Matthew 12:38

Stephanus(i) 38 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
Tregelles(i) 38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Nestle(i) 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
SBLGNT(i) 38 Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
f35(i) 38 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
Vulgate(i) 38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
Clementine_Vulgate(i) 38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
WestSaxon990(i) 38 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære forman lencten-wucan. A. ] Þa andswarodun hym sume þa boceras & þa sundor-halgan þus cweþende. Lareow we willaþ sum tacn of þe geseon.
WestSaxon1175(i) 38 Ða andswereden him sume þa bokeres. & þa sunder-halgan. þus cweðende. Lareow we willeð sum taken of þe ge-seon.
Wycliffe(i) 38 Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee.
Tyndale(i) 38 Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye.
Coverdale(i) 38 Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the.
MSTC(i) 38 Then answered certain of the scribes and of the Pharisees saying, "Master, we would fain see a sign of thee."
Matthew(i) 38 Then aunswered certaine of the scrybes and of the Phariseis sayinge. Master, we woulde fayne se a sygne of the.
Great(i) 38 Then certayne of the Scribes and of the Pharises asked him saying. Master, we wyll se a sygne of the.
Geneva(i) 38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
Bishops(i) 38 Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee
DouayRheims(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee.
KJV(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
KJV_Cambridge(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Mace(i) 38 Then certain of the Scribes and of the Pharisees said, master, we should be glad you would shew us some miracle.
Whiston(i) 38 Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.
Wesley(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Worsley(i) 38 Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee:
Haweis(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
Thomson(i) 38 Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
Webster(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Living_Oracles(i) 38 Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you.
Etheridge(i) 38 THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee.
Murdock(i) 38 Then answered some of the Scribes and of the Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see from thee a sign.
Sawyer(i) 38 (10:3) Then answered some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.
Diaglott(i) 38 Then answered some of the scribes and Pharisees, saying: O teacher, we wish from thee a sign to see.
ABU(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered him saying: Teacher, we desire to see a sign from thee.
Anderson(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered and said: Teacher,- we wish to see a sign from you.
Noyes(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee.
YLT(i) 38 Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
JuliaSmith(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee.
Darby(i) 38 Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
ERV(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.
ASV(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Rotherham(i) 38 Then, answered him, certain of the Scribes and Pharisees, saying, Teacher! we desire of thee, a sign, to behold.
Twentieth_Century(i) 38 At this point, some Teachers of the Law and Pharisees interposed. "Teacher," they said, " we want to see some sign from you."
Godbey(i) 38 Then certain ones of the scribes and Pharisees responded, saying, Teacher, we wish to see a sign from Thee.
WNT(i) 38 Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."
Worrell(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from Thee."
Moffatt(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we would like to have some Sign from you."
Goodspeed(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees addressed him, saying, "Master, we would like to have you show us some sign."
Riverside(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
MNT(i) 38 Then some of the Scribes and Pharisees accosted him. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you."
Lamsa(i) 38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you.
CLV(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him saying, "Teacher, we want to see a sign from you."
Williams(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered Him as follows: "Teacher, we would like to see a spectacular sign given by you."
BBE(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
MKJV(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we want to see a sign from you.
LITV(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we desire to see a sign from you.
ECB(i) 38
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
Then some of the scribes and Pharisees answer, wording, Doctor, we will to see a sign from you.
AUV(i) 38 Then certain experts in the law of Moses and some Pharisees answered Jesus, saying, “Teacher, we would like to see you perform a [supernatural] sign.”
ACV(i) 38 Then some of the scholars and Pharisees answered, saying, Teacher, we want to see a sign from thee.
Common(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
WEB(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
NHEB(i) 38 Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
AKJV(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
KJC(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
KJ2000(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from you.
UKJV(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
RKJNT(i) 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we wish see a sign from you.
TKJU(i) 38 Then certain ones of the scribes and Pharisees answered, saying, "Master, we desire to see a sign from You."
RYLT(i) 38 Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from you.'
EJ2000(i) 38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
CAB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we wish to see a sign from You."
WPNT(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees reacted saying, “Teacher, we want to see a sign from you”.
JMNT(i) 38 At that point some of the scribes (scholars; theologians; experts of the Law) and the Pharisees gave a calculated response to Him, one after another, saying, "Teacher, we continue wanting to see a sign from you!"
NSB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: »Teacher, we want to see a sign from you.«
ISV(i) 38 The Sign of Jonah
Then some of the scribes and Pharisees told Jesus, “Teacher, we want to see a sign from you.”
LEB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, "Teacher, we want to see a sign from you!"
BGB(i) 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες “Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.”
BIB(i) 38 Τότε (Then) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (him) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) Φαρισαίων (Pharisees), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), θέλομεν (we wish) ἀπὸ (from) σοῦ (You) σημεῖον (a sign) ἰδεῖν (to see).”
BLB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying “Teacher, we wish to see a sign from You.”
BSB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
MSB(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said, “Teacher, we want to see a sign from You.”
MLV(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.
VIN(i) 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Luther1545(i) 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
Luther1912(i) 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
ELB1871(i) 38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen.
ELB1905(i) 38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen.
DSV(i) 38 Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeën, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.
DarbyFR(i) 38
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
Martin(i) 38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
Segond(i) 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
SE(i) 38 Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
ReinaValera(i) 38 Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
JBS(i) 38 ¶ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Albanian(i) 38 Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''.
RST(i) 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Peshitta(i) 38 ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀
Arabic(i) 38 حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية.
Amharic(i) 38 በዚያን ጊዜ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን አንዳንዶቹ መለሱና። መምህር ሆይ፥ ከአንተ ምልክት እንድናይ እንወዳለን አሉ።
Armenian(i) 38 Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:
ArmenianEastern(i) 38 Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել»:
Breton(i) 38 Neuze ur re bennak eus ar skribed hag eus ar farizianed a gemeras ar gomz hag a lavaras: Mestr, ni hor befe c'hoant da welout ur mirakl graet ganit.
Basque(i) 38 Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.
Bulgarian(i) 38 Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха и казаха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Croatian(i) 38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak."
BKR(i) 38 Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Danish(i) 38 Da svarede nogle af de Skriftkloge og Pharisæer og sagde: Mester! vi ville see et Tegn af dig.
CUV(i) 38 當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。
CUVS(i) 38 当 时 , 冇 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 蹟 给 我 们 看 。
Esperanto(i) 38 Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi.
Estonian(i) 38 Siis vastasid Temale mõningad kirjatundjad ja variserid ning ütlesid: "Õpetaja, me tahame Sinult näha tunnustähte."
Finnish(i) 38 Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.
FinnishPR(i) 38 Silloin muutamat kirjanoppineista ja fariseuksista vastasivat hänelle sanoen: "Opettaja, me tahdomme nähdä sinulta merkin".
Georgian(i) 38 მაშინ მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართაგან და ფარისეველთა და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვად.
Haitian(i) 38 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa ansanm ak kèk farizyen pran lapawòl. Yo di Jezi: Mèt, nou ta renmen wè ou fè yon mirak pou moutre se Bondye ki ba ou pouvwa sa a.
Hungarian(i) 38 Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled.
Indonesian(i) 38 Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, "Pak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban."
Italian(i) 38 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.
ItalianRiveduta(i) 38 Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Japanese(i) 38 ここに或學者・パリサイ人ら答へて言ふ『師よ、われら汝の徴を見んことを願ふ』
Kabyle(i) 38 Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan.
Korean(i) 38 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다'
Latvian(i) 38 Tad daži rakstu mācītāji un farizeji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs vēlamies no Tevis redzēt brīnumu!
Lithuanian(i) 38 Tada kai kurie Rašto žinovai ir fariziejai sakė: “Mokytojau, norime, kad parodytum ženklą”.
PBG(i) 38 Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć.
Portuguese(i) 38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
ManxGaelic(i) 38 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as jeh ny Phariseeyn, gra, Vainshter, baillhien cowrey y akin void.
Norwegian(i) 38 Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.
Romanian(i) 38 Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``
Ukrainian(i) 38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
UkrainianNT(i) 38 Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
SBL Greek NT Apparatus

38 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP