Matthew 13:4

Stephanus(i) 4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Tregelles(i) 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Nestle(i) 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
f35(i) 4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα
Vulgate(i) 4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.}
WestSaxon990(i) 4 & þa þa he seow. sume hig feollon wiþ weg. & fuglas comun & æton þä;
WestSaxon1175(i) 4 & þa þa he seow. sume hye feollen wið weig. & fugeles comen & æten þa.
Wycliffe(i) 4 And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
Tyndale(i) 4 And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp.
Coverdale(i) 4 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp.
MSTC(i) 4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls came, and devoured it up.
Matthew(i) 4 And as he sowed, some fel by the wayes syde, and the foules came and deuoured it vp.
Great(i) 4 And whan he sowed, some sedes fell by the wayes syde, and the fowles came, and deuoured them vp.
Geneva(i) 4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
Bishops(i) 4 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp
DouayRheims(i) 4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
KJV(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
KJV_Cambridge(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Mace(i) 4 and in sowing, part of the grain fell in the high-way, and the fowls light and peck'd them up:
Whiston(i) 4 And when he sowed, some fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up.
Wesley(i) 4 And while he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
Worsley(i) 4 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up:
Haweis(i) 4 and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
Thomson(i) 4 and as he was sowing, some grains fell on the highway and the birds came and devoured them.
Webster(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
Living_Oracles(i) 4 The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up:
Etheridge(i) 4 and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it.
Murdock(i) 4 And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it.
Sawyer(i) 4 and as he sowed, some fell by the way, and the birds came and devoured it.
Diaglott(i) 4 And in the sowing it, some indeed fell on the path; and came the birds, and ate them.
ABU(i) 4 Behold, the sower went forth to sow. And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds came and devoured them.
Anderson(i) 4 And as he sowed, some seeds fell by the way: and the birds came and ate them up.
Noyes(i) 4 And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
YLT(i) 4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
JuliaSmith(i) 4 And in his sowing some truly fell by the way, and the flying things came and swallowed them down.
Darby(i) 4 and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
ERV(i) 4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
ASV(i) 4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
JPS_ASV_Byz(i) 4 and as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured them;
Rotherham(i) 4 and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it;
Twentieth_Century(i) 4 As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Godbey(i) 4 And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up.
WNT(i) 4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
Worrell(i) 4 And, in his sowing, some seeds fell by the wayside, and the birds, coming, devoured them.
Moffatt(i) 4 and as he sowed some seeds fell on the road and the birds came and ate them up.
Goodspeed(i) 4 and as he was sowing, some of the seed fell by the path and the birds came and ate it up,
Riverside(i) 4 And as he was sowing some seeds fell at the roadside and the birds came and ate them up.
MNT(i) 4 and as he sowed, some seed fell by the roadside, and the birds came and ate it.
Lamsa(i) 4 And when he had sown, some seed fell on the roadside, and the fowls came and ate it.
CLV(i) 4 And, in his sowing, some, indeed, falls beside the road, and the flying creatures came and devoured it."
Williams(i) 4 and as he was sowing, some of the seed fell along the path, and the birds came and ate them up,
BBE(i) 4 And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
MKJV(i) 4 And as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
LITV(i) 4 And in his sowing, some fell by the roadside, and the birds came and ate them.
ECB(i) 4 and in his sporing, some indeed falls by the way side; and the flyers come and devour them.
AUV(i) 4 And some of the seed he sowed [i.e., scattering it by hand] landed along the side of the road and birds came and ate it.
ACV(i) 4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
Common(i) 4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
WEB(i) 4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
NHEB(i) 4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
AKJV(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
KJC(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up:
KJ2000(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up:
UKJV(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
RKJNT(i) 4 And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them:
TKJU(i) 4 and when he sowed, some seeds fell by the roadside, and the fowls came and devoured them up:
RYLT(i) 4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
EJ2000(i) 4 and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.
CAB(i) 4 And as he sowed, some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured them.
WPNT(i) 4 And as he sowed, some seeds fell alongside the road, and the birds came and devoured them.
JMNT(i) 4 "Look and consider! The sower comes out (or: went out) to be progressively sowing (scattering seed [in a field]). Now in the midst of his continued sowing, some [seeds] on the one hand fell alongside the path – and with the birds coming, they ate them down (devoured them).
NSB(i) 4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them.
ISV(i) 4 As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.
LEB(i) 4 and while he was sowing, some seed* fell on the side of the path, and the birds came and* devoured it.
BGB(i) 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) σπείρειν (sowing) αὐτὸν (of him), ἃ (some) μὲν (indeed) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) ἐλθόντα (having come), τὰ (the) πετεινὰ (birds) κατέφαγεν (devoured) αὐτά (them).
BLB(i) 4 And in his sowing, indeed some fell along the road, and the birds having come, devoured them.
BSB(i) 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
MSB(i) 4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
MLV(i) 4 and while he sowed, some fell beside the road and the birds came and devoured them.
VIN(i) 4 As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Luther1545(i) 4 Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Luther1912(i) 4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
ELB1871(i) 4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
ELB1905(i) 4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
DSV(i) 4 En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
DarbyFR(i) 4 Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Martin(i) 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
Segond(i) 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
SE(i) 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
ReinaValera(i) 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
JBS(i) 4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Albanian(i) 4 Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.
RST(i) 4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀
Arabic(i) 4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.
Amharic(i) 4 እርሱም ሲዘራ አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ፥ ወፎችም መጥተው በሉት።
Armenian(i) 4 «Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:
ArmenianEastern(i) 4 «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ:
Breton(i) 4 Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ; hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag al laboused a zeuas hag he debras holl.
Basque(i) 4 Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.
Bulgarian(i) 4 и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Croatian(i) 4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
BKR(i) 4 A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Danish(i) 4 Og idet han saaede, faldt Noget ved Veien; og Fuglene kom, og aade det op.
CUV(i) 4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;
CUVS(i) 4 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;
Esperanto(i) 4 kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin;
Estonian(i) 4 Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre, ja linnud tulid ja sõid selle ära.
Finnish(i) 4 Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
FinnishPR(i) 4 Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
Georgian(i) 4 და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა. და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი.
Haitian(i) 4 Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo.
Hungarian(i) 4 És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
Indonesian(i) 4 "Ketika sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis.
Italian(i) 4 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
ItalianRiveduta(i) 4 Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
Japanese(i) 4 播くとき路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。
Kabyle(i) 4 Mi gzerreɛ, ɣlin-as kra n iɛeqqayen rrif n webrid, usan-d igṭaṭ ( ifṛax igenni) ččan-ten.
Korean(i) 4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고
Latvian(i) 4 Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda.
Lithuanian(i) 4 Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė.
PBG(i) 4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
Portuguese(i) 4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
ManxGaelic(i) 4 As myr v'eh cuirr, huitt paart jeh'n rass rish oirr y raad, as haink ny eeanlee, as d'ee ad seose eh.
Norwegian(i) 4 og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
Romanian(i) 4 Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.
Ukrainian(i) 4 І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.
UkrainianNT(i) 4 і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐλθόντα τὰ πετεινὰ WH NIV ] ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ RP; ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ Treg