Matthew 11:12

Stephanus(i) 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
Tregelles(i) 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Nestle(i) 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
SBLGNT(i) 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
f35(i) 12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G971 V-PPI-3S βιαζεται Is Treated Aggressively G2532 CONJ και And G973 N-NPM βιασται Aggressors G726 V-PAI-3P αρπαζουσιν Seize G846 P-ASF αυτην It
Vulgate(i) 12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Clementine_Vulgate(i) 12 { A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.}
WestSaxon990(i) 12 Soþlice fram iohannes dagum fulwihteres oð þis heofena rïce þolað nead & strece nimað þt;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice fram iohannes dagen fulluhteres oð þis. heofene rice þoleð nead [&] strece nymað þæt.
Wycliffe(i) 12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
Tyndale(i) 12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
Coverdale(i) 12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them.
MSTC(i) 12 From the time of John Baptist, hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence,
Matthew(i) 12 From the tyme of Iohn Baptiste hitherto, the kingdome of heauen suffreth violence, and they that go to it with violence plucke it vnto them.
Great(i) 12 From the dayes of Iohn Baptist vntill this daye, the kyngedom of heuen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them.
Geneva(i) 12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.
Bishops(i) 12 From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it [vnto them.
DouayRheims(i) 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
KJV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
KJV_Cambridge(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Mace(i) 12 Messiah is greater than he.) for ever since the appearance of John the Baptist the gospel kingdom is as it were invaded, and people of the most violent passions enter into it with zeal.
Whiston(i) 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Wesley(i) 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is entered by force, and they which strive with all their might take it by violence.
Worsley(i) 12 and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness.
Haweis(i) 12 But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it.
Thomson(i) 12 Now ever since the days of John the baptist, the kingdom of the heavens is invaded and invaders are forcibly taking possession of it.
Webster(i) 12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Living_Oracles(i) 12 From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
Etheridge(i) 12 But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it.
Murdock(i) 12 And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
Sawyer(i) 12 And from the days of John the Baptist till now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Diaglott(i) 12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her.
ABU(i) 12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent seize upon it.
Anderson(i) 12 From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
Noyes(i) 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
YLT(i) 12 `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
JuliaSmith(i) 12 From the days of John the Immerser till now the kingdom of the heavens is achieved by force, and they committing violence seize it eagerly.
Darby(i) 12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
ERV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
ASV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
Rotherham(i) 12 But, from the days of John the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it.
Twentieth_Century(i) 12 From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it.
Godbey(i) 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
WNT(i) 12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
Worrell(i) 12 And from the time of John the Immerser until now, the Kingdom of Heaven is taken by storm, and violent men seize upon it;
Moffatt(i) 12 From the days of John the Baptist till now the Realm of heaven suffers violence, and the violent press into it.
Goodspeed(i) 12 But from the time of John the Baptist until now men have been taking the Kingdom of Heaven by storm and impetuously crowding into it.
Riverside(i) 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it.
MNT(i) 12 "From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
Lamsa(i) 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.
CLV(i) 12 Now, from the days of John the baptist hitherto, the kingdom of the heavens is being violently forced and the violent are snatching it."
Williams(i) 12 And from the days of John the Baptist until the present moment the kingdom of heaven has been continuously taken by storm, and those who take it by storm are seizing it as a precious prize.
BBE(i) 12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
MKJV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven is taken by violence, and the violent take it by force.
LITV(i) 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of Heaven suffers violence, and the violent seize it.
ECB(i) 12 And from the days of Yahn the Baptizer until now the sovereigndom of the heavens is taken by force: and the enforcers take it.
AUV(i) 12 And from the days of John the Immerser the kingdom of heaven is experiencing turmoil, for violent men are [trying to] take control of it [by bringing it into existence] forcibly [i.e., before its appointed time. See Acts 1:6-7].
ACV(i) 12 And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it.
Common(i) 12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
WEB(i) 12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
NHEB(i) 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
AKJV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
KJC(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
KJ2000(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
UKJV(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
RKJNT(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
TKJU(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
RYLT(i) 12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens does suffer violence, and violent men do take it by force,
EJ2000(i) 12 From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.
CAB(i) 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men seize it.
WPNT(i) 12 But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it.
JMNT(i) 12 "Now from the days of John the Immerser until right now, the reign of the heavens (or: sovereign rule of the kingdom of the atmospheres) is itself continuously pressing (or: is progressively pressing and forcing itself) forward with urgency, and those urging and pressing forward [toward the goal] are one after another grasping it and then drawing it up [to themselves]. [note: I have rendered biazomai (press and force) as a middle; it can also be rendered as a passive]
NSB(i) 12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been man’s goal, and men of violence have attempted to take it by force.
ISV(i) 12 “From the days of John the Baptist until the present, the kingdom from heaven has been forcefully advancing, and violent people have been attacking it,
LEB(i) 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim* it.
BGB(i) 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
BIB(i) 12 ἀπὸ (From) δὲ (then) τῶν (the) ἡμερῶν (days) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) ἕως (until) ἄρτι (now), ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) βιάζεται (is taken by violence), καὶ (and the) βιασταὶ (violent) ἁρπάζουσιν (claim) αὐτήν (it).
BLB(i) 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence and the violent seize it.
BSB(i) 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
MSB(i) 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
MLV(i) 12 But from the days of John the Immerser until now the kingdom of the heavens suffers-violently and the violent ones seize it.
VIN(i) 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
Luther1545(i) 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
Luther1912(i) 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
ELB1871(i) 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich.
ELB1905(i) 12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, dh. es wird mit Gewalt eingenommen und Gewalttuende reißen es an sich.
DSV(i) 12 En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
DarbyFR(i) 12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Martin(i) 12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Segond(i) 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
SE(i) 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan.
ReinaValera(i) 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
JBS(i) 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se da vida; y los valientes lo arrebatan.
Albanian(i) 12 Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.
RST(i) 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Peshitta(i) 12 ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 12 ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه.
Amharic(i) 12 ከመጥምቁም ከዮሐንስ ዘመን ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ መንግሥተ ሰማያት ትገፋለች፥ ግፈኞችም ይናጠቋታል።
Armenian(i) 12 Ու Յովհաննէս Մկրտիչին օրերէն մինչեւ հիմա՝ երկինքի թագաւորութիւնը ոյժո՛վ կ՚առնուի, եւ ուժեղնե՛րը կը յափշտակեն զայն.
ArmenianEastern(i) 12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն,
Breton(i) 12 Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh, hag ar re daer eo he c'hemer.
Basque(i) 12 Eta Ioannes Baptistaren egunetaric oraindrano, ceruètaco resumari bortha eguiten çayo, eta keichuéc harrapatzen dute hura.
Bulgarian(i) 12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
Croatian(i) 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
BKR(i) 12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
Danish(i) 12 Men fra Johannes den Døbers Dage indtil nu trænger man med Vold ind i HimmerigesRige, og de, som trænge ind, rive det til sig.
CUV(i) 12 從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 , 天 國 是 努 力 進 入 的 , 努 力 的 人 就 得 著 了 。
CUVS(i) 12 从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj de post la tagoj de Johano, la Baptisto, gxis nun, la regno de la cxielo estas perfortata, kaj perfortuloj kaptas gxin.
Estonian(i) 12 Ent Ristija Johannese päevist siiamaani rünnatakse Taevariiki, ja kes seda ründavad, kisuvad ta endile.
Finnish(i) 12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä.
FinnishPR(i) 12 Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen.
Georgian(i) 12 რამეთუ დღითგან იოვანე ნათლის-მცემლისაჲთ ვიდრე აქამომდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების; და რომელნი აიძულებდენ, მათ მიიტაცონ იგი.
Haitian(i) 12 Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'.
Hungarian(i) 12 A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt.
Indonesian(i) 12 Sejak Yohanes mengabarkan beritanya sampai pada saat ini, umat Allah ditentang oleh orang-orang yang berusaha menguasainya dengan kekerasan.
Italian(i) 12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.
ItalianRiveduta(i) 12 Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Japanese(i) 12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
Kabyle(i) 12 Seg wussan-nni i deg ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas armi ț-țura, imdanen țnaɣen ɣef tgelda n igenwan, bɣan a ț-țkecmen s ddreɛ.
Korean(i) 12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라
Latvian(i) 12 No Jāņa Kristītāja laikiem līdz šim debesvalstība cieš varu: un tie, kas varu lieto, iegūst to.
Lithuanian(i) 12 Nuo Jono Krikštytojo dienų iki dabar dangaus karalystė grobiama, ir stiprieji ją jėga ima.
PBG(i) 12 A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je.
Portuguese(i) 12 E desde os dias de João, o Baptista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
ManxGaelic(i) 12 As er-dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t'adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn.
Norwegian(i) 12 Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.
Romanian(i) 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul pînă acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi ceice dau năvală, pun mîna pe ea.
Ukrainian(i) 12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
UkrainianNT(i) 12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.