Stephanus(i)
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
Tregelles(i)
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Nestle(i)
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
SBLGNT(i)
12 Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
f35(i)
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
Vulgate(i)
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Clementine_Vulgate(i)
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
WestSaxon990(i)
12 Þa genealæhton hys leorning-cnihtas & cwædon. wast þu þt þa fariseiscean synt gedrefede þisum wurde gehyredum.
WestSaxon1175(i)
12 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtas hym & cwæðan. Wast þu þt þa fariseiscan synde gedrefede þisen worden gehyrden.
Wycliffe(i)
12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
Tyndale(i)
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
Coverdale(i)
12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge?
MSTC(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, "Perceivest thou not, how that the Pharisees are offended in hearing this saying?"
Matthew(i)
12 Then came hys disciples, and sayde vnto hym: Perceyuest thou not, how that the Phariseis are offended in hearing thys saying?
Great(i)
12 Then came his disciples, and sayde vnto him: knowest thou not, that the Pharises were offended at this saying?
Geneva(i)
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Bishops(i)
12 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying
DouayRheims(i)
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
KJV(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
KJV_Cambridge(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Mace(i)
12 Thereupon his disciples drawing nigh, said, did you observe, how the Pharisees were scandalized at your discourse?
Whiston(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, knowest thou that the Pharisees were scandalized after they heard this saying?
Wesley(i)
12 Then came his disciples and said to him, Knowest thou that the Pharisees, hearing this saying, were offended?
Worsley(i)
12 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended
at it?
Haweis(i)
12 Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech?
Thomson(i)
12 Then his disciples coming to him said, Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
Webster(i)
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
Living_Oracles(i)
12 On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
Etheridge(i)
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
Murdock(i)
12 Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
Sawyer(i)
12 Then the disciples came to him, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this word?
Diaglott(i)
12 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty?
ABU(i)
12 Then came to him his disciples, and said to him: Knowest thou that the Pharisees, when they heard the saying, were offended?
Anderson(i)
12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
Noyes(i)
12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
YLT(i)
12 Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
JuliaSmith(i)
12 Then his disciples having come near, said to him, Knowest thou that the Pharisees, having heard the word, were scandalized?
Darby(i)
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
ERV(i)
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
ASV(i)
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
JPS_ASV_Byz(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Rotherham(i)
12 Then, coming near, his disciples say unto him––Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
Twentieth_Century(i)
12 On this his disciples came up to him, and said: "Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?"
Godbey(i)
12 Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
WNT(i)
12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
Worrell(i)
12 Then, His disciples, coming near, say to Him, "Knowest Thou that the Pharisees, having heard the saying, were made to stumble?"
Moffatt(i)
12 Then the disciples came up and said to him, "Do you know that the Pharisees have taken offence at what they hear you say?"
Goodspeed(i)
12 Then his disciples came up to him and said to him, "Do you know that the Pharisees were shocked to hear you say that?"
Riverside(i)
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?"
MNT(i)
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
Lamsa(i)
12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?
CLV(i)
12 Then, approaching, the disciples said to Him, "Are you aware that the Pharisees, at hearing the word, are snared?
Williams(i)
12 Then His disciples came up to Him and asked, "Do you know that the Pharisees were knocked breathless to hear what you have just said?"
BBE(i)
12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
MKJV(i)
12 Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
LITV(i)
12 Then coming, the disciples said to Him, You know that hearing the saying, the Pharisees were offended?
ECB(i)
12 Then his disciples come and say to him, Know you that the Pharisees are scandalized after they hear this word?
AUV(i)
12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that the Pharisees were upset
[with you] when they heard
[you say] that?”
ACV(i)
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
Common(i)
12 Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
WEB(i)
12 Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
NHEB(i)
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
AKJV(i)
12 Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
KJC(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
KJ2000(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
UKJV(i)
12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)
RKJNT(i)
12 Then his disciples came, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
TKJU(i)
12 Then His disciples came, and said to Him, "Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?"
RYLT(i)
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Have you known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
EJ2000(i)
12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
CAB(i)
12 Then His disciples approached and said to Him, " You know that when the Pharisees heard this message they were offended?"
WPNT(i)
12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
JMNT(i)
12 At that point, after approaching, the disciples proceed saying to Him, "Did You see, or are You aware, that the Pharisees were caused to trip the bait stick and stumble into [
their own]
trap (or: were snared and offended; perhaps: were horrified)
at hearing [
that]
thought and idea (or: the word; the message; = that remark)?
"
NSB(i)
12 The disciples told him the Pharisees were upset by what he said.
ISV(i)
12 Then the disciples came and asked him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
LEB(i)
12 Then the disciples came
and* said to him, "Do you know that the Pharisees were offended
when they* heard this saying?"
BGB(i)
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;”
BIB(i)
12 Τότε (Then) προσελθόντες (having come near), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) λέγουσιν (said) αὐτῷ (to Him), “Οἶδας (Know You) ὅτι (that) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (saying), ἐσκανδαλίσθησαν (were offended)?”
BLB(i)
12 Then the disciples having approached, said to Him, “Do You know that the Pharisees, having heard this saying, were offended?”
BSB(i)
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
MSB(i)
12 Then His disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
MLV(i)
12 Then the disciples came
to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech?
VIN(i)
12 Then the disciples came to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech?
Luther1545(i)
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Luther1912(i)
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
ELB1871(i)
12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
ELB1905(i)
12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
DSV(i)
12 Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeën deze rede horende, geërgerd zijn geweest?
DarbyFR(i)
12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Martin(i)
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
Segond(i)
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
SE(i)
12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
ReinaValera(i)
12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
JBS(i)
12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
Albanian(i)
12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''.
RST(i)
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Peshitta(i)
12 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀
Arabic(i)
12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
Amharic(i)
12 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ቀርበው። ፈሪሳውያን ይህን ቃል ሰምተው እንደ ተሰናከሉ አወቅህን? አሉት።
Armenian(i)
12 Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»:
ArmenianEastern(i)
12 Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին»:
Breton(i)
12 Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ?
Basque(i)
12 Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
Bulgarian(i)
12 Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Croatian(i)
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
BKR(i)
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Danish(i)
12 Da gik hans Disciple frem og sagde til ham veed du, at Pharisæerne have forarget sig, der de hørte denne Tale?
CUV(i)
12 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ?
CUVS(i)
12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 么 ?
Esperanto(i)
12 Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron?
Estonian(i)
12 Siis astusid Tema jüngrid Ta juure ja ütlesid Temale: "Kas Sa tead, et variserid pahandusid kuuldes seda sõna?"
Finnish(i)
12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?
FinnishPR(i)
12 Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?"
Georgian(i)
12 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ იგი, დაჰბრკოლდეს?
Haitian(i)
12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a.
Hungarian(i)
12 Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
Indonesian(i)
12 Lalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?"
Italian(i)
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
ItalianRiveduta(i)
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
Kabyle(i)
12 Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ!
Korean(i)
12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까'
Latvian(i)
12 Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā?
Lithuanian(i)
12 Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?”
PBG(i)
12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
Portuguese(i)
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
ManxGaelic(i)
12 Eisht haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Vel fys ayd dy rowl ny Phariseeyn jymmoosagh, tra cheayll ad raa shoh?
Norwegian(i)
12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Romanian(i)
12 Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis:,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``
Ukrainian(i)
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
UkrainianNT(i)
12 Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
SBL Greek NT Apparatus
12 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • λέγουσιν WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 τῶν ἄρτων WH Treg NIV ] τοῦ ἄρτου RP