Mark 9:33

Stephanus(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Tregelles(i) 33
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Nestle(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
SBLGNT(i) 33 Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
f35(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι What? G1260 V-INI-2P διελογιζεσθε Were Ye Deliberating G4314 PREP προς Among G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
Vulgate(i) 33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
WestSaxon990(i) 33 Þa comon hi to capharnaum & þa hi æt ham wæron he ahsode hï hwæt smeade gë be wege.
WestSaxon1175(i) 33 Ða comen hyo to capharnaum. & þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige.
Wycliffe(i) 33 And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
Tyndale(i) 33 And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest.
Coverdale(i) 33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
MSTC(i) 33 And he came to Capernaum, and when he was come to house, he asked them, "What was it that ye disputed between you by the way?"
Matthew(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into an house, he axed theym: what was it that ye disputed betwene you by the waye?
Great(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into the house, he asked them: what was it that ye disputed among yourselues by the waye?
Geneva(i) 33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
Bishops(i) 33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way
DouayRheims(i) 33 (9:32) And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
KJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
KJV_Cambridge(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mace(i) 33 At length, he arrived at Capernaum, where being in his own house, he asked his disciples, what were you disputing about by the way?
Whiston(i) 33 And they came to Capharnaum, and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed by the way?
Wesley(i) 33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way?
Worsley(i) 33 And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way?
Haweis(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road?
Thomson(i) 33 And when he came to Capernaum, and was in the house, he asked them. What was that, about which you were debating among yourselves on the road.
Webster(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Living_Oracles(i) 33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
Etheridge(i) 33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
Murdock(i) 33 And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way?
Sawyer(i) 33 (9:6) And he came to Capernaum; and when he was in the house, he asked them, What did you dispute about on the way?
Diaglott(i) 33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing?
ABU(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house he inquired of them: Of what were ye reasoning among yourselves by the way?
Anderson(i) 33 And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road?
Noyes(i) 33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
YLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
JuliaSmith(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way
Darby(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
ERV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
ASV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way?
Rotherham(i) 33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them––What, in the way, were ye discussing?
Twentieth_Century(i) 33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: "What were you discussing on the way?"
Godbey(i) 33 And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way?
WNT(i) 33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
Worrell(i) 33 And they came to Capernaum. And, when He was in the house, He asked them, "Concerning what were ye reasoning in the way?"
Moffatt(i) 33 Then they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?"
Goodspeed(i) 33 And they reached Capernaum. When he reached home, he asked them, "What was it that you were discussing on the way?"
Riverside(i) 33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?"
MNT(i) 33 Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?"
Lamsa(i) 33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?
CLV(i) 33 And they came into Capernaum, and, coming to be in the house, He inquired of them, "What did you reason with yourselves on the road?
Williams(i) 33 Then they reached Capernaum. When He got home, He asked them, "What were you discussing on the way home?"
BBE(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
MKJV(i) 33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
LITV(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way?
ECB(i) 33
THE FIRST ARE FINAL
And he goes to Kaphar Nachum: and being in the house he asks them, What reasoned you among yourselves on the way?
AUV(i) 33 Then Jesus and His disciples came to Capernaum [Note: This city on the northwest shore of Lake Galilee had become sort of a headquarters for Jesus when He was in this region]. When He [and His disciples] entered a house He asked them, “What were you discussing on the way here?”
ACV(i) 33 And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
Common(i) 33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?"
WEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
NHEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
AKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
KJC(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
KJ2000(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way?
UKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
RKJNT(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way?
RYLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?'
EJ2000(i) 33 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
CAB(i) 33 Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?"
WPNT(i) 33 Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?”
JMNT(i) 33 So they came into Capernaum, and happening to be within the house, He began inquiring of them, "What had you men been reasoning-through and trying to settle (or: debating; arguing) among yourselves on the way (or: in the road)?"
NSB(i) 33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?«
ISV(i) 33 True Greatness
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?”
LEB(i) 33 And they came to Capernaum. And after he* was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?"
BGB(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;”
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) γενόμενος (having been), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Τί (What) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) διελογίζεσθε (were you discussing)?”
BLB(i) 33 And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, “What were you discussing on the way?”
BSB(i) 33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
MSB(i) 33 Then Jesus came to Capernaum. While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves on the way?”
MLV(i) 33 And he came to Capernaum, and when he happened to be in the house he asked them, What were you reasoning among yourselves by the road?
VIN(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
Luther1545(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Luther1912(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
ELB1871(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
ELB1905(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
DSV(i) 33 En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
DarbyFR(i) 33 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?
Martin(i) 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
Segond(i) 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
SE(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
ReinaValera(i) 33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
JBS(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Albanian(i) 33 Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.
RST(i) 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Peshitta(i) 33 ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق.
Amharic(i) 33 ወደ ቅፍርናሆምም መጣ። በቤትም ሆኖ። በመንገድ እርስ በርሳችሁ ምን ተነጋገራችሁ? ብሎ ጠየቃቸው።
Armenian(i) 33 Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:
ArmenianEastern(i) 33 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»:
Breton(i) 33 Goude e teujont da Gafarnaoum; hag o vezañ en ti, e c'houlennas outo: Diwar-benn petra en em stourmec'h en hent?
Basque(i) 33 Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?
Bulgarian(i) 33 И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?
Croatian(i) 33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"
BKR(i) 33 I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
Danish(i) 33 Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien?
CUV(i) 33 他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?
CUVS(i) 33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 么 ?
Esperanto(i) 33 Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?
Estonian(i) 33 Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?"
Finnish(i) 33 Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?
FinnishPR(i) 33 Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
Georgian(i) 33 და მოვიდა კაპერნაუმდ. და ვითარცა შევიდა იგი სახლსა, და ჰკითხვიდა მათ, რასა-იგი იცილობდეს ურთიერთას გზასა ზედა.
Haitian(i) 33 Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?
Hungarian(i) 33 És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
Indonesian(i) 33 Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?"
Italian(i) 33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
ItalianRiveduta(i) 33 E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?
Japanese(i) 33 かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』
Kabyle(i) 33 Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ?
Korean(i) 33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되
Latvian(i) 33 Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?
Lithuanian(i) 33 Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?”
PBG(i) 33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?
Portuguese(i) 33 Chegaram a Cafarnaúm. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
ManxGaelic(i) 33 As haink eh gys Capernaum, as ayns y thie denee eh jeu, Cre'n taggloo shen va eu ny mast' eu hene er y raad?
Norwegian(i) 33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
Romanian(i) 33 Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat:,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``
Ukrainian(i) 33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?
UkrainianNT(i) 33 І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
SBL Greek NT Apparatus

33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁδῷ WH Treg NIV ] + πρὸς ἑαυτοὺς RP