Matthew 11:9

Stephanus(i) 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
Tregelles(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
Nestle(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
SBLGNT(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
f35(i) 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
Vulgate(i) 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
WestSaxon990(i) 9 Ac hwæt eode ge ut witegan geseon. ic eow secge eac maran þonne witegan;
WestSaxon1175(i) 9 Ac hwæt geode ge ut witegan to ge-seon. ic eow segge eac mare þanne witegan.
Wycliffe(i) 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
Tyndale(i) 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
Coverdale(i) 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet.
MSTC(i) 9 But what went ye out for to see? Went ye out to see a prophet? Yea I say unto you, and more than a prophet.
Matthew(i) 9 But what went ye out for to se? A prophete. Yea, I say vnto you, and more then a prophete.
Great(i) 9 But what went ye out for to se? A prophete: Uerely I saye vnto you: and more then a Prophete.
Geneva(i) 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
Bishops(i) 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete
DouayRheims(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
KJV(i) 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
KJV_Cambridge(i) 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Mace(i) 9 or did you go to see a prophet? yes, and be assured, one superiour to a prophet.
Whiston(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Wesley(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Worsley(i) 9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet.
Haweis(i) 9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet.
Thomson(i) 9 But what went ye out to see? a prophet? Yes I tell you, and something more than a prophet;
Webster(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Living_Oracles(i) 9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
Etheridge(i) 9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet.
Murdock(i) 9 And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
Sawyer(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Diaglott(i) 9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet.
ABU(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Anderson(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Noyes(i) 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
YLT(i) 9 `But what went ye out to see? —a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
JuliaSmith(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more eminent than a prophet.
Darby(i) 9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
ERV(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ASV(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Rotherham(i) 9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Twentieth_Century(i) 9 What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
Godbey(i) 9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
WNT(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Worrell(i) 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
Moffatt(i) 9 Come, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Goodspeed(i) 9 Then why did you go out there? Was it to see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet!
Riverside(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MNT(i) 9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
Lamsa(i) 9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
CLV(i) 9 But for what do you come out? A prophet to perceive? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet."
Williams(i) 9 If not, why did you go out there? To see a prophet?
BBE(i) 9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
MKJV(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet.
LITV(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
ECB(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet.
AUV(i) 9 Why did you go out [to the desert]? To see a prophet? Yes, I should say [he was], and much more than a prophet.
ACV(i) 9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Common(i) 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
WEB(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
NHEB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
AKJV(i) 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
KJC(i) 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and more than a prophet.
KJ2000(i) 9 But what went you out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
UKJV(i) 9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
RKJNT(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
TKJU(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more than a prophet.
RYLT(i) 9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
EJ2000(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.
CAB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and far more than a prophet.
WPNT(i) 9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
JMNT(i) 9 "But to the contrary, why did you come out? To see or perceive a prophet? Yes, I now say to you, even exceedingly more than a prophet.
NSB(i) 9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet!
ISV(i) 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
LEB(i) 9 But why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and even more than a prophet!
BGB(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ⇔ ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
BIB(i) 9 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out), προφήτην (a prophet) ἰδεῖν (to see)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet).
BLB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
BSB(i) 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MSB(i) 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MLV(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? I say to you, Yes, and one who is more-than a prophet.
VIN(i) 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Luther1545(i) 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
Luther1912(i) 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
ELB1871(i) 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten.
ELB1905(i) 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten.
DSV(i) 9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.
DarbyFR(i) 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
Martin(i) 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
Segond(i) 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
SE(i) 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta.
ReinaValera(i) 9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
JBS(i) 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta.
Albanian(i) 9 Atëherë, pra, ç'dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.
RST(i) 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Peshitta(i) 9 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
Amharic(i) 9 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን።
Armenian(i) 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի:
ArmenianEastern(i) 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ,
Breton(i) 9 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.
Basque(i) 9 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
Bulgarian(i) 9 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
Croatian(i) 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
BKR(i) 9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Danish(i) 9 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, endog langt mere end en Prophet!
CUV(i) 9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
CUVS(i) 9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
Esperanto(i) 9 Sed kion vi eliris por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton.
Estonian(i) 9 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, et ta on enamgi kui prohvet.
Finnish(i) 9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta.
FinnishPR(i) 9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta.
Georgian(i) 9 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
Haitian(i) 9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt.
Hungarian(i) 9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!
Indonesian(i) 9 Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.
Italian(i) 9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
Japanese(i) 9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
Kabyle(i) 9 Anwa i ɣer tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D yiwen n nnbi ? Țideț ih, d nnbi! A wen-iniɣ : yugar nnbi.
Korean(i) 9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
Latvian(i) 9 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai pravieti? Jā, es saku jums, un vairāk nekā pravieti.
Lithuanian(i) 9 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir kur kas daugiau negu pranašo!
PBG(i) 9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka.
Portuguese(i) 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
ManxGaelic(i) 9 Agh cre hie shiu magh dy akin? Nee phadeyr? dy jarroo ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr.
Norwegian(i) 9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
Romanian(i) 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc;
Ukrainian(i) 9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
UkrainianNT(i) 9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
SBL Greek NT Apparatus

9 ; προφήτην ἰδεῖν WH ] ἰδεῖν; προφήτην Treg NIV RP