Matthew 12:49

Stephanus(i) 49 και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Tregelles(i) 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Nestle(i) 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
SBLGNT(i) 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
f35(i) 49 και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Toward G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Wycliffe(i) 49 And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
Tyndale(i) 49 And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
Coverdale(i) 49 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre.
MSTC(i) 49 And he stretched forth his hand over his disciples, and said, "Behold my mother and my brethren.
Matthew(i) 49 And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren.
Great(i) 49 And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren.
Geneva(i) 49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
Bishops(i) 49 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren
DouayRheims(i) 49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
KJV(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
KJV_Cambridge(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Mace(i) 49 and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers.
Whiston(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren.
Wesley(i) 49 And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren.
Worsley(i) 49 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
Haweis(i) 49 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
Thomson(i) 49 Then, stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother, and my brethren!
Webster(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Living_Oracles(i) 49 The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
Etheridge(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
Murdock(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
Sawyer(i) 49 and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers!
Diaglott(i) 49 And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me.
ABU(i) 49 And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers!
Anderson(i) 49 And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers.
Noyes(i) 49 And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers!
YLT(i) 49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
JuliaSmith(i) 49 And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren!
Darby(i) 49 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
ERV(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
ASV(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, { Behold, my mother and my brethren!
JPS_ASV_Byz(i) 49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Rotherham(i) 49 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren!
Twentieth_Century(i) 49 Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers!
Godbey(i) 49 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
WNT(i) 49 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
Worrell(i) 49 And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers!
Moffatt(i) 49 Stretching out his hand towards his disciples he said, "Here are my mother and my brothers!
Goodspeed(i) 49 And he pointed to his disciples and said, "Here are my mother and my brothers!
Riverside(i) 49 Then, stretching out his hand over his disciples, he said, "See my mother and my brothers!
MNT(i) 49 And stretching his hand toward his disciples, he said,
Lamsa(i) 49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers.
CLV(i) 49 And stretching out His hand over His disciples, He said, "Lo! My mother and My brothers!"
Williams(i) 49 And with a gesture toward His disciples He said, "Here are my mother and my brothers.
BBE(i) 49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
MKJV(i) 49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, Behold, My mother and My brothers!
LITV(i) 49 And stretching out His hand to His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers.
ECB(i) 49 - and he spreads his hand toward his disciples and says, Behold my mother and my brothers!
AUV(i) 49 Then He stretched out His hand toward His disciples and said, “Look, [here is] my mother and my brothers!”
ACV(i) 49 And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
Common(i) 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
WEB(i) 49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
NHEB(i) 49 And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
AKJV(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
KJC(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
KJ2000(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
UKJV(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
RKJNT(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
RYLT(i) 49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren!
EJ2000(i) 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
CAB(i) 49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold; My mother, and My brothers!
WPNT(i) 49 And stretching out His hand toward His disciples He said: “Here are my mother and my brothers!
JMNT(i) 49 Then, stretching out His hand upon [the assembly of] His disciples, He said, "Look at, and consider – My mother and My brothers!
NSB(i) 49 He stretched out his hand towards his disciples, and said: »Behold, my mother and my brothers!
ISV(i) 49 Then pointing with his hand at his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers,
LEB(i) 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Behold my mother and my brothers!
BGB(i) 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
BIB(i) 49 καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me).
BLB(i) 49 And having stretched out His hand to His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers.
BSB(i) 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
MSB(i) 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
MLV(i) 49 And he stretched out his hand toward his disciples and said, Behold, my mother and my brethren!
VIN(i) 49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
Luther1545(i) 49 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Luther1912(i) 49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
ELB1871(i) 49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
ELB1905(i) 49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
DSV(i) 49 En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
DarbyFR(i) 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères;
Martin(i) 49 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères.
Segond(i) 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
SE(i) 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
ReinaValera(i) 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
JBS(i) 49 Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Albanian(i) 49 E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.
RST(i) 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Peshitta(i) 49 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀
Arabic(i) 49 ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.
Amharic(i) 49 እጁንም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዘርግቶ። እነሆ እናቴና ወንድሞቼ፤
Armenian(i) 49 Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
ArmenianEastern(i) 49 Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
Breton(i) 49 Hag, oc'h astenn e zorn war e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
Basque(i) 49 Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
Bulgarian(i) 49 И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Croatian(i) 49 I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
BKR(i) 49 A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Danish(i) 49 Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: see, min Moder og mine Brødre!
CUV(i) 49 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
CUVS(i) 49 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。
Esperanto(i) 49 Kaj etendinte la manon al siaj discxiploj, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Estonian(i) 49 Ja Ta sirutas Oma käe jüngrite poole ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
Finnish(i) 49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.
FinnishPR(i) 49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
Georgian(i) 49 და მიყო ჴელი მისი მოწაფეთა მიმართ თჳსთა და თქუა: აჰა დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
Haitian(i) 49 Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.
Hungarian(i) 49 És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
Indonesian(i) 49 Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.
Italian(i) 49 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.
ItalianRiveduta(i) 49 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Japanese(i) 49 かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Kabyle(i) 49 Iwehha s ufus-is ɣer inelmaden is yenna : D wigi i d yemma d watmaten-iw!
Korean(i) 49 손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
Latvian(i) 49 Un Viņš, izstiepis roku pār saviem mācekļiem, sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
Lithuanian(i) 49 Ir, ištiesęs ranką į savo mokinius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!
PBG(i) 49 A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
Portuguese(i) 49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
ManxGaelic(i) 49 As heeyn eh magh e laue lhieusyn va sheer geiyrt er, as dooyrt eh, Cur-my-ner my voir, as my vraaraghyn.
Norwegian(i) 49 Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Romanian(i) 49 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,,Iată mama Mea şi fraţii Mei!
Ukrainian(i) 49 І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
UkrainianNT(i) 49 І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!