Stephanus(i)
8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
Tregelles(i)
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν·
Nestle(i)
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
SBLGNT(i)
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
f35(i)
8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν
Vulgate(i)
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Clementine_Vulgate(i)
8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.}
WestSaxon990(i)
8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum;
WestSaxon1175(i)
8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen.
Wycliffe(i)
8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
Tyndale(i)
8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
Coverdale(i)
8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
MSTC(i)
8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew(i)
8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses.
Great(i)
8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses.
Geneva(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
Bishops(i)
8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses
DouayRheims(i)
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
KJV(i)
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJV_Cambridge(i)
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft
clothing are in kings' houses.
Mace(i)
8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court:
Whiston(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses.
Wesley(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses.
Worsley(i)
8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
Haweis(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
Thomson(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings.
Webster(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Living_Oracles(i)
8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
Etheridge(i)
8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
Murdock(i)
8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
Sawyer(i)
8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings.
Diaglott(i)
8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
ABU(i)
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses.
Anderson(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
Noyes(i)
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses.
YLT(i)
8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
JuliaSmith(i)
8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses.
Darby(i)
8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
ERV(i)
8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
ASV(i)
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.
JPS_ASV_Byz(i)
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses.
Rotherham(i)
8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
Twentieth_Century(i)
8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
Godbey(i)
8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
WNT(i)
8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
Worrell(i)
8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses.
Moffatt(i)
8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces.
Goodspeed(i)
8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings.
Riverside(i)
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
MNT(i)
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces!
Lamsa(i)
8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
CLV(i)
8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings.
Williams(i)
8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings.
BBE(i)
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
MKJV(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft
clothing? Behold, they who wear soft
clothing are in kings' houses.
LITV(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
ECB(i)
8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns.
AUV(i)
8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces.
ACV(i)
8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
Common(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
WEB(i)
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
NHEB(i)
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
AKJV(i)
8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJC(i)
8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJ2000(i)
8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
UKJV(i)
8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
RKJNT(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
RYLT(i)
8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
EJ2000(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft
clothing are in kings’ houses.
CAB(i)
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses.
WPNT(i)
8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses.
JMNT(i)
8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings.
NSB(i)
8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses.
ISV(i)
8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses.
LEB(i)
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
BGB(i)
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›.
BIB(i)
8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate
clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate
clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are).
BLB(i)
8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate
clothing? Behold, those wearing delicate
clothing are in kings’ houses.
BSB(i)
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MSB(i)
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MLV(i)
8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses.
VIN(i)
8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
Luther1545(i)
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1912(i)
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
ELB1871(i)
8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1905(i)
8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
DSV(i)
8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
DarbyFR(i)
8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Martin(i)
8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Segond(i)
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
SE(i)
8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
ReinaValera(i)
8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
JBS(i)
8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen
vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
Albanian(i)
8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
RST(i)
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Peshitta(i)
8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
Amharic(i)
8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ።
Armenian(i)
8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:
ArmenianEastern(i)
8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:
Breton(i)
8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
Basque(i)
8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.
Bulgarian(i)
8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
Croatian(i)
8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
BKR(i)
8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Danish(i)
8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse.
CUV(i)
8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。
CUVS(i)
8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。
Esperanto(i)
8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.
Estonian(i)
8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades.
Finnish(i)
8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.
FinnishPR(i)
8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa.
Georgian(i)
8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან.
Haitian(i)
8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.
Hungarian(i)
8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.
Indonesian(i)
8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!
Italian(i)
8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.
ItalianRiveduta(i)
8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Japanese(i)
8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
Kabyle(i)
8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.
Korean(i)
8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라
Latvian(i)
8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.
Lithuanian(i)
8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
PBG(i)
8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
Portuguese(i)
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
ManxGaelic(i)
8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil.
Norwegian(i)
8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
Romanian(i)
8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.
Ukrainian(i)
8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
UkrainianNT(i)
8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
SBL Greek NT Apparatus
8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus