Mark 9:32

Stephanus(i) 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Tregelles(i) 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Nestle(i) 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
RP(i) 32 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} ηγνοουν 50 5707 {V-IAI-3P} το 3588 {T-ASN} ρημα 4487 {N-ASN} και 2532 {CONJ} εφοβουντο 5399 5711 {V-INI-3P} αυτον 846 {P-ASM} επερωτησαι 1905 5658 {V-AAN}
SBLGNT(i) 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
f35(i) 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Vulgate(i) 32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Wycliffe(i) 32 And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
Tyndale(i) 32 And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
Coverdale(i) 32 But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.
MSTC(i) 32 But they wist not what that saying meant, and were afraid to ask him.
Matthew(i) 32 But they wiste not what that saying meante, and were afrayed to axe hym.
Great(i) 32 But they wist not what he sayde, and were afrayed to aske him.
Geneva(i) 32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
Bishops(i) 32 But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym
DouayRheims(i) 32 (9:31) But they understood not the word: and they were afraid to ask him.
KJV(i) 32

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Mace(i) 32 but they did not comprehend the meaning, and were ashamed to ask him about it.
Whiston(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Wesley(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Worsley(i) 32 But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him.
Haweis(i) 32 But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
Thomson(i) 32 But they did not comprehend the meaning of this, and were afraid to ask him.
Webster(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Etheridge(i) 32 But they understood not [Knew not.] his word, and feared to ask him.
Murdock(i) 32 But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
Sawyer(i) 32 And they understood not the word, and were afraid to ask him.
Diaglott(i) 32 They but did not understand the word, and were afraid him to ask.
ABU(i) 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Anderson(i) 32 But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
Noyes(i) 32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
YLT(i) 32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Darby(i) 32 But they understood not the saying, and feared to ask him.
ERV(i) 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
ASV(i) 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Rotherham(i) 32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
Godbey(i) 32 And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
WNT(i) 32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
Worrell(i) 32 But they were not understanding the saying, and were afraid to ask Him.
Moffatt(i) 32 But they did not understand what he said, and they were afraid to ask him what he meant.
Goodspeed(i) 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it.
Riverside(i) 32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
MNT(i) 32 But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
Lamsa(i) 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
CLV(i) 32 Yet they were ignorant of the declaration, and they feared to inquire of Him."
Williams(i) 32 But they did not understand what this statement meant, and they were afraid to ask Him.
BBE(i) 32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
MKJV(i) 32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
LITV(i) 32 But they did not know the word, and feared to question Him.
ECB(i) 32 - but they know not that rhema, and are awestricken to ask him.
AUV(i) 32 But His disciples did not understand what He meant and were afraid to ask Him.
ACV(i) 32 But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
Common(i) 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
WEB(i) 32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
NHEB(i) 32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
AKJV(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJC(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJ2000(i) 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
UKJV(i) 32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
RKJNT(i) 32 But they did not understood that saying, and were afraid to ask him.
EJ2000(i) 32 But they did not understand this word and were afraid to ask him.
CAB(i) 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
WPNT(i) 32 But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
JMNT(i) 32 However, they continued not understanding the effect of the saying, for they still had no insight or experiential knowledge of the result that flowed from the declaration and continued being afraid to question Him (or: and kept on fearing to ask Him [about it]).
NSB(i) 32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
ISV(i) 32 They didn't understand what this statement meant, and they were afraid to ask him.
LEB(i) 32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
BGB(i) 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
BIB(i) 32 οἱ (-) δὲ (And) ἠγνόουν (they did not understand) τὸ (the) ῥῆμα (saying), καὶ (and) ἐφοβοῦντο (they were afraid) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to ask).
BLB(i) 32 And they did not understand the saying, and they were afraid to ask Him.
BSB(i) 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
MLV(i) 32 But they were not considering the declaration, and were afraid to ask him.

{Mat 17:24-27 Capernaum Sept. 29 AD.}


VIN(i) 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it.
Luther1545(i) 32 Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Luther1912(i) 32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
ELB1871(i) 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
ELB1905(i) 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
DSV(i) 32 Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
DarbyFR(i) 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Martin(i) 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Segond(i) 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
SE(i) 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
ReinaValera(i) 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
JBS(i) 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Albanian(i) 32 Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
RST(i) 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Peshitta(i) 32 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 32 واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه
Amharic(i) 32 እነርሱም ነገሩን አላስተዋሉም፥ እንዳይጠይቁትም ፈሩ።
Armenian(i) 32 Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:
ArmenianEastern(i) 32 Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել:
Breton(i) 32 Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se, ha ne gredent ket goulenn digantañ.
Basque(i) 32 Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Bulgarian(i) 32 Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
Croatian(i) 32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
BKR(i) 32 Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
Danish(i) 32 Men de forstode ikke det Ord og frygtede at spørge ham.
CUV(i) 32 門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。
CUVS(i) 32 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。
Esperanto(i) 32 Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Estonian(i) 32 Aga nemad ei saanud aru sellest sõnast ja kartsid Temalt küsida.
Finnish(i) 32 Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
FinnishPR(i) 32 Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Georgian(i) 32 ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას და ეშინოდა კითხვად მისა.
Haitian(i) 32 Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
Hungarian(i) 32 De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.
Indonesian(i) 32 Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.
Italian(i) 32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
Japanese(i) 32 弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
Kabyle(i) 32 Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin.
Korean(i) 32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
Latvian(i) 32 Bet tie šo vārdu nesaprata un baidījās Viņam jautāt.
Lithuanian(i) 32 Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.
PBG(i) 32 Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
Portuguese(i) 32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 32 Agh cha hoig ad yn raa shen, as cha by-lhoys daue fenaghtyn jeh.
Norwegian(i) 32 Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
Romanian(i) 32 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.
Ukrainian(i) 32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.
UkrainianNT(i) 32 Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.