Mark 9:25

ABP_GRK(i)
  25 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G1998 επισυντρέχει G3793 όχλος G2008 επετίμησε G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G3004 λέγων G1473 αυτώ G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G216 άλαλον G2532 και G2974 κωφόν G1473 εγώ G1473 σοι επιτάσσω G2004   G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G3371 μηκέτι G1525 εισέλθης G1519 εις G1473 αυτόν
Stephanus(i) 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
LXX_WH(i)
    25 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 [G5719] V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-1NS εγω G2004 [G5719] V-PAI-1S επιτασσω G4671 P-2DS σοι G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  25 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1998 V-PAI-3S ἐπισυντρέχει G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSN αὐτῷ· G3588 T-NSN τὸ G216 A-NSN ἄλαλον G2532 CONJ καὶ G2974 A-NSN κωφὸν G4151 N-NSN πνεῦμα, G1473 P-1NS ἐγὼ G2004 V-PAI-1S ἐπιτάσσω G4771 P-2DS σοι, G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
TR(i)
  25 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 (G5719) V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G2004 (G5719) V-PAI-1S επιτασσω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
RP(i)
   25 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1998 [G5719]V-PAI-3SεπισυντρεχειG3793N-NSMοχλοvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSNαυτωG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG216A-NSNαλαλονG2532CONJκαιG2974A-NSNκωφονG1473P-1NSεγωG4771P-2DSσοιG2004 [G5719]V-PAI-1SεπιτασσωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3371ADV-NμηκετιG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
f35(i) 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει ο οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
IGNT(i)
  25 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Seeing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1998 (G5719) επισυντρεχει Was Running Together G3793 οχλος A Crowd, G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3588 το To It, G4151 πνευμα   G3588 το Spirit G216 αλαλον Dumb G2532 και And G2974 κωφον Deaf, G1473 εγω I G4671 σοι Thee G2004 (G5719) επιτασσω Command, G1831 (G5628) εξελθε Come G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him, G2532 και And G3371 μηκετι No More G1525 (G5632) εισελθης Mayest Thou Enter G1519 εις Into G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G3793 N-NSM οχλος Crowd G1998 V-PAI-3S επισυντρεχει Was Running Together G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSN αυτω To It G3588 T-NSN το The G216 A-NSN αλαλον Mute G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2974 A-NSN κωφον Deaf G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1473 P-1NS εγω I G2004 V-PAI-1S επιτασσω Command G4671 P-2DS σοι Thee G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2S εισελθης Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No More
Vulgate(i) 25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.}
WestSaxon990(i) 25 And þa se hælend geseah þa to-yrnendan menegu. he bebead þam unclænan gaste þus cweðende; Eala deafa & dumba gast. ic beode þe gä of him & ne ga þu leng on hine;
WestSaxon1175(i) 25 And se hælend ge-seah þa to-eornenden manigeo. He be-bead þam unclænan gaste þus cweðende. Eale deafe and dumbe gast ic beode þe ga of him & ne ga þu leng on hine.
Wycliffe(i) 25 And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed.
Tyndale(i) 25 And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche yt many sayde he is deed.
Coverdale(i) 25 Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
MSTC(i) 25 When Jesus saw that the people came running together unto him, he rebuked the foul spirit, saying unto him, "Thou dumb and deaf spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him."
Matthew(i) 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule spirit, saying vnto him: Thou domme & deaf spirite, I charge the come out of him, & enter no more into him.
Great(i) 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule sprete, saying vnto hym: Thou domme & deeff sprete, I charge the come out of him, and entre nomore into him.
Geneva(i) 25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Bishops(i) 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym
DouayRheims(i) 25 (9:24) And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him.
KJV(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
KJV_Cambridge(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Mace(i) 25 Jesus observing the people came crowding to him, rebuked the evil spirit, saying, thou dumb and deaf spirit come out of the child, never to enter more, it is I command it.
Whiston(i) 25 And when Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, Come out of him, and enter no more into him.
Wesley(i) 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Worsley(i) 25 when Jesus saw the people flock together, He rebuked the impure spirit, and said to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, Come out of him, and enter no more into him.
Haweis(i) 25 Then Jesus, seeing that the multitude were running up to him, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter into him no more.
Thomson(i) 25 And when Jesus saw that the people were crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou dumb and deaf spirit, I command thee; Go out of him; and enter no more into him;
Webster(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Living_Oracles(i) 25 When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
Etheridge(i) 25 But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking! I command thee, come forth from him, and enter not into him again!
Murdock(i) 25 And when Jesus saw that the people were, running and collecting around him, he rebuked the unclean spirit, and said to him: Thou deaf and unspeaking spirit, I command thee, come out of him; and no more enter him.
Sawyer(i) 25 (9:4) And Jesus seeing that a multitude ran together, rebuked the impure spirit, saying to him, Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more.
Diaglott(i) 25 Seeing and the Jesus, that runs together a crowd, he rebuked the spirit the unclean, saying to it: The spirit the dumb and deaf, I to thee command; Come out of him, and no more enter into him.
ABU(i) 25 And Jesus, seeing that a multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to him: Dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter into him no more.
Anderson(i) 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, and said to it: Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more.
Noyes(i) 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
YLT(i) 25 Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit—dumb and deaf—I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
JuliaSmith(i) 25 And Jesus, having seen that the crowd ran together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Speechless and deaf spirit, I command thee to come out of him, and that thou come no more into him.
Darby(i) 25 But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
ERV(i) 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
ASV(i) 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou spirit, dumb and deaf, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Rotherham(i) 25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it––Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
Twentieth_Century(i) 25 But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit: "Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again."
Godbey(i) 25 And Jesus seeing that the multitude are running together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out from him, and enter no more into him.
WNT(i) 25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again."
Worrell(i) 25 And Jesus, seeing that a multitude was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter no more into him."
Moffatt(i) 25 Now as Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, he checked the unclean spirit. "Deaf and dumb spirit," he said, "leave him, I command you, and never enter him again."
Goodspeed(i) 25 Then Jesus, seeing that a crowd was rapidly gathering, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never enter him again!"
Riverside(i) 25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again."
MNT(i) 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit. "You dumb and deaf spirit," he said, "come out of him, I command you, and never enter him again."
Lamsa(i) 25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.
CLV(i) 25 Now Jesus, perceiving that the throng is racing on together, rebukes the unclean spirit, saying to it, "Dumb and deaf-mute spirit, I am enjoining you to come out of him, and by no means may you be entering into him any longer."
Williams(i) 25 Then Jesus, because He saw that a crowd was rushing up to Him, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never get into him again."
BBE(i) 25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
MKJV(i) 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
LITV(i) 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him!
ECB(i) 25 Yah Shua sees the multitude come running together and rebukes the impure spirit, wording to him, You speechless and deaf spirit, I order you, come from him and enter him no more.
AUV(i) 25 When Jesus saw a crowd running together [toward Him], He spoke sternly to the evil spirit [in the boy], saying to it, “You deaf-mute spirit, I order you to come out of this boy and to never return to him again.”
ACV(i) 25 And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more.
Common(i) 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
WEB(i) 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
NHEB(i) 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
AKJV(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
KJC(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
KJ2000(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
UKJV(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
RKJNT(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and do not enter into him again.
TKJU(i) 25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the fowl spirit, saying to it: "You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him."
RYLT(i) 25 Jesus having seen that a multitude does run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge you, come forth out of him, and no more you may enter into him;'
EJ2000(i) 25 When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.
CAB(i) 25 When Jesus saw that a crowd was running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
WPNT(i) 25 When Jesus saw that the crowd was running up, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I am commanding you, get out of him and never enter him again”.
JMNT(i) 25 Now Jesus, noticing (or: seeing) that the crowd is progressively running together upon [their position] (or: rapidly converging on [them]), at once spoke seriously but respectfully to the unclean spirit (or: culturally unpruned, and thus unproductive, attitude), adding a charge (or: Jesus respectfully penalized the unclean breath-effect; or: Jesus appraised the impure spirit and assessed an injunction upon it; [or, paraphrasing an interpretation: Jesus strongly speaks to the disabling mental, physical and psychological condition in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}]), saying to it, [that is, to] the speechless and dull spirit, "I, Myself, am now making complete arrangements for you (or: am presently setting an injunction upon you): at once come forth from out of the midst of him, and no longer (or: no more) may you at any time enter into him."
NSB(i) 25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him.
ISV(i) 25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You spirit that won’t let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!”
LEB(i) 25 Now when* Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!"
BGB(i) 25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ “Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.”
BIB(i) 25 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐπισυντρέχει (was running together) ὄχλος (a crowd), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), λέγων (saying) αὐτῷ (to it), “Τὸ (-) ἄλαλον (Mute) καὶ (and) κωφὸν (deaf) πνεῦμα (spirit), ἐγὼ (I) ἐπιτάσσω (command) σοι (you), ἔξελθε (come) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him), καὶ (and) μηκέτι (no more) εἰσέλθῃς (may you enter) εἰς (into) αὐτόν (him).”
BLB(i) 25 And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more.”
BSB(i) 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
MSB(i) 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You mute and deaf spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
MLV(i) 25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, I command you, the mute and deaf spirit, come out of him and enter into him no longer.
VIN(i) 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
Luther1545(i) 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
Luther1912(i) 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
ELB1871(i) 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn.
ELB1905(i) 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn.
DSV(i) 25 En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.
DarbyFR(i) 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.
Martin(i) 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
Segond(i) 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
SE(i) 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
ReinaValera(i) 25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
JBS(i) 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
Albanian(i) 25 Atëherë Jezusi, duke parë se po vinte turma me vrap, e qortoi frymën e ndyrë duke thënë: ''O frymë memece dhe e shurdhët, unë po të urdhëroj, dil prej tij dhe mos hyr më kurrë tek ai!''.
RST(i) 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
Peshitta(i) 25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩܝ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 25 فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና። አንተ ዲዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፥ ከእርሱ ውጣ እንግዲህም አትግባበት አለው።
Armenian(i) 25 Ոգին աղաղակելով՝ սաստիկ ցնցեց զայն ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին. «Մեռա՛ւ»:
ArmenianEastern(i) 25 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»:
Breton(i) 25 Ha Jezuz, o welout ar bobl o redek a vandenn, a c'hourdrouzas start ar spered hudur hag a lavaras dezhañ: Spered mut ha bouzar, me a c'hourc'hemenn dit, me, kae kuit eus ar bugel-se, ha na da ken ennañ.
Basque(i) 25 Eta ikussiric Iesusec ecen populua lasterca elkarganatzen cela, mehatcha ceçan spiritu satsua, ciotsala, Spiritu mutuá eta gorrá, nic aut manatzen, Ilki adi horrenganic, eta guehiagoric ez adila sar hori baithan.
Bulgarian(i) 25 А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него!
Croatian(i) 25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!"
BKR(i) 25 Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.
Danish(i) 25 Men der Jesus saae, at Folket løb til, truede han den urene Aand og sagde til den: du maalløse og døve Aand! jeg byder dig, far ud af ham, og at du ikke herefter farer ind i ham.
CUV(i) 25 耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 說 : 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 !
CUVS(i) 25 耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 !
Esperanto(i) 25 Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin.
Estonian(i) 25 Aga nähes, et rahvast ikka rohkem kokku jooksis, sõitles Jeesus rüvedat vaimu ning ütles temale: "Sina, keeletu ja kurt vaim, Ma käsin sind: mine temast välja ja ära tule enam tema sisse!"
Finnish(i) 25 Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene".
Georgian(i) 25 და ვითარცა იხილა იესუ, რამეთუ შეკრბებოდა ერი მის ზედა, შეჰრისხნა სულსა მას და ჰრქუა უტყუსა და ყრუსა სულსა: მე გიბრძანებ შენ: განვედ მაგისგან და ნუღარა შეხუალ მაგისა!
Haitian(i) 25 Lè Jezi wè foul moun yo ap kouri vini, li pale sevè avèk move lespri a, li di li: -Espri bèbè, espri soudè, se mwen k'ap kòmande ou: soti sou tibway la, pa janm antre sou li ankò.
Hungarian(i) 25 Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!
Indonesian(i) 25 Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!"
Italian(i) 25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui.
ItalianRiveduta(i) 25 E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui.
Japanese(i) 25 イエス群衆の走り集るを見て、穢れし靈を禁めて言ひたまふ『唖にて耳聾なる靈よ、我なんぢに命ず、この子より出でよ、重ねて入るな』
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa mi gwala lɣaci uzzlen-d ɣuṛ-sen, yumeṛ i uṛuḥani-nni, yenna-yas : Ay aṛuḥani! yesgugumen yesɛuẓẓugen, effeɣ seg weqcic-agi ur țɛawad ara aț-țkecmeḍ deg-s!
Korean(i) 25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 `벙어리 되고 귀먹은 귀신아 ! 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라' 하시매
Latvian(i) 25 Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej!
Lithuanian(i) 25 Matydamas susibėgančią minią, Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, sakydamas jai: “Nebyle ir kurčia dvasia, įsakau tau, išeik iš jo ir daugiau nebegrįžk!”
PBG(i) 25 A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego.
Portuguese(i) 25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
ManxGaelic(i) 25 Tra honnick Yeesey dy row yn pobble ayns preis chionney dy cheilley, vaggyr eh er y spyrryd neu-ghlen, as dooyrt eh rish, Uss spyrryd balloo as bouyr, ta mee dy dty harey, Oo dy heet magh ass, as gyn arragh dy gholl stiagh ayn.
Norwegian(i) 25 Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!
Romanian(i) 25 Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis:,,Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.``
Ukrainian(i) 25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!
UkrainianNT(i) 25 Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повеліваю, вийди з него й більш не входь в него.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP