Matthew 10:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3752 And whenever G1161   G3860 they deliver G1473 you, G3361 be not anxious G3309   G4459 how G2228 or G5100 what G2980 you should speak; G1325 for it shall be given G1063   G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G5100 what G2980 you should speak;
  20 G3756 [4not G1063 1for G1473 2you G1510.2.5 3are] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 spirit G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 the one G2980 speaking G1722 in G1473 you.
  21 G3860 [3shall deliver up G1161 1But G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child. G2532 And G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3752 όταν δε G1161   G3860 παραδιδώσιν G1473 υμάς G3361 μη μεριμνήσητε G3309   G4459 πως G2228 η G5100 τι G2980 λαλήσητε G1325 δοθήσεται γαρ G1063   G1473 υμιν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G5100 τι G2980 λαλήσετε
  20 G3756 ου G1063 γαρ G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 το G2980 λαλούν G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
Stephanus(i) 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
LXX_WH(i)
    19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 [G5632] V-2AAS-3P παραδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε
    20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    21 G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  19 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3860 V-2AAS-3P παραδῶσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε· G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  21 G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1161 CONJ δὲ G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
TR(i)
  19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 (G5725) V-PAS-3P παραδιδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 (G5692) V-FAI-2P λαλησετε
  20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  21 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
RP(i)
   19 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3860 [G5725]V-PAS-3PπαραδιδωσινG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG4459ADV-IπωvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-2Pλαλησετε
   20 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   21 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 19 ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
f35(i) 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv
IGNT(i)
  19 G3752 οταν   G1161 δε But When G3860 (G5725) παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 υμας   G3361 μη You, G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Speak : G1325 (G5701) δοθησεται   G1063 γαρ For It Shall Be Given G5213 υμιν You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G5101 τι What G2980 (G5692) λαλησετε Ye Shall Speak :
  20 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 το Which G2980 (G5723) λαλουν Speaks G1722 εν In G5213 υμιν You.
  21 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε But Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child : G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3860 V-PAS-3P παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G3309 V-AAS-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Should Speak G1063 CONJ γαρ For G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-2P λαλησετε Ye Will Speak
   20 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSN το The G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   21 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Deliver Up G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up, G3309 0 be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak: G1063 for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
Vulgate(i) 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
Clementine_Vulgate(i) 19 { Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:} 20 { non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.} 21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:}
WestSaxon990(i) 19 Þonne belæwaþ syllað eow ne þence ge hu oððe hwæt ge sprecun. eow byð geseald soþlice on þære tïde hwæt ge sprecun. 20 ne synt ge na þe þær sprecað ac eowres fæder gast þe sprycð on eow; 21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ.
WestSaxon1175(i) 19 þonne be-læweð sylled eow. Ne þenche ge hu oððe hwæt ge sprecan. eow beoð ge-seald soðlice on þare tyde hwæt ge spræken. 20 ne synde ge na þe þær sprecað. ac eowres fæder gast þe sprecð on eow. 21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð
Wycliffe(i) 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
Tyndale(i) 19 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: 21 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
Coverdale(i) 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:
MSTC(i) 19 But when they deliver you up, take no thought, how, or what ye shall speak: for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death,
Matthew(i) 19 But when they deliuer you vp take no thought howe or what ye shall speake, for it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shal saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death:
Great(i) 19 But when they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shall speake: for it shalbe geuen you, euen in that same houre what ye shall speake. 20 For it is not ye that speke, but the spryte of youre father which speaketh in yon. 21 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, & the father the sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth:
Geneva(i) 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
Bishops(i) 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death
DouayRheims(i) 19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 20 For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
KJV(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJV_Cambridge(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up [G5725]   G3309 , take G3361 no G3309 thought [G5661]   G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G1063 : for G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak [G5692]  .
  20 G1063 For G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaketh [G5723]   G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
Mace(i) 19 but when they take you. into custody, be not sollicitous, how or what ye shall speak, for at the very instant you shall be inspir'd what to say. 20 for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you. 21 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death.
Whiston(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Wesley(i) 19 But when they deliver you, take no thought, how or what ye shall speak; for it shall be given you in that very hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of the Father who speaketh in you. 21 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and kill them.
Worsley(i) 19 but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak, 20 but the Spirit of your Father that speaketh by you. 21 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:
Haweis(i) 19 But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak: 20 for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you. 21 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Thomson(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak: for what you are to speak will be suggested to you at the very instant. 20 For it is not you who speak, but the spirit of your father that speaketh in you. 21 Now brother will deliver up brother to death; and a father, a son; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Webster(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up G3309 0 , be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G1063 : for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
Living_Oracles(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment. 20 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you. 21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
Etheridge(i) 19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
Murdock(i) 19 And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you. 21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
Sawyer(i) 19 But when they have delivered you up be not anxious how you shall speak, or what you shall say, for it shall be given you in that hour what to say; 20 for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death;
Diaglott(i) 19 When but they shall deliver up you, not you may be anxious, how or what you must speak; it shall be given for to you in that the hour, what you shall speak. 20 Not for you are the speaking, but the spirit of the Father of you, that is speaking in you. 21 Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them;
ABU(i) 19 But when they deliver you up, take not thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Anderson(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour: 20 for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you. 21 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Noyes(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death;
YLT(i) 19 `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
JuliaSmith(i) 19 And when they deliver you up, have no care how or what ye should speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For ye yourselves are not speaking, but the spirit of your father speaking in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them.
Darby(i) 19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. 20 For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
ERV(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ASV(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 be G3361 not G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 ye G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 that speaketh G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 brother G3860 shall deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child: G2532 and G5043 children G1881 shall rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Rotherham(i) 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,––for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you. 21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
Twentieth_Century(i) 19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment; 20 For it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
Godbey(i) 19 And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say. 20 For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you. 21 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death.
WNT(i) 19 But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say; 20 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.
Worrell(i) 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to speak; 20 for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you. 21 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Moffatt(i) 19 Now, when they bring you up for trial, do not trouble yourselves about how to speak or what to say; what you are to say will come to you at the moment, 20 for you are not the speakers, it is the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death,
Goodspeed(i) 19 But when they give you up, you must have no anxiety about how to speak or what to say, for you will be told at the very moment what you ought to say, 20 for it is not you who will speak, it is the Spirit of your Father that will speak through you. 21 One brother will give up another to death, and a father his child, and children will turn against their parents, and have them put to death.
Riverside(i) 19 But when they deliver you up, do not worry how or what you are to speak. For it will be given to you in that hour what you are to say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death.
MNT(i) 19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say. 20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
Lamsa(i) 19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. 21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.
CLV(i) 19 Now, whenever they may be giving you up, you should not be worrying about how or what you should be speaking, for it shall be given you in that hour what you should be speaking, 20 for not you are speaking, but the spirit of your Father is speaking in you." 21 Now brother shall be giving up brother to death, and father, child, and children shall be rising up against parents, and shall be putting them to death."
Williams(i) 19 But when they turn you over to the courts, you must not worry at all about how or what you ought to speak, for it will be given you at that hour what you ought to speak. 20 For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents, and will have them put to death.
BBE(i) 19 But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; 20 Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. 21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
MKJV(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak; for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
LITV(i) 19 But when they deliver you up, do not be anxious how or what you should say, for it is given to you in that hour what you should say. 20 For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death.
ECB(i) 19 And whenever they betray you be not anxious how or what to speak: for in that same hour you are given what to speak: 20 for it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21
YAH SHUA PROPHESIES FAMILY TRAITORS
And the brother betrays the brother to death; and the father the child: and the children attack their parents; and have them deathified:
AUV(i) 19 But when they turn you over [to them], do not worry about how to speak or what you should say. For you will be told [i.e., by God] what to say at the right time. 20 For it will not be you who speaks, but [rather] the Holy Spirit of your Father will be speaking in you. 21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed.
ACV(i) 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak. 20 For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death.
Common(i) 19 But when they deliver you up, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
WEB(i) 19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3361 don't G3309 be G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you will say, G1063 for G1325 it will be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 you will say.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 who speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 who speaks G1722 in G5213 you.
  21 G80 "Brother G3860 will deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child. G5043 Children G1881 will rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
NHEB(i) 19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
AKJV(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3752 But when G3860 they deliver G3361 you up, take no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1325 for it shall be given G1565 you in that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G2980 For it is not you that speak, G4151 but the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaks in you.
  21 G80 And the brother G3860 shall deliver G80 up the brother G2288 to death, G3962 and the father G5043 the child: G5043 and the children G1881 shall rise G1909 up against G1118 their parents, G2289 and cause G2289 them to be put G2289 to death.
KJC(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJ2000(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks through you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
UKJV(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak. 20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
RKJNT(i) 19 But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you shall speak: for it shall be given to you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
TKJU(i) 19 But when they deliver you up, take no thought on how or what you shall speak: For it shall be given to you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: And the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 take G3361 no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 which speaks G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the sons G1881 shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
RYLT(i) 19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what you may speak, for it shall be given you in that hour what you shall speak; 20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
EJ2000(i) 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
CAB(i) 19 But whenever they hand you over, do not worry how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who is speaking in you. 21 Now brother will hand over brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
WPNT(i) 19 But whenever they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death.
JMNT(i) 19 "However, whenever they may hand you folks over (turn you in), you should not be anxious or overly concerned about how or what you should be speaking, for, what you should say will continue being given to you men – within that hour! 20 "You see, you, yourselves, are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Spirit (Breath-effect; Attitude) of your Father repeatedly speaking within you. 21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death.
NSB(i) 19 »When they hand you over, do not worry about what to say and how to say it. You will be given the words to speak at that time. 20 »You will not speak on your own. Your Father’s Spirit will speak through you. 21 »People will hand over their brothers to be put to death. Parents will oppose children and children will oppose parents, causing them to be put to death.
ISV(i) 19 When they hand you over, don’t worry about how you are to speak or what you are to say, because in that hour what you are to say will be given to you. 20 It won’t be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 “Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death.
LEB(i) 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak* or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you. 21 "And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,
BGB(i) 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
BIB(i) 19 ὅταν (When) δὲ (then) παραδῶσιν (they deliver up) ὑμᾶς (you), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) λαλήσητε (you should speak); δοθήσεται (it will be given) γὰρ (for) ὑμῖν (you) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τί (what) λαλήσητε (you should say). 20 οὐ (Not) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ἐστε (are) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τὸ (-) λαλοῦν (speaking) ἐν (through) ὑμῖν (you). 21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them).
BLB(i) 19 And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say, 20 for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death.
BSB(i) 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
MSB(i) 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
MLV(i) 19 But whenever they give you up, do not be anxious how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you will be speaking. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 Now brother will be giving up brother to death and the father his child and children will be standing up against parents and will be slaying them.
VIN(i) 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
Luther1545(i) 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3752 Wenn G1161 sie G5209 euch G3860 nun überantworten G3860 werden G3309 , so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G2075 ihr G5210 seid G3756 es nicht G3588 , die G2980 da reden G235 , sondern G3962 eures Vaters G4151 Geist G1722 ist es, der durch G5216 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 ein Bruder G1519 den andern zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
Luther1912(i) 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 nun G3860 überantworten G3309 werden, so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G3756 es nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G5216 eures G3962 Vaters G4151 Geist G3588 ist es, der G1722 durch G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird G80 aber ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
ELB1871(i) 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern, G3361 so seid nicht G3309 besorgt, G4459 wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters, G3588 der G1722 in G5213 euch G2980 redet.
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
ELB1905(i) 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern G3361 , so seid nicht G3309 besorgt G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters G3588 , der G1722 in G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
DSV(i) 19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult. 20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt. 21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 Doch G3752 wanneer G5209 zij u G3860 G5725 overleveren G3361 , zo zult gij niet G3309 G5661 bezorgd zijn G4459 , hoe G2228 of G5101 wat G2980 G5661 gij spreken zult G1063 ; want G5213 het zal u G1722 in G1565 dezelve G5610 ure G1325 G5701 gegeven worden G5101 , wat G2980 G5692 gij spreken zult.
  20 G1063 Want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 [het] niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G4151 [het] [is] de Geest G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G5213 u G2980 G5723 spreekt.
  21 G1161 En G80 de [ene] broeder G80 zal den [anderen] broeder G3860 G5692 overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 , en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G846 zullen hen G2289 G5692 doden.
DarbyFR(i) 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Martin(i) 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Segond(i) 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161 Mais G3752 , quand G5209 on vous G3860 livrera G5725   G3361 , ne G3309 vous inquiétez G5661   G4459 ni de la manière G2980 dont vous parlerez G5661   G2228 ni de ce que G5101 vous direz G1063  : G5101 ce G2980 que vous aurez à dire G5692   G5213 vous G1325 sera donné G5701   G1722 à G5610 l’heure G1565 même ;
  20 G1063 car G3756 ce n’est pas G5210 vous G2075   G5748   G2980 qui parlerez G5723   G235 , G4151 c’est l’Esprit G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G2980 parlera G5723   G1722 en G5213 vous.
  21 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
SE(i) 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
ReinaValera(i) 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
JBS(i) 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir.
Albanian(i) 19 Dhe, kur t'ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t'ju jepet se çfarë duhet të thoni; 20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju. 21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin.
RST(i) 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Peshitta(i) 19 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀ 21 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به. 20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
Amharic(i) 19 አሳልፈውም ሲሰጡአችሁ፥ የምትናገሩት በዚያች ሰዓት ይሰጣችኋልና እንዴት ወይስ ምን እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ 20 በእናንተ የሚናገር የአባታችሁ መንፈስ ነው እንጂ፥ የምትናገሩ እናንተ አይደላችሁምና። 21 ወንድምም ወንድሙን፥ አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ ይገድሉአቸውማል።
Armenian(i) 19 Բայց երբ մատնեն ձեզ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, որովհետեւ ինչ որ պիտի խօսիք՝ պիտի տրուի ձեզի այդ ժամուն: 20 Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ: 21 Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք:
ArmenianEastern(i) 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք. 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով: 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն:
Breton(i) 19 Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma komzot, nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout. 20 Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h. 21 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv.
Basque(i) 19 Baina liura çaiteztenean, eztuçuela artharic nola edo cer minçaturen çareten: ecen ordu hartan berean emanen çaiçue cer minça çaitezqueten. 20 Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena. 21 Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
Bulgarian(i) 19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите. 20 Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас. 21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
Croatian(i) 19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti. 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!" 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
BKR(i) 19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. 20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás. 21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Danish(i) 19 Men naar de overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke for, hvorledes eller hvad I Skulle tale; thi det skal gives Eder i den samme Time, hvad I skulle tale. 20 Thi I ere ikke de, som tale, men det er Eders Faders Aand, som taler i Eder. 21 Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem.
CUV(i) 19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ; 20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;
CUV_Strongs(i)
  19 G5209 你們 G3860 被交 G3752 的時候 G3361 ,不要 G3309 思慮 G4459 怎樣 G2980 說話 G2228 ,或 G5101 說甚麼 G1722 話。到 G1565 G5610 時候 G1325 ,必賜給 G5213 你們 G2980 當說的話;
  20 G1063 因為 G3756 G2075 G5210 你們 G2980 自己說 G235 的,乃是 G5216 你們 G3962 G4151 的靈 G5213 在你們 G1722 裡頭 G2980 說的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父親 G5043 要把兒子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;兒女 G1909 要與 G1118 父母 G1881 為敵 G2289 ,害死 G846 他們;
CUVS(i) 19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 么 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ; 20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;
CUVS_Strongs(i)
  19 G5209 你们 G3860 被交 G3752 的时候 G3361 ,不要 G3309 思虑 G4459 怎样 G2980 说话 G2228 ,或 G5101 说甚么 G1722 话。到 G1565 G5610 时候 G1325 ,必赐给 G5213 你们 G2980 当说的话;
  20 G1063 因为 G3756 G2075 G5210 你们 G2980 自己说 G235 的,乃是 G5216 你们 G3962 G4151 的灵 G5213 在你们 G1722 里头 G2980 说的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父亲 G5043 要把儿子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;儿女 G1909 要与 G1118 父母 G1881 为敌 G2289 ,害死 G846 他们;
Esperanto(i) 19 Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aux kion vi parolos; cxar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos. 20 CXar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi. 21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraux gepatroj kaj mortigos ilin.
Estonian(i) 19 Ja kui nad teid annavad kohtu kätte, siis ärge muretsege, kuidas või mida rääkida, sest teile antakse sel tunnil see, mida teil tuleb rääkida. 20 Sest teie ei ole need, kes kõnelevad, vaid see on teie Isa Vaim, Kes kõneleb teie sees. 21 Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad.
Finnish(i) 19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman. 20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu. 21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,
FinnishPR(i) 19 Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen. 20 Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä. 21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
Georgian(i) 19 და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით. 20 რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის. 21 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან - შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
Haitian(i) 19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di. 20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou. 21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo.
Hungarian(i) 19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok. 20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek. 21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket.
Indonesian(i) 19 Tetapi kalau kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang kalian harus katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab apa yang kalian harus katakan itu, akan diberitahukan kepadamu pada waktunya. 20 Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian. 21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.
Italian(i) 19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare. 20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi. 21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire. 20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. 21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Japanese(i) 19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。 20 これ言ふものは汝等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。 21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
Kabyle(i) 19 M'ara kkun-ṭṭfen, ur țḥebbiṛet ara ɣef wamek ara temmeslayem, neɣ ɣef wayen ara d-tinim, imeslayen ara d-tinim, a wen-d-țțunefken di teswiɛt nni kan. 20 Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen. 21 Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut.
Korean(i) 19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라 21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
Latvian(i) 19 Bet kad jūs nodos, nedomājiet, ko un kā runāt! Tanī brīdī tiks jums dots, kas jums jārunā. 20 Ne jūs esat tie, kas runā, bet jūsu Tēva gars, kas runā jūsos. 21 Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs.
Lithuanian(i) 19 Kai jie jus įskųs, nesirūpinkite, kaip arba ką kalbėsite, nes tą valandą jums bus duota, ką jūs turite sakyti. 20 Nes ne jūs kalbėsite, o jūsų Tėvo Dvasia kalbės jumyse. 21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvas­sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos.
PBG(i) 19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili; 20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was. 21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
Portuguese(i) 19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer. 20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós. 21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
ManxGaelic(i) 19 Agh tra ver ad stiagh shiu, ny bee-jee imneagh cre'n aght, ny cre nee shiu gra, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y ghra. 20 Son cha nee shiuish ta loayrt, agh spyrryd yn Ayr eu ta loayrt ayndiu. 21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo.
Norwegian(i) 19 Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale. 20 For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder. 21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;
Romanian(i) 19 Dar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela; 20 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî.
Ukrainian(i) 19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити, 20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме. 21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
UkrainianNT(i) 19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати. 20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас. 21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
SBL Greek NT Apparatus

19 παραδῶσιν WH Treg NIV ] παραδιδῶσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] λαλήσετε RP