Matthew 11:12
LXX_WH(i)
12
G575
PREP
απο
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G2491
N-GSM
ιωαννου
G3588
T-GSM
του
G910
N-GSM
βαπτιστου
G2193
CONJ
εως
G737
ADV
αρτι
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G971 [G5743]
V-PPI-3S
βιαζεται
G2532
CONJ
και
G973
N-NPM
βιασται
G726 [G5719]
V-PAI-3P
αρπαζουσιν
G846
P-ASF
αυτην
Tischendorf(i)
12
G575
PREP
ἀπὸ
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-GPF
τῶν
G2250
N-GPF
ἡμερῶν
G2491
N-GSM
Ἰωάννου
G3588
T-GSM
τοῦ
G910
N-GSM
βαπτιστοῦ
G2193
ADV
ἕως
G737
ADV
ἄρτι
G3588
T-NSF
ἡ
G932
N-NSF
βασιλεία
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν
G971
V-PPI-3S
βιάζεται,
G2532
CONJ
καὶ
G973
N-NPM
βιασταὶ
G726
V-PAI-3P
ἁρπάζουσιν
G846
P-ASF
αὐτήν.
TR(i)
12
G575
PREP
απο
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G2491
N-GSM
ιωαννου
G3588
T-GSM
του
G910
N-GSM
βαπτιστου
G2193
CONJ
εως
G737
ADV
αρτι
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G971 (G5743)
V-PPI-3S
βιαζεται
G2532
CONJ
και
G973
N-NPM
βιασται
G726 (G5719)
V-PAI-3P
αρπαζουσιν
G846
P-ASF
αυτην
IGNT(i)
12
G575
απο
G1161
δε
But From
G3588
των
The
G2250
ημερων
Days
G2491
ιωαννου
Of John
G3588
του
The
G910
βαπτιστου
Baptist
G2193
εως
Until
G737
αρτι
Now,
G3588
η
The
G932
βασιλεια
Kingdom
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens
G971 (G5743)
βιαζεται
Is Taken By Violence,
G2532
και
And "the"
G973
βιασται
Violent
G726 (G5719)
αρπαζουσιν
Seize
G846
αυτην
It.
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
And
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GPF
των
Thas
G2250
N-GPF
ημερων
Days
G2491
N-GSM
ιωαννου
Of John
G3588
T-GSM
του
Tho
G910
N-GSM
βαπτιστου
Immerser
G2193
CONJ
εως
Until
G737
ADV
αρτι
Now
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G971
V-PPI-3S
βιαζεται
Is Treated Aggressively
G2532
CONJ
και
And
G973
N-NPM
βιασται
Aggressors
G726
V-PAI-3P
αρπαζουσιν
Seize
G846
P-ASF
αυτην
It
Clementine_Vulgate(i)
12 { A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.}
WestSaxon990(i)
12 Soþlice fram iohannes dagum fulwihteres oð þis heofena rïce þolað nead & strece nimað þt;
WestSaxon1175(i)
12 Soðlice fram iohannes dagen fulluhteres oð þis. heofene rice þoleð nead [&] strece nymað þæt.
DouayRheims(i)
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
KJV_Cambridge(i)
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Living_Oracles(i)
12 From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
JuliaSmith(i)
12 From the days of John the Immerser till now the kingdom of the heavens is achieved by force, and they committing violence seize it eagerly.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
Twentieth_Century(i)
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it.
JMNT(i)
12 "Now from the days of John the Immerser until right now, the reign of the heavens (or: sovereign rule of the kingdom of the atmospheres) is itself continuously pressing (or: is progressively pressing and forcing itself) forward with urgency, and those urging and pressing forward [toward the goal] are one after another grasping it and then drawing it up [to themselves]. [note: I have rendered biazomai (press and force) as a middle; it can also be rendered as a passive]
Luther1545(i)
12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
Luther1912(i)
12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
ReinaValera(i)
12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
ArmenianEastern(i)
12 Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն,
Indonesian(i)
12 Sejak Yohanes mengabarkan beritanya sampai pada saat ini, umat Allah ditentang oleh orang-orang yang berusaha menguasainya dengan kekerasan.
ItalianRiveduta(i)
12 Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Lithuanian(i)
12 Nuo Jono Krikštytojo dienų iki dabar dangaus karalystė grobiama, ir stiprieji ją jėga ima.
Portuguese(i)
12 E desde os dias de João, o Baptista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
ManxGaelic(i)
12 As er-dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t'adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn.
UkrainianNT(i)
12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.