Matthew 12:43

Stephanus(i) 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
Tregelles(i) 43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Nestle(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
SBLGNT(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
f35(i) 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Goes Forth G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3756 PRT-N ουχ Not
Vulgate(i) 43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Clementine_Vulgate(i) 43 { Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.}
WestSaxon990(i) 43 Soþlice þonne se unclæna gast ut-færþ fram menn. he gæð geond drige stowa secende reste & he ne gemet.
WestSaxon1175(i) 43 Soðlice þonne se un-clæne gast ut-fareð. fram menn he gæð geond drege stowa sechende reste. & he ne ge-met.
Wycliffe(i) 43 Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not.
Tyndale(i) 43 When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
Coverdale(i) 43 Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none.
MSTC(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none.
Matthew(i) 43 When the vncleane spirite is gone out of a man he walketh through out dry places, se kinge rest and fyndeth none.
Great(i) 43 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and findeth none.
Geneva(i) 43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
Bishops(i) 43 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none
DouayRheims(i) 43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
KJV(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
KJV_Cambridge(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Mace(i) 43 When an unclean spirit is gone out of a man, he roams about the deserts, seeking rest, and findeth none.
Whiston(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Wesley(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest, and findeth none.
Worsley(i) 43 Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none:
Haweis(i) 43 When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it.
Thomson(i) 43 When the unclean spirit hath gone out of the man, it walketh through dry places seeking rest, but doth not find it.
Webster(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
Living_Oracles(i) 43 An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
Etheridge(i) 43 When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
Murdock(i) 43 And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth it not.
Sawyer(i) 43 But when the impure spirit has gone out of a man, it goes through dry places seeking a rest, and finds none.
Diaglott(i) 43 When but the unclean spirit may come out from the man, it wanders about through dry places seeking a resting-place, and not it finds.
ABU(i) 43 But when the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds it not.
Anderson(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
Noyes(i) 43 But when the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest, and findeth it not.
YLT(i) 43 `And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
JuliaSmith(i) 43 And when the unclean spirit has gone out from a man, he passes through sterile places, seeking rest, and finds not.
Darby(i) 43 But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
ERV(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
ASV(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Rotherham(i) 43 But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest,––and findeth it not.
Twentieth_Century(i) 43 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
Godbey(i) 43 And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none.
WNT(i) 43 "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.
Worrell(i) 43 "But, when the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not.
Moffatt(i) 43 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment and finds none.
Goodspeed(i) 43 "When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest and can find none.
Riverside(i) 43 "When the impure spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest and finds none.
MNT(i) 43 "Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none.
Lamsa(i) 43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it.
CLV(i) 43 Now, whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places seeking rest, and is not finding it."
Williams(i) 43 "Whenever the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search of rest, but cannot find it.
BBE(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
MKJV(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none.
LITV(i) 43 But when the unclean spirit goes from a man, he goes through dry places seeking rest and does not find it .
ECB(i) 43
IMPURE SPIRITS
Whenever the impure spirit comes from a human he passes through waterless places, seeks rest, and finds none.
AUV(i) 43 But when an evil spirit has been driven out of a person, it roams through desert regions trying to find rest but cannot find it.
ACV(i) 43 But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not.
Common(i) 43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
WEB(i) 43 When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
NHEB(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
AKJV(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
KJC(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
KJ2000(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
UKJV(i) 43 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
RKJNT(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest, and finds none.
TKJU(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none.
RYLT(i) 43 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it does walk through dry places seeking rest, and does not find;
EJ2000(i) 43 When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
CAB(i) 43 "When an unclean spirit goes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest, and does not find any.
WPNT(i) 43 “Now when an unclean spirit [demon] goes out from a man, he goes through arid places looking for rest, but finds none.
JMNT(i) 43 "Now whenever the unclean spirit (or: unpruned attitude; unpurged breath-effect; foul wind) should come forth (or: go out) away from the person (or: human), it normally passes through waterless places, continuously seeking a resting place (or: rest; a ceasing from activity) and it continues finding none.
NSB(i) 43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it.
ISV(i) 43 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest, but finds none.
LEB(i) 43 "Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.*
BGB(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
BIB(i) 43 Ὅταν (When) δὲ (now) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest), καὶ (and) οὐχ (none) εὑρίσκει (finds it).
BLB(i) 43 Now when the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
BSB(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
MSB(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
MLV(i) 43 But the unclean spirit, whenever it has gone out of the man, goes through waterless places, seeking rest and does not find it.
VIN(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
Luther1545(i) 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
Luther1912(i) 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
ELB1871(i) 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.
ELB1905(i) 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.
DSV(i) 43 En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
DarbyFR(i) 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Martin(i) 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.
Segond(i) 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
SE(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
ReinaValera(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
JBS(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Albanian(i) 43 Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.
RST(i) 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Peshitta(i) 43 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
Arabic(i) 43 اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد.
Amharic(i) 43 ርኩስ መንፈስ ግን ከሰው በወጣ ጊዜ፥ ዕረፍት እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፥ አያገኝምም።
Armenian(i) 43 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:
ArmenianEastern(i) 43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում:
Breton(i) 43 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket;
Basque(i) 43 Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.
Bulgarian(i) 43 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
Croatian(i) 43 "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
BKR(i) 43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:
Danish(i) 43 Men naar den urene Aand er udfaren af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder, søger Hvile, og finder den ikke.
CUV(i) 43 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。
CUVS(i) 43 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。
Esperanto(i) 43 Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon, sed ne trovas gxin.
Estonian(i) 43 Kui rüve vaim on inimesest väljunud, käib ta kuivi paiku mööda ja otsib hingamist, aga ei leia.
Finnish(i) 43 Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.
FinnishPR(i) 43 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä.
Georgian(i) 43 ხოლო რაჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის.
Haitian(i) 43 Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn.
Hungarian(i) 43 Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:
Indonesian(i) 43 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya.
Italian(i) 43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.
ItalianRiveduta(i) 43 Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Japanese(i) 43 穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。
Kabyle(i) 43 M'ara yețwaqecceɛ uṛuḥani seg yiwen wemdan, ad ițezzi deg imukan yexlan, ad ițqellib anda ara yaf ṛṛaḥa ur yețțaf ara.
Korean(i) 43 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고
Latvian(i) 43 Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to.
Lithuanian(i) 43 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.
PBG(i) 43 A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.
Portuguese(i) 43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
ManxGaelic(i) 43 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail.
Norwegian(i) 43 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.
Romanian(i) 43 Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.
Ukrainian(i) 43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
UkrainianNT(i) 43 Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.