Mark 9:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4461 ραββί G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G4633 σκηνάς G5140 τρείς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσεί G1520 μίαν G2532 και G* Ηλία G1520 μίαν
  6 G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδει G5100 τι G2980 λαλήσει G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1630 έκφοβοι
Stephanus(i) 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
    6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3S αποκριθη G1630 A-NPM εκφοβοι G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4461 HEB ῥαββεί, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
  6 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3S ἀποκριθῇ· G1630 A-NPM ἔκφοβοι G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο.
Tregelles(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωυσῇ μίαν καὶ Ἡλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-APF τρεις G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
  6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-3S λαληση G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G1630 A-NPM εκφοβοι
Nestle(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4461HEBραββιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG4633N-APFσκηναvG5140A-APFτρειvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG1520A-ASF| μιανG2532CONJκαιG2243N-DSMηλιαG1520A-ASFμιαν
   6 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG1630A-NPMεκφοβοι
SBLGNT(i) 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
f35(i) 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
IGNT(i)
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4461 ραββι Rabbi, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be; G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G4633 σκηνας Tabernacles G5140 τρεις Three, G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωσει For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G2243 ηλια For Elijah G3391 μιαν One.
  6 G3756 ου   G1063 γαρ   G1492 (G5715) ηδει For He Knew Not G5101 τι What G2980 (G5661) λαληση He Should Say, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G1630 εκφοβοι Greatly Afraid.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4461 HEB ραββι Rabbi G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωσει For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
   6 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-3S λαλησει He Would Say G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1630 A-NPM εκφοβοι Frightened
Vulgate(i) 5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Clementine_Vulgate(i) 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti. 6 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.
WestSaxon990(i) 5 Ða andswarode petrus him & cwæð. lareow göd is þt we her beon & uton wyrcan her þreo eardung-stowa. þë ane. & moyse ane. & helie ane; 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afæred mid ege;
WestSaxon1175(i) 5 Þa andswerede petrus hym. & cwæð. Lareow god is þt we her beon. & uten wercen her þreo eardung-stowe. þe ane. & moyse ane. & helie ane. 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afered mid eige.
Wycliffe(i) 5 For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede. 6 And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
Tyndale(i) 5 And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. 6 And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
Coverdale(i) 5 And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.
MSTC(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, "Master, here is good being for us, let us make three tabernacles: one for thee, one for Moses, and one for Elijah." 6 And wist not what he said, for they were afraid.
Matthew(i) 5 And Peter aunswered and sayde to Iesu: Master here is a good beyng for vs, let vs make thre tabernacles, one for the, one for Moyses, and an other for Helyas. 6 And yet he wyste not what he sayde, for they were afrayde.
Great(i) 5 And Peter answered & sayth to Iesu: Master, here is good beynge for vs: let vs make also .iij. tabernacles, one for the, and one for Moses, and one for Helias. 6 For he wyst not what he sayd: for they were afrayed.
Geneva(i) 5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
Bishops(i) 5 And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias 6 For he wist not what he saide, for they were afrayde
DouayRheims(i) 5 (9:4) And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 (9:5) For he knew not what he said: for they were struck with fear.
KJV(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
KJV_Cambridge(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G2532 : and G4160 let us make [G5661]   G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
  6 G1063 For G1492 he wist [G5715]   G3756 not G5101 what G2980 to say [G5661]   G1063 ; for G2258 they were sore [G5713]   G1630 afraid.
Mace(i) 5 then Peter thus address'd himself to Jesus, master, it is proper for us to be here: let us make therefore three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elias. 6 for he knew not what he said, they were all so frightned.
Whiston(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and wilt thou that I make thee three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? 6 For he knew not what he should say, for they were sore afraid.
Wesley(i) 5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Worsley(i) 5 Then said Peter to Jesus, Master, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elias: 6 for he knew not what to say, for they were sore afraid.
Haweis(i) 5 Then Peter addressing him, said unto him, Master, it is desirable for us to be here: and let us erect three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
Thomson(i) 5 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Rabbi, It is well that we are here. Let us make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he did not know what to say; for they were terrified.
Webster(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G2532 : and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3756 not G5101 what G2980 [G5661] to say G1063 ; for G2258 [G5713] they were greatly G1630 afraid.
Living_Oracles(i) 5 Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he said, they were so terrified.
Etheridge(i) 5 And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: [Or, that here we may be.] and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. 6 But he knew not what he said, for they were in fear.
Murdock(i) 5 And Cephas said to him: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 But he did not know what he said, for they were in trepidation.
Sawyer(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and we will make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he answered, for they were afraid.
Diaglott(i) 5 And answering the Peter says to the Jesus: Rabbi, good it is us here to be; and we may make tents three, to thee one, and Moses one, and Elias one. 6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified.
ABU(i) 5 And Peter answering said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Anderson(i) 5 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
Noyes(i) 5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
YLT(i) 5 And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
JuliaSmith(i) 5 And Peter having answered, says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he said; for they were terrified.
Darby(i) 5 And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one. 6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
ERV(i) 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
ASV(i) 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were sore afraid.
Rotherham(i) 5 And Peter, answering, saith unto Jesus––Rabbi! it is, delightful, for us to be, here,––let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one; 6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
Twentieth_Century(i) 5 "Rabbi," said Peter, interposing, "it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, because they were much afraid.
Godbey(i) 5 And Peter responding says to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: 6 for he did not know what he might say; for they were afraid.
WNT(i) 5 when Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he knew not what to say: they were filled with such awe.
Worrell(i) 5 And Peter, answering, says to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here; and let us make three tents; one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah;" 6 for he knew not what to answer, for they became much afraid.
Moffatt(i) 5 So Peter addressed Jesus, saying, "Rabbi, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" 6 (for he did not know what to say, they were so terrified).
Goodspeed(i) 5 Then Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! Let us put up three huts, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
Riverside(i) 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
MNT(i) 5 "Master," said Peter, addressing Jesus, "it is good for us to be here. Let us put up three tents one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 (For he did not know what to say, they were so awestruck.)
Lamsa(i) 5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.
CLV(i) 5 And answering, Peter is saying to Jesus, "Rabbi, it is ideal for us to be here! And we should be making three tabernacles: for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one." 6 For he was not aware what he may answer, for they became terrified."
Williams(i) 5 Then Peter interrupted and said to Jesus, "Teacher, it is good for us to be here. So let us put up three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not really know what to say, he was so frightened.
BBE(i) 5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. 6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
MKJV(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
LITV(i) 5 And answering, Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very fearful.
ECB(i) 5 And Petros answers Yah Shua, wording, Rabbi, it is good for us to be here; and we make three tabernacles: one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. 6 - for he knows not what to speak for they are utterly frightened.
AUV(i) 5 And Peter said to Jesus, “Rabbi [i.e., Teacher], it is good for us to be here. Let us build three small shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [See note at Matt. 17:4] 6 For he did not know what to say, because they [all] became very afraid.
ACV(i) 5 And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what he would say, for they were frightened.
Common(i) 5 And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
WEB(i) 5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
NHEB(i) 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to answer, for they became very afraid.
AKJV(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
KJC(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were intensely afraid.
KJ2000(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were much afraid.
UKJV(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.
RKJNT(i) 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say; for they were very afraid.
TKJU(i) 5 Then Peter answered, and said to Jesus, "Master, it is good for us to be here: And let us make three tabernacles; one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say; because they were severely afraid.
RYLT(i) 5 And Peter answering said to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for you one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
EJ2000(i) 5 Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah. 6 For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
CAB(i) 5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-- 6 for he did not know what he should say, for they were terrified.
WPNT(i) 5 Well Peter reacted by saying to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah”. 6 (Because they were terrified, he didn’t know what to say.)
JMNT(i) 5 Then, after considering, Peter proceeds in saying to Jesus, "Rabbi, it is a beautiful (ideal; fine) [situation for] us to continue being (or: existing) here! So we could (or: should) construct three tents (tabernacles): one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 You see, he had not perceived, so as to see, what considered judgment (or: decided response) he should make, for they became [other MSS: were being] so frightened (or: became terrified; became ones responding out of reverential fear).
NSB(i) 5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.« 6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say.
ISV(i) 5 Then Peter told Jesus, “Rabbi, it’s good that we’re here! Let’s set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 (Peter didn’t know how to respond, because they were terrified.)
LEB(i) 5 And Peter answered and* said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
BGB(i) 5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Ῥαββί (Rabbi), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). καὶ (And) ποιήσωμεν (let us make) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles): σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).” 6 οὐ (Not) γὰρ (for) ᾔδει (he knew) τί (what) ἀποκριθῇ (he should say); ἔκφοβοι (terrified) γὰρ (for) ἐγένοντο (they were).
BLB(i) 5 And Peter answering, says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what he should say; for they were terrified.
BSB(i) 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
MSB(i) 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
MLV(i) 5 And Peter answered and says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here, and we should make three tabernacles; one for you and one for Moses and one for Elijah. 6 For he did not know what he would say; for they were fearful.
VIN(i) 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what to say, they were so frightened.
Luther1545(i) 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Luther1912(i) 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
ELB1871(i) 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
ELB1905(i) 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
DSV(i) 5 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een. 6 Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G2424 tot Jezus G4461 : Rabbi G2076 G5748 , het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G2532 , en G4160 G laat ons G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G2243 voor Elias G3391 een.
  6 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3756 niet G5101 , wat G2980 G5661 hij zeide G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G1630 zeer bevreesd.
DarbyFR(i) 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.
Martin(i) 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
Segond(i) 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G3004 , dit G5719   G2424 à Jésus G4461  : Rabbi G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G2532  ; G4160 dressons G5661   G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
  6 G1063 Car G3756 il ne G1492 savait G5715   G5101 que G2980 dire G5661   G1063 , G2258 l’effroi G5713   G1630   les ayant saisis.
SE(i) 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
ReinaValera(i) 5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
JBS(i) 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
Albanian(i) 5 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të jemi këtu; bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian!''. 6 Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.
RST(i) 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Peshitta(i) 5 ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀ 6 ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀
Arabic(i) 5 فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. 6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.
Amharic(i) 5 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። መምህር ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው። 6 እጅግ ስለ ፈሩ የሚለውን አያውቅም ነበር።
Armenian(i) 5 որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին: 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
ArmenianEastern(i) 5 Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար»: 6 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին:
Breton(i) 5 Neuze Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Mestr, mat eo deomp chom amañ; greomp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. 6 Rak ne ouie ket petra a lavare, abalamour ma oa spontet.
Basque(i) 5 Orduan Pierrisec hitza harturic diotsa Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garén: eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. 6 Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
Bulgarian(i) 5 Тогава Петър заговори и каза на Иисус: Равви, добре е да сме тук; и нека направим три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия; 6 защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
Croatian(i) 5 A Petar prihvati i reče Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
BKR(i) 5 A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 6 Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Danish(i) 5 Og Peter svarede og sagde til Jesus: Rabbi! her er os godt at være, og vi ville gjøre tre Boliger, dig een og Moses een og Elias een. 6 Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede.
CUV(i) 5 彼 得 對 耶 穌 說 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 6 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 纔 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。
CUVS(i) 5 彼 得 对 耶 稣 说 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 6 彼 得 不 知 道 说 甚 么 纔 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。
Esperanto(i) 5 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Rabeno, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. 6 CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.
Estonian(i) 5 Ja Peetrus kostis ning ütles Jeesusele: "Rabi, siin on hea olla! Teeme nüüd kolm telki: Sinule ühe ja Moosesele ühe ja Eeiijale ühe!" 6 Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust.
Finnish(i) 5 Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden. 6 Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.
FinnishPR(i) 5 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi". 6 Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
Georgian(i) 5 და მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: რაბი, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენთჳს, ერთი მოსესთჳს და ერთი ელიაჲსთჳს. 6 რამეთუ არა იცოდა, რაჲმცა მიუგო, რამეთუ იყვნეს შეშინებულ.
Haitian(i) 5 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: -Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. N'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz, yonn pou Eli. 6 Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 5 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. 6 De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
Indonesian(i) 5 Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Pak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." 6 Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.
Italian(i) 5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. 6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
ItalianRiveduta(i) 5 E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. 6 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
Japanese(i) 5 ペテロ差出でてイエスに言ふ『ラビ、我らの此處に居るは善し。われら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤのためにせん』 6 彼等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
Kabyle(i) 5 Yenṭeq Buṭrus yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha imi nella dagi. A nesbedd tlata iqiḍunen; yiwen i kečč, wayeḍ i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. 6 Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.
Korean(i) 5 베드로가 예수께 고하되 `랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하니 6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
Latvian(i) 5 Un Pēteris griezās pie Jēzus un sacīja: Mācītāj, labi mums šeit būt; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu, Mozum vienu un Elijam vienu! 6 Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies.
Lithuanian(i) 5 Petras tarė Jėzui: “Rabi, gera mums čia būti. Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. 6 Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.
PBG(i) 5 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. 6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
Portuguese(i) 5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. 6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Vainshter, s'maynrey dooinyn dy hannaghtyn ayns shoh: as lhig dooin three cabbaneyn y hroggal, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias. 6 Son cha row fys echey cre dy ghra, son s'mooar yn aggle v'orroo.
Norwegian(i) 5 Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! 6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
Romanian(i) 5 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.`` 6 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.
Ukrainian(i) 5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі... 6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані.
UkrainianNT(i) 5 І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один. 6 Не знав бо, що казати: були бо полякані.
SBL Greek NT Apparatus

5 τρεῖς σκηνάς WH Treg NIV ] σκηνὰς τρεῖς RP
6 ἀποκριθῇ WH Treg NIV ] λαλήσει RP • ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο WH Treg NIV ] ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <μωση> μωσει