Matthew 12:43
LXX_WH(i)
43
G3752
CONJ
οταν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSN
το
G169
A-NSN
ακαθαρτον
G4151
N-NSN
πνευμα
G1831 [G5632]
V-2AAS-3S
εξελθη
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1330 [G5736]
V-PNI-3S
διερχεται
G1223
PREP
δι
G504
A-GPM
ανυδρων
G5117
N-GPM
τοπων
G2212 [G5723]
V-PAP-NSN
ζητουν
G372
N-ASF
αναπαυσιν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουχ
G2147 [G5719]
V-PAI-3S
ευρισκει
Tischendorf(i)
43
G3752
CONJ
Ὅταν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSN
τὸ
G169
A-NSN
ἀκάθαρτον
G4151
N-NSN
πνεῦμα
G1831
V-2AAS-3S
ἐξέλθῃ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου,
G1330
V-PNI-3S
διέρχεται
G1223
PREP
δι'
G504
A-GPM
ἀνύδρων
G5117
N-GPM
τόπων
G2212
V-PAP-NSN
ζητοῦν
G372
N-ASF
ἀνάπαυσιν,
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐχ
G2147
V-PAI-3S
εὑρίσκει.
TR(i)
43
G3752
CONJ
οταν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSN
το
G169
A-NSN
ακαθαρτον
G4151
N-NSN
πνευμα
G1831 (G5632)
V-2AAS-3S
εξελθη
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1330 (G5736)
V-PNI-3S
διερχεται
G1223
PREP
δι
G504
A-GPM
ανυδρων
G5117
N-GPM
τοπων
G2212 (G5723)
V-PAP-NSN
ζητουν
G372
N-ASF
αναπαυσιν
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουχ
G2147 (G5719)
V-PAI-3S
ευρισκει
RP(i)
43
G3752CONJοτανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-3Sευρισκει
IGNT(i)
43
G3752
οταν
G1161
δε
But When
G3588
το
The
G169
ακαθαρτον
Unclean
G4151
πνευμα
Spirit
G1831 (G5632)
εξελθη
Is Gone Out
G575
απο
From
G3588
του
The
G444
ανθρωπου
Man,
G1330 (G5736)
διερχεται
He Goes
G1223
δι
Through
G504
ανυδρων
Dry
G5117
τοπων
Places,
G2212 (G5723)
ζητουν
Seeking
G372
αναπαυσιν
Rest,
G2532
και
G3756
ουχ
And
G2147 (G5719)
ευρισκει
Finds Not "it".
ACVI(i)
43
G1161
CONJ
δε
But
G3752
CONJ
οταν
When
G3588
T-NSN
το
The
G169
A-NSN
ακαθαρτον
Unclean
G4151
N-NSN
πνευμα
Spirit
G1831
V-2AAS-3S
εξελθη
Goes Forth
G575
PREP
απο
Out Of
G3588
T-GSM
του
Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G1330
V-PNI-3S
διερχεται
It Passes
G1223
PREP
δι
Through
G504
A-GPM
ανυδρων
Waterless
G5117
N-GPM
τοπων
Places
G2212
V-PAP-NSN
ζητουν
Seeking
G372
N-ASF
αναπαυσιν
Rest
G2532
CONJ
και
And
G2147
V-PAI-3S
ευρισκει
Finds
G3756
PRT-N
ουχ
Not
Clementine_Vulgate(i)
43 { Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.}
WestSaxon990(i)
43 Soþlice þonne se unclæna gast ut-færþ fram menn. he gæð geond drige stowa secende reste & he ne gemet.
WestSaxon1175(i)
43 Soðlice þonne se un-clæne gast ut-fareð. fram menn he gæð geond drege stowa sechende reste. & he ne ge-met.
DouayRheims(i)
43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
KJV_Cambridge(i)
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Living_Oracles(i)
43 An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
JuliaSmith(i)
43 And when the unclean spirit has gone out from a man, he passes through sterile places, seeking rest, and finds not.
JPS_ASV_Byz(i)
43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Twentieth_Century(i)
43 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
JMNT(i)
43 "Now whenever the unclean spirit (or: unpruned attitude; unpurged breath-effect; foul wind) should come forth (or: go out) away from the person (or: human), it normally passes through waterless places, continuously seeking a resting place (or: rest; a ceasing from activity) – and it continues finding none.
Luther1545(i)
43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
Luther1912(i)
43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
ReinaValera(i)
43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
ArmenianEastern(i)
43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում:
Indonesian(i)
43 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya.
ItalianRiveduta(i)
43 Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Lithuanian(i)
43 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.
Portuguese(i)
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
ManxGaelic(i)
43 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail.
UkrainianNT(i)
43 Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.