Matthew 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3606 Whereupon G3326 with G3727 an oath G3670 he acknowledged G1473 to give to her G1325   G3739 what G1437 ever G154 she asked.
  8 G3588 And she, G1161   G4264 being forced G5259 by G3588   G3384 her mother -- G1473   G1325 Give G1473 to me, G5346 she says, G5602 here G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 Baptist!
  9 G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G1223 but on account of G1161   G3588 the G3727 oaths, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2753 he bid G1325 it to be given.
ABP_GRK(i)
  7 G3606 όθεν G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3670 ωμολόγησεν G1473 αυτή δούναι G1325   G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσηται
  8 G3588 η δε G1161   G4264 προβιβασθείσα G5259 υπό G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G5346 φησίν G5602 ώδε G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  9 G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G2753 εκέλευσεν G1325 δοθήναι
Stephanus(i) 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
LXX_WH(i)
    7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5672] V-AMS-3S αιτησηται
    8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 [G5685] V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    9 G2532 CONJ και G3076 [G5685] V-APP-NSM λυπηθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 [G5740] V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι
Tischendorf(i)
  7 G3606 ADV ὅθεν G3326 PREP μεθ' G3727 N-GSM ὅρκου G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-2AAN δοῦναι G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AMS-3S αἰτήσηται.
  8 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4264 V-APP-NSF προβιβασθεῖσα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι, G5346 V-PAI-3S φησίν, G5602 ADV ὧδε G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3076 V-APP-NSM λυπηθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4873 V-PNP-APM συνανακειμένους G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1325 V-APN δοθῆναι,
Tregelles(i) 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
TR(i)
  7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5672) V-AMS-3S αιτησηται
  8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 (G5685) V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  9 G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι
Nestle(i) 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
RP(i)
   7 G3606ADVοθενG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG846P-DSFαυτηG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5672]V-AMS-3Sαιτησηται
   8 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4264 [G5685]V-APP-NSFπροβιβασθεισαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG5602ADVωδεG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   9 G2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1325 [G5683]V-APNδοθηναι
SBLGNT(i) 7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
f35(i) 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
IGNT(i)
  7 G3606 οθεν Whereupon G3326 μεθ With G3727 ορκου Oath G3670 (G5656) ωμολογησεν He Promised G846 αυτη To Her G1325 (G5629) δουναι To Give G3739 ο   G1437 εαν Whatever G154 (G5672) αιτησηται She Should Ask.
  8 G3588 η   G1161 δε But She G4264 (G5685) προβιβασθεισα Being Urged On G5259 υπο   G3588 της By G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me, G5346 (G5748) φησιν She Says, G5602 ωδε Here G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  9 G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθη Was Grieved G3588 ο The G935 βασιλευς King; G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους Reclined With "him At Table" G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "it" G1325 (G5683) δοθηναι To Be Given.
ACVI(i)
   7 G3606 ADV οθεν Whereupon G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Promised G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AMS-3S αιτησηται She Would Ask
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   9 G2532 CONJ και And G3076 V-API-3S ελυπηθη He Became Sad G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Be Given
new(i)
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being forced G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 [G5748] said, G1325 [G5628] Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G3588 the G910 Baptist G1909 upon G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry: G1161 G1223 nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him, G2753 [G5656] he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
Vulgate(i) 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Clementine_Vulgate(i) 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
WestSaxon990(i) 7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde; 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres; 9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid.
WestSaxon1175(i) 7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde. 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres. 9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide.
Wycliffe(i) 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
Tyndale(i) 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Coverdale(i) 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her,
MSTC(i) 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter." 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her.
Matthew(i) 7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter. 9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her:
Great(i) 7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:
Geneva(i) 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Bishops(i) 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her
DouayRheims(i) 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
KJV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJV_Cambridge(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJV_Strongs(i)
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised [G5656]   G3326 with G3727 an oath G1325 to give [G5629]   G846 her G3739 whatsoever G1437   G154 she would ask [G5672]  .
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed [G5685]   G5259 of G846 her G3384 mother G5346 , said [G5748]   G1325 , Give [G5628]   G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a charger.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry [G5681]   G1161 : nevertheless for G1223   G3727 the oath's sake G2532 , and G4873 them which sat with him at meat [G5740]   G2753 , he commanded [G5656]   G1325 it to be given [G5683]   her .
Mace(i) 7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. 9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her.
Whiston(i) 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. 9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
Wesley(i) 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother, 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
Worsley(i) 7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: 9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
Haweis(i) 7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
Thomson(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist. 9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her.
Webster(i) 7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. 9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
Webster_Strongs(i)
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being before instructed G5259 by G846 her G3384 mother G5346 [G5748] , said G1325 [G5628] , Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist G1909 on G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry G1161 G1223 : nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him G2753 [G5656] , he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
Living_Oracles(i) 7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
Etheridge(i) 7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer. 9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
Murdock(i) 7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask. 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer. 9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
Sawyer(i) 7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given.
Diaglott(i) 7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper. 9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given.
ABU(i) 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
Anderson(i) 7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask. 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser? 9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
Noyes(i) 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
YLT(i) 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;
JuliaSmith(i) 7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given.
Darby(i) 7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. 9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
ERV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
ASV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
ASV_Strongs(i)
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatsoever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 And G4264 she, being put forward G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 saith, G1325 Give G3427 me G5602 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was grieved; G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of them that sat at meat G2753 with him, he commanded G1325 it to be given;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given,
Rotherham(i) 7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
Twentieth_Century(i) 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' 9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Godbey(i) 7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. 9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
WNT(i) 7 that with an oath he promised to give her whatever she asked. 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." 9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Worrell(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered it to be given;
Moffatt(i) 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted. 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish." 9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her;
Goodspeed(i) 7 and swore that he would give her anything she asked for. 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!" 9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her.
Riverside(i) 7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked. 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her,
MNT(i) 7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist." 9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
Lamsa(i) 7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. 9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.
CLV(i) 7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting." 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist." 9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given."
Williams(i) 7 and so passionately promised to give her anything she might ask for. 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter." 9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her.
BBE(i) 7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
MKJV(i) 7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given.
LITV(i) 7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given.
ECB(i) 7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks. 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter. 9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her:
AUV(i) 7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for [i.e., with limitations. See Mark 6:23]. 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.” 9 Now King Herod became very distressed [over such a gruesome request]; but because he had [promised with] oaths and [to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given [to her].
ACV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. 9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Common(i) 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
WEB(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
WEB_Strongs(i)
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 She, G4264 being prompted G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 "Give G3427 me G846 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer."
  9 G2532 The G935 king G3076 was grieved, G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of those who sat at the table G2753 with him, he commanded G1325 it to be given,
NHEB(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
AKJV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJC(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her.
KJ2000(i) 7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her.
UKJV(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
RKJNT(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her.
TKJU(i) 7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." 9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her.
CKJV_Strongs(i)
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 would ask.
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed G5259 of G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 Give G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry: G1161 nevertheless G1223 for G3727 the oath's sake, G2532 and G4873 them which sat with him at food, G2753 he commanded G1325 it to be given her.
RYLT(i) 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;
EJ2000(i) 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter. 9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.
CAB(i) 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given.
WPNT(i) 7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
JMNT(i) 7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)! 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!" 9 And though being sorry and grieved (or: distressed), the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [him] – commanded (ordered) [it] to be given.
NSB(i) 7 So he promised with an oath to give her anything she wanted. 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.« 9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done.
ISV(i) 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.” 9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done.
LEB(i) 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!" 9 And although* the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests* he commanded the request* to be granted.
BGB(i) 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
BIB(i) 7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask). 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with him), ἐκέλευσεν (he commanded it) δοθῆναι (to be given).
BLB(i) 7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.” 9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given.
BSB(i) 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
MSB(i) 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
MLV(i) 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined at the meal together with him, he commanded it to be given.
VIN(i) 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Luther1545(i) 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G846 er ihr G3326 mit G3727 einem Eide G1325 , er wollte ihr geben G1437 , was sie G154 fordern würde .
  8 G1161 Und G5259 als sie zuvor von G3384 ihrer Mutter G4264 zugerichtet war G5346 , sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tische saßen G2753 , befahl G1325 er‘s ihr zu geben .
Luther1912(i) 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G3326 er ihr mit G3727 einem Eide G846 , er wollte ihr G1325 geben G3739 G1437 , was G154 sie fordern würde.
  8 G1161 Und G5259 wie sie zuvor von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angestiftet G5346 war, sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1161 G1223 ; doch G3727 um des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tisch saßen G2753 , befahl G1325 er’s ihr zu geben .
ELB1871(i) 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte, G846 ihr G1325 zu geben, G1437 um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber, G5259 von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen, G5346 sagt: G1325 Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig; G1161 aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen, G2753 befahl G1325 er, es zu geben.
ELB1905(i) 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte G846 , ihr G1325 zu geben G1437 , um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber G5259 , von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen G5346 , sagt G1325 : Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig G1161 ; aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen G2753 , befahl G1325 er, es zu geben .
DSV(i) 7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen. 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. 9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;
DSV_Strongs(i)
  7 G3606 Waarom G846 hij haar G3326 met G3727 ede G3670 G5656 beloofde G1325 G5629 te geven G1437 , wat zij ook G154 G5672 zou eisen.
  8 G1161 En G4264 G5685 zij, te voren onderricht zijnde G5259 van G846 haar G3384 moeder G5346 G5748 , zeide G1325 G5628 : Geef G3427 mij G5602 hier G1909 in G4094 een schotel G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  9 G2532 En G935 de koning G3076 G5681 werd bedroefd G1161 ; doch G1223 om G3727 de eden G2532 , en G4873 G5740 degenen, die [met] [hem] aanzaten G2753 G5656 , gebood hij G1325 G5683 , dat het [haar] zou gegeven worden;
DarbyFR(i) 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
Martin(i) 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
Segond(i) 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Segond_Strongs(i)
  7 G3606 de sorte qu G3670 ’il promit G5656   G3326 avec G3727 serment G846 de lui G1325 donner G5629   G1437 ce G154 qu’elle demanderait G5672  .
  8 G1161   G4264 A l’instigation G5685   G5259 de G846 sa G3384 mère G5346 , elle dit G5748   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G5602 ici G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 -Baptiste.
  9 G2532   G935 Le roi G3076 fut attristé G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause de G3727 ses serments G2532 et G4873 des convives G5740   G2753 , il commanda G5656   G1325 qu’on la lui donne G5683  ,
SE(i) 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.
ReinaValera(i) 7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
JBS(i) 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
Albanian(i) 7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte. 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.
RST(i) 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
Amharic(i) 7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። 9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤
Armenian(i) 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր: 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: 9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:
ArmenianEastern(i) 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի: 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ:
Breton(i) 7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje. 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour. 9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
Basque(i) 7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi. 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. 9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
Bulgarian(i) 7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска. 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител. 9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Croatian(i) 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
BKR(i) 7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. 9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
Danish(i) 7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede. 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad. 9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende.
CUV(i) 7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;
CUVS(i) 7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;
Esperanto(i) 7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos. 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;
Estonian(i) 7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma. 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!" 9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda.
Finnish(i) 7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. 9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
FinnishPR(i) 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
Georgian(i) 7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს. 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ. 9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას.
Haitian(i) 7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li. 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato. 9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
Hungarian(i) 7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki. 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. 9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
Indonesian(i) 7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya. 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!" 9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi.
Italian(i) 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
ItalianRiveduta(i) 7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Japanese(i) 7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』 9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
Kabyle(i) 7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter. 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. 9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin.
Korean(i) 7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고
Latvian(i) 7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs. 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! 9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.
Lithuanian(i) 7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys. 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.
PBG(i) 7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała. 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
Portuguese(i) 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista. 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
ManxGaelic(i) 7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee. 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare. 9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic.
Norwegian(i) 7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om. 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! 9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
Romanian(i) 7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` 9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
Ukrainian(i) 7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!... 9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
UkrainianNT(i) 7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме. 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. 9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP