Matthew 11:8-8

Stephanus(i) 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
LXX_WH(i)
    8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 [G5723] V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1526 [G5748] V-PXI-3P | | εισιν |
Tregelles(i) 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν·
TR(i)
  8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 (G5723) V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
RP(i)
   8 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
SBLGNT(i) 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
f35(i) 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν
IGNT(i)
  8 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Garments G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι Those Who G3588 τα The G3120 μαλακα Soft "garments" G5409 (G5723) φορουντες Wear G1722 εν In G3588 τοις The G3624 οικοις   G3588 των Houses G935 βασιλεων Of Kings G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   8 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Delicate G2440 N-DPN ιματιοις Clothes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G5409 V-PAP-NPM φορουντες Wearing G3588 T-APN τα Thes G3120 A-APN μαλακα Delicate G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3624 N-DPM οικοις Houses G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλειων Kings
Vulgate(i) 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.}
WestSaxon990(i) 8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum;
WestSaxon1175(i) 8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen.
Wycliffe(i) 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
Tyndale(i) 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
Coverdale(i) 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
MSTC(i) 8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew(i) 8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses.
Great(i) 8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses.
Geneva(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
Bishops(i) 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses
DouayRheims(i) 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
KJV(i) 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJV_Cambridge(i) 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Mace(i) 8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court:
Whiston(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses.
Wesley(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses.
Worsley(i) 8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
Haweis(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
Thomson(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings.
Webster(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Living_Oracles(i) 8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
Etheridge(i) 8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
Murdock(i) 8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
Sawyer(i) 8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings.
Diaglott(i) 8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
ABU(i) 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses.
Anderson(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
Noyes(i) 8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses.
YLT(i) 8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
JuliaSmith(i) 8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses.
Darby(i) 8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
ERV(i) 8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
ASV(i) 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses.
Rotherham(i) 8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
Twentieth_Century(i) 8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
Godbey(i) 8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
WNT(i) 8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
Worrell(i) 8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses.
Moffatt(i) 8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces.
Goodspeed(i) 8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings.
Riverside(i) 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
MNT(i) 8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces!
Lamsa(i) 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
CLV(i) 8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings.
Williams(i) 8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings.
BBE(i) 8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
MKJV(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.
LITV(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
ECB(i) 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns.
AUV(i) 8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces.
ACV(i) 8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
Common(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
WEB(i) 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
NHEB(i) 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
AKJV(i) 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJC(i) 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJ2000(i) 8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
UKJV(i) 8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
RKJNT(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
RYLT(i) 8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
EJ2000(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.
CAB(i) 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses.
WPNT(i) 8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses.
JMNT(i) 8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings.
NSB(i) 8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses.
ISV(i) 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses.
LEB(i) 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
BGB(i) 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›.
BIB(i) 8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are).
BLB(i) 8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses.
BSB(i) 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MSB(i) 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MLV(i) 8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses.
VIN(i) 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
Luther1545(i) 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1912(i) 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
ELB1871(i) 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1905(i) 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
DSV(i) 8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
DarbyFR(i) 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Martin(i) 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Segond(i) 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
SE(i) 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
ReinaValera(i) 8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
JBS(i) 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
Albanian(i) 8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
RST(i) 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Peshitta(i) 8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
Amharic(i) 8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ።
Armenian(i) 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:
ArmenianEastern(i) 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:
Breton(i) 8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
Basque(i) 8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.
Bulgarian(i) 8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
Croatian(i) 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
BKR(i) 8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Danish(i) 8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse.
CUV(i) 8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。
CUVS(i) 8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。
Esperanto(i) 8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.
Estonian(i) 8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades.
Finnish(i) 8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.
FinnishPR(i) 8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa.
Georgian(i) 8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან.
Haitian(i) 8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.
Hungarian(i) 8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.
Indonesian(i) 8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!
Italian(i) 8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.
ItalianRiveduta(i) 8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Japanese(i) 8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
Kabyle(i) 8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.
Korean(i) 8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라
Latvian(i) 8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.
Lithuanian(i) 8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
PBG(i) 8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
Portuguese(i) 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
ManxGaelic(i) 8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil.
Norwegian(i) 8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
Romanian(i) 8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.
Ukrainian(i) 8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
UkrainianNT(i) 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
SBL Greek NT Apparatus

8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <βασιλειων> βασιλεων