Stephanus(i)
7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
Tregelles(i)
7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται.
8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
Nestle(i)
7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
SBLGNT(i)
7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται.
8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
f35(i)
7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
Vulgate(i)
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Clementine_Vulgate(i)
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
WestSaxon990(i)
7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde;
8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres;
9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid.
WestSaxon1175(i)
7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde.
8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres.
9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide.
Wycliffe(i)
7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym.
8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
Tyndale(i)
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Coverdale(i)
7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe.
8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.
9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her,
MSTC(i)
7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask.
8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter."
9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her.
Matthew(i)
7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe.
8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter.
9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her:
Great(i)
7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske.
8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter.
9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:
Geneva(i)
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Bishops(i)
7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske
8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter
9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her
DouayRheims(i)
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
KJV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJV_Cambridge(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded
it to be given
her.
Mace(i)
7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask;
8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger.
9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her.
Whiston(i)
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head.
9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
Wesley(i)
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother,
8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
Worsley(i)
7 that he promised
her with an oath to give her whatever she would ask:
8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered
it to be given
her;
Haweis(i)
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
Thomson(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist.
9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her.
Webster(i)
7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
Living_Oracles(i)
7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
Etheridge(i)
7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
Murdock(i)
7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask.
8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
Sawyer(i)
7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask;
8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given.
Diaglott(i)
7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask.
8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
ABU(i)
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask.
8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser.
9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
Anderson(i)
7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
Noyes(i)
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
YLT(i)
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded
it to be given;
JuliaSmith(i)
7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask.
8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given.
Darby(i)
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
ERV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
ASV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
JPS_ASV_Byz(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given,
Rotherham(i)
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
Twentieth_Century(i)
7 That he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.'
9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Godbey(i)
7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
WNT(i)
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Worrell(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser."
9 And the king,
though grieved,
yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered
it to be given;
Moffatt(i)
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted.
8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish."
9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her;
Goodspeed(i)
7 and swore that he would give her anything she asked for.
8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"
9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her.
Riverside(i)
7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked.
8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her,
MNT(i)
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist."
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
Lamsa(i)
7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.
8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.
9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.
CLV(i)
7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting."
8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist."
9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given."
Williams(i)
7 and so passionately promised to give her anything she might ask for.
8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter."
9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her.
BBE(i)
7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
MKJV(i)
7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with
him, he commanded
it to be given.
LITV(i)
7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given.
ECB(i)
7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks.
8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter.
9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her:
AUV(i)
7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for
[i.e., with limitations. See Mark 6:23].
8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this
[large] platter.”
9 Now King Herod became very distressed
[over such a gruesome request]; but because he had
[promised with] oaths and
[to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given
[to her].
ACV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Common(i)
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
WEB(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
NHEB(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
AKJV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJC(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her.
KJ2000(i)
7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her.
UKJV(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
RKJNT(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her.
TKJU(i)
7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."
9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her.
RYLT(i)
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded
it to be given;
EJ2000(i)
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.
9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded
it to be given
her.
CAB(i)
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined
to eat with him, he commanded it to be given.
WPNT(i)
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!”
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining
at the table with him, he commanded it to be given.
JMNT(i)
7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)!
8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother),
is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board),
the head of John the immerser (baptist)!
"
9 And though being sorry and grieved (or: distressed),
the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [
him]
– commanded (ordered) [
it]
to be given.
NSB(i)
7 So he promised with an oath to give her anything she wanted.
8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.«
9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done.
ISV(i)
7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done.
LEB(i)
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!"
9 And
although* the king was distressed, because of his oaths and his
⌊dinner guests
⌋* he commanded
the request* to be granted.
BGB(i)
7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
BIB(i)
7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask).
8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).”
9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with
him), ἐκέλευσεν (he commanded
it) δοθῆναι (to be given).
BLB(i)
7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask.
8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.”
9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with
him, he commanded
it to be given.
BSB(i)
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
MSB(i)
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
MLV(i)
7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks
of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined
at the meal together with him, he commanded it to be given.
VIN(i)
7 That he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Luther1545(i)
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Luther1912(i)
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
ELB1871(i)
7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers.
9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
ELB1905(i)
7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
DSV(i)
7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen.
8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;
DarbyFR(i)
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
Martin(i)
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
Segond(i)
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
SE(i)
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.
ReinaValera(i)
7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
JBS(i)
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se
le diera.
Albanian(i)
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte.
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.
RST(i)
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Peshitta(i)
7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀
8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀
Arabic(i)
7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
Amharic(i)
7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት።
8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው።
9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤
Armenian(i)
7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր:
8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:
ArmenianEastern(i)
7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի:
8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ:
Breton(i)
7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje.
8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
Basque(i)
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
Bulgarian(i)
7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Croatian(i)
7 Zato se zakle dati joj što god zaište.
8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
BKR(i)
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
Danish(i)
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede.
8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende.
CUV(i)
7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。
8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;
CUVS(i)
7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。
8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。
9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;
Esperanto(i)
7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos.
8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;
Estonian(i)
7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma.
8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!"
9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda.
Finnish(i)
7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.
8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
FinnishPR(i)
7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
Georgian(i)
7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს.
8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ.
9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას.
Haitian(i)
7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
Hungarian(i)
7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.
9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
Indonesian(i)
7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya.
8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"
9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi.
Italian(i)
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
ItalianRiveduta(i)
7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Japanese(i)
7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
Kabyle(i)
7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter.
8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.
9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin.
Korean(i)
7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘
8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니
9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고
Latvian(i)
7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs.
8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!
9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.
Lithuanian(i)
7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys.
8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.
PBG(i)
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
Portuguese(i)
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
ManxGaelic(i)
7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee.
8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic.
Norwegian(i)
7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
Romanian(i)
7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
Ukrainian(i)
7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
UkrainianNT(i)
7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.
9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP