Mark 9:33-34

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1096 γενόμενος G1905 επηρώτα G1473 αυτούς G5100 τι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G4314 προς G1438 εαυτούς G1260 διελογίζεσθε
  34 G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων G4314 προς G240 αλλήλους G1063 γαρ G1256 διελέχθησαν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G5100 τις G3173 μείζων
Stephanus(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1260 [G5711] V-INI-2P διελογιζεσθε
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 [G5675] V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1260 V-INI-2P διελογίζεσθε;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων· G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G1063 CONJ γὰρ G1256 V-AOI-3P διελέχθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G5101 I-NSM τίς G3187 A-NSM-C μείζων.
Tregelles(i) 33
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G1260 (G5711) V-INI-2P διελογιζεσθε
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 (G5675) V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
Nestle(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG4314PREPπροvG1438F-2APMεαυτουvG1260 [G5711]V-INI-2Pδιελογιζεσθε
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3PεσιωπωνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG1063CONJγαρG1256 [G5675]V-AOI-3PδιελεχθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG5101I-NSMτιvG3173A-NSM-Cμειζων
SBLGNT(i) 33 Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
f35(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
IGNT(i)
  33 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum; G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G1096 (G5637) γενομενος Being G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G5101 τι What G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G4314 προς Among G1438 εαυτους Yourselves G1260 (G5711) διελογιζεσθε Were Ye Discussing?
  34 G3588 οι   G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent; G4314 προς With G240 αλληλους One Another G1063 γαρ For G1256 (G5675) διελεχθησαν They Had Been Discussing G1722 εν By G3588 τη The G3598 οδω Way, G5101 τις Who "was" G3187 μειζων Greater.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι What? G1260 V-INI-2P διελογιζεσθε Were Ye Deliberating G4314 PREP προς Among G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1256 V-AOI-3P διελεχθησαν They Discussed G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G3187 A-NSM-C μειζων Greater
Vulgate(i) 33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis 34 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
Clementine_Vulgate(i) 33 { At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.} 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
WestSaxon990(i) 33 Þa comon hi to capharnaum & þa hi æt ham wæron he ahsode hï hwæt smeade gë be wege. 34 & hi suwodon; Witodlice hi on wege smeadon hwylc hyra yldost wære;
WestSaxon1175(i) 33 Ða comen hyo to capharnaum. & þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige. 34 & hyo swigeden. Witodlice hyo on weige smaigden hwilc heore yldest were.
Wycliffe(i) 33 And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest. 34 And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle.
Tyndale(i) 33 And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest. 34 And he sate doune and called the twelve vnto him and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst the same shalbe last of all and servaunt vnto all.
Coverdale(i) 33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye? 34 But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest.
MSTC(i) 33 And he came to Capernaum, and when he was come to house, he asked them, "What was it that ye disputed between you by the way?" 34 And they held their peace: for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest.
Matthew(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into an house, he axed theym: what was it that ye disputed betwene you by the waye? 34 And they helde theyr peace: for by the waye they reasoned among them selues, who should be the chiefest.
Great(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into the house, he asked them: what was it that ye disputed among yourselues by the waye? 34 And they helde their peace: for by the waye they had reasoned among them selues, who shuld be the chefest.
Geneva(i) 33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way? 34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
Bishops(i) 33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way 34 And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest
DouayRheims(i) 33 (9:32) And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 34 (9:33) But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
KJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
KJV_Cambridge(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mace(i) 33 At length, he arrived at Capernaum, where being in his own house, he asked his disciples, what were you disputing about by the way? 34 at which they were silent, for upon the road they had disputed about precedency.
Whiston(i) 33 And they came to Capharnaum, and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed by the way? 34 But they held their peace: for they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
Wesley(i) 33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest?
Worsley(i) 33 And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been disputing with each other by the way who should be the greatest.
Haweis(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road? 34 But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest.
Thomson(i) 33 And when he came to Capernaum, and was in the house, he asked them. What was that, about which you were debating among yourselves on the road. 34 And they were silent. For on the road they had debated among themselves, Who should be greatest.
Webster(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Living_Oracles(i) 33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way? 34 But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
Etheridge(i) 33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves. 34 But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them.
Murdock(i) 33 And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way? 34 And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them.
Sawyer(i) 33 (9:6) And he came to Capernaum; and when he was in the house, he asked them, What did you dispute about on the way? 34 And they were silent; for they had disputed with each other on the way as to who was the greatest.
Diaglott(i) 33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing? 34 but were silent; with one another for they had disputed on the way, who greater.
ABU(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house he inquired of them: Of what were ye reasoning among yourselves by the way? 34 But they were silent; for by the way they had disputed with one another, who was greatest.
Anderson(i) 33 And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road? 34 But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest.
Noyes(i) 33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road? 34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
YLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
JuliaSmith(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way 34 And they were silent; for they discussed to one another in the way, who the greatest.
Darby(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way? 34 And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
ERV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest.
ASV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way? 34 But they held their peace; for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
Rotherham(i) 33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them––What, in the way, were ye discussing? 34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
Twentieth_Century(i) 33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
Godbey(i) 33 And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way? 34 And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater.
WNT(i) 33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?" 34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
Worrell(i) 33 And they came to Capernaum. And, when He was in the house, He asked them, "Concerning what were ye reasoning in the way?" 34 But they were silent; for they disputed with one another in the way, who was the greatest.
Moffatt(i) 33 Then they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?" 34 They said nothing, for on the road they had been disputing about which of them was the greatest.
Goodspeed(i) 33 And they reached Capernaum. When he reached home, he asked them, "What was it that you were discussing on the way?" 34 But they made no answer, for on the way they had been discussing with one another which of them was the greatest.
Riverside(i) 33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?" 34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest.
MNT(i) 33 Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they were silent, for on the road they were disputing together which one was greatest.
Lamsa(i) 33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road? 34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.
CLV(i) 33 And they came into Capernaum, and, coming to be in the house, He inquired of them, "What did you reason with yourselves on the road? 34 Yet they were silent, for they argued with one another on the road as to who is greatest."
Williams(i) 33 Then they reached Capernaum. When He got home, He asked them, "What were you discussing on the way home?" 34 But they had nothing to say, for they had discussed with one another which of them was to be the greatest.
BBE(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? 34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
MKJV(i) 33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way? 34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest.
LITV(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way? 34 And they were silent, for they argued with one another in the way as to who was greater.
ECB(i) 33
THE FIRST ARE FINAL
And he goes to Kaphar Nachum: and being in the house he asks them, What reasoned you among yourselves on the way? 34 But they hush: for on the way they reasoned among one another who is the greatest.
AUV(i) 33 Then Jesus and His disciples came to Capernaum [Note: This city on the northwest shore of Lake Galilee had become sort of a headquarters for Jesus when He was in this region]. When He [and His disciples] entered a house He asked them, “What were you discussing on the way here?” 34 But they kept quiet for they had been arguing with one another over which one of them was the greatest.
ACV(i) 33 And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way? 34 But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
Common(i) 33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
WEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
NHEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
AKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
KJC(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
KJ2000(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way? 34 But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
UKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
RKJNT(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way? 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest.
RYLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
EJ2000(i) 33 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way? 34 But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
CAB(i) 33 Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?" 34 But they were silent, for on the road they had discussed with one another who was greater.
WPNT(i) 33 Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?” 34 But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater.
JMNT(i) 33 So they came into Capernaum, and happening to be within the house, He began inquiring of them, "What had you men been reasoning-through and trying to settle (or: debating; arguing) among yourselves on the way (or: in the road)?" 34 Yet they continued silent, for on the way they had been discussing with one another [as to] who is being [the] greatest (= most important).
NSB(i) 33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?« 34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest.
ISV(i) 33 True Greatness
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept silent, because they had argued on the road with one another about who was the greatest.
LEB(i) 33 And they came to Capernaum. And after he* was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.
BGB(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) γενόμενος (having been), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Τί (What) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) διελογίζεσθε (were you discussing)?” 34 οἱ (-) δὲ (And) ἐσιώπων (they were silent), πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) γὰρ (for) διελέχθησαν (they had been discussing) ἐν (along) τῇ (the) ὁδῷ (road) τίς (which was) μείζων (greatest).
BLB(i) 33 And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, “What were you discussing on the way?” 34 And they were silent, for along the road they had been discussing with one another which was greatest.
BSB(i) 33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
MSB(i) 33 Then Jesus came to Capernaum. While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
MLV(i) 33 And he came to Capernaum, and when he happened to be in the house he asked them, What were you reasoning among yourselves by the road? 34 But they were silent; for they had reasoned with one another on the road, who was greater.
VIN(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest.
Luther1545(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Luther1912(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
ELB1871(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei.
ELB1905(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte W. größer sei.
DSV(i) 33 En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg? 34 Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
DarbyFR(i) 33 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Martin(i) 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui d'entre eux était le plus grand.
Segond(i) 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
SE(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
ReinaValera(i) 33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
JBS(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
Albanian(i) 33 Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''. 34 Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.
RST(i) 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
Peshitta(i) 33 ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. 34 فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم.
Amharic(i) 33 ወደ ቅፍርናሆምም መጣ። በቤትም ሆኖ። በመንገድ እርስ በርሳችሁ ምን ተነጋገራችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። 34 እነርሱ ግን በመንገድ። ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? ተባብለው ነበርና ዝም አሉ።
Armenian(i) 33 Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը: 34 Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը եւ ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը ուզէ առաջին ըլլալ, բոլորին յետի՛նը թող ըլլայ, ու բոլորին սպասարկուն»:
ArmenianEastern(i) 33 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»: 34 Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը:
Breton(i) 33 Goude e teujont da Gafarnaoum; hag o vezañ en ti, e c'houlennas outo: Diwar-benn petra en em stourmec'h en hent? 34 Int a dave; rak en em stourmet o devoa en hent war an hini a vije ar brasañ.
Basque(i) 33 Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean? 34 Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.
Bulgarian(i) 33 И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя? 34 А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по-голям.
Croatian(i) 33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?" 34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
BKR(i) 33 I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? 34 A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
Danish(i) 33 Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien? 34 Men de taug, thi de havde bespurgt sig med hverandre paa Veien, hvilken der skulde være den Største.
CUV(i) 33 他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ? 34 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。
CUVS(i) 33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 么 ? 34 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo? 34 Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.
Estonian(i) 33 Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?" 34 Aga nad jäid vait; sest nad olid teel isekeskis vaielnud selle üle, kes on suurem.
Finnish(i) 33 Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte? 34 Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.
FinnishPR(i) 33 Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?" 34 Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin.
Georgian(i) 33 და მოვიდა კაპერნაუმდ. და ვითარცა შევიდა იგი სახლსა, და ჰკითხვიდა მათ, რასა-იგი იცილობდეს ურთიერთას გზასა ზედა. 34 ხოლო იგინი დუმნეს, რამეთუ ურთიერთას იტყოდეს გზასა ზედა, ვითარმედ: ჩუენგანი ვინ-მე უდიდეს იყოს?
Haitian(i) 33 Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an? 34 Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.
Hungarian(i) 33 És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton? 34 De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?
Indonesian(i) 33 Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?" 34 Mereka tidak menjawab, sebab di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar.
Italian(i) 33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino? 34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.
ItalianRiveduta(i) 33 E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? 34 Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.
Japanese(i) 33 かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』 34 弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。
Kabyle(i) 33 Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ? 34 Lameɛna ssusmen akken ma llan, axaṭer deg webrid țmesteqsayen anwa i d ameqqran gar-asen.
Korean(i) 33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되 34 저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 ? 하고 쟁론하였음이라
Latvian(i) 33 Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt? 34 Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks.
Lithuanian(i) 33 Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?” 34 Jie tylėjo. Mat kelyje jie ginčijosi, kuris iš jų didžiausias.
PBG(i) 33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali? 34 Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.
Portuguese(i) 33 Chegaram a Cafarnaúm. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho? 34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
ManxGaelic(i) 33 As haink eh gys Capernaum, as ayns y thie denee eh jeu, Cre'n taggloo shen va eu ny mast' eu hene er y raad? 34 Agh v'ad nyn-dhost: Son er y raad v'ad pleadeil nyn mast' oc hene, quoi syrjey veagh.
Norwegian(i) 33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien? 34 Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
Romanian(i) 33 Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat:,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?`` 34 Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare.
Ukrainian(i) 33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі? 34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.
UkrainianNT(i) 33 І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували? 34 Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁδῷ WH Treg NIV ] + πρὸς ἑαυτοὺς RP