Mark 9:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G1473 him G4314 to G1473 him. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G2112 immediately G3588 the G4151 spirit G4682 threw him into a spasm; G1473   G2532 and G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2947 he rolled G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G3588   G3962 his father, G1473   G4214 How long G5550 a time G1510.2.3 is it G5613 that G3778 this G1096 has happened G1473 to him? G3588 And he G1161   G2036 said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G1473 [2him G2532 3both G1519 4into G4442 5 the fire G906 1it threw] G2532 and G1519 into G5204 waters, G2443 that G622 it should destroy G1473 him; G235 but G1487 if any way G1410 you are able, G997 help G1473 us! G4697 be moved with compassion G1909 upon G1473 us!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτόν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G2112 ευθέως G3588 το G4151 πνεύμα G4682 εσπάραξεν αυτόν G1473   G2532 και G4098 πεσών G1909 επί G3588 της G1093 γης G2947 εκυλίετο G875 αφρίζων
  21 G2532 και G1905 επηρώτησε G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4214 πόσος G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G5613 ως G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 αυτώ G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3812 παιδιόθεν
  22 G2532 και G4178 πολλάκις G1473 αυτόν G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 έβαλε G2532 και G1519 εις G5204 ύδατα G2443 ίνα G622 απολέση G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G1487 ει τι G1410 δύνασαι G997 βοήθησον G1473 ημίν G4697 σπλαγχνισθείς G1909 εφ΄ G1473 ημάς
Stephanus(i) 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2117 ADV ευθυς G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 [G5709] V-IEI-3S εκυλιετο G875 [G5723] V-PAP-NSM αφριζων
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3812 ADV παιδιοθεν
    22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G846 P-ASM αυτον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2112 ADV εὐθὺς G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2947 V-IEI-3S ἐκυλίετο G875 V-PAP-NSM ἀφρίζων.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ· G4214 Q-NSM πόσος G5550 N-NSM χρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5613 ADV ὡς G3778 D-NSN τοῦτο G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSM αὐτῷ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1537 PREP ἐκ G3812 ADV παιδιόθεν·
  22 G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G846 P-ASM αὐτὸν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5204 N-APN ὕδατα, G2443 CONJ ἵνα G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-2S δύνῃ, G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν. 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4682 (G5656) V-AAI-3S εσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 (G5709) V-IEI-3S εκυλιετο G875 (G5723) V-PAP-NSM αφριζων
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3812 ADV παιδιοθεν
  22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4682 [G5656]V-AAI-3SεσπαραξενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2947 [G5709]V-IEI-3SεκυλιετοG875 [G5723]V-PAP-NSMαφριζων
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG4214Q-NSMποσοvG5550N-NSMχρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG3778D-NSNτουτοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3812ADVπαιδιοθεν
   22 G2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG2532CONJκαιG1519PREPειvG5204N-APNυδαταG2443CONJιναG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG1487CONDειG5100X-ASNτιG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημινG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1909PREPεφG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
f35(i) 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημαv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Brought G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτον Him. G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4682 (G5656) εσπαραξεν Threw Into Convulsions G846 αυτον Him, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G2947 (G5709) εκυλιετο He Rolled G875 (G5723) αφριζων Foaming.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον He Asked G3962 πατερα   G846 αυτου His Father, G4214 ποσος How Long G5550 χρονος A Time G2076 (G5748) εστιν Is It G5613 ως That G5124 τουτο This G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G846 αυτω   G3588 ο With Him? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3812 παιδιοθεν From Childhood.
  22 G2532 και And G4178 πολλακις Often G846 αυτον Him G2532 και Both G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5627) εβαλεν It Cast G2532 και And G1519 εις Into G5204 υδατα Waters, G2443 ινα That G622 (G5661) απολεση It Might Destroy G846 αυτον Him : G235 αλλ But G1487 ει If G5100 τι Anything G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able "to Do", G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us, G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Pity G1909 εφ On G2248 ημας Us.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAI-3S εσπαραξεν Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2947 V-IEI-3S εκυλιετο He Wallowed G875 V-PAP-NSM αφριζων Foaming
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G4214 Q-NSM ποσος How Much? G5550 N-NSM χρονος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G5613 ADV ως Since G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3812 ADV παιδιοθεν From Childhood
   22 G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G906 V-2AAI-3S εβαλεν It Cast G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Both G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G5204 N-APN υδατα Waters G2443 CONJ ινα So That G622 V-AAS-3S απολεση It Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Do G5100 X-ASN τι Anything G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Compassion G1909 PREP εφ Toward G2248 P-1AP ημας Us
new(i)
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him; G2532 and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 [G5709] and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father, G4214 { How long G5550 a time G2076 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 0 make G846 him G622 [G5661] lost: G235 but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing, G4697 [G5679] have compassion G1909 on G2248 us, G997 [G5657] and help G2254 us.
Vulgate(i) 20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
Clementine_Vulgate(i) 20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 { et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.} 22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
WestSaxon990(i) 20 þa brohton hi hine. & þa he hine geseah sona se gäst hine gedrefde & on eorðan for-gnyden fæmende he tearflode; 21 And þa ahsode he his fæder. hu lang tid is syððan him þis gebyrede; Þa cwæð he of cildhade. 22 he hine gelömlice on fyr & on wæter sende þt he hine for-spilde; Ac gif þu hwæt miht gefylst us ure gemiltsud;
WestSaxon1175(i) 20 ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede. 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade 22 he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed.
Wycliffe(i) 20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode; 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs. 22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth.
Tyndale(i) 20 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde: 21 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs. 22 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith.
Coverdale(i) 20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed. 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe, 22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs.
MSTC(i) 20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground, wallowing and foaming. 21 And he asked his father, "How long is it ago, since this hath happened him?" And he said, "Of a child. 22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us."
Matthew(i) 20 And they broughte hym vnto him. And assone as the spirite saw him, he tare him. And he fell doune on the grounde, walowing and fomynge. 21 And he axed his father: howe long is it ago, sence this hath happened him? And he sayde, of a chylde: 22 & ofte times casteth him into the fyre, and also into the water too destroye him. But if thou canste do anything, haue mercy on vs, and helpe vs.
Great(i) 20 And they brought him vnto hym. And assone as the sprete sawe hym, he tare him. And he fell downe on the ground, walowing & foming. 21 And he asketh his father: how longe is it ago: sens thys happened hym? And he sayde: of a chylde: 22 & oft tymes it hath cast hym into the fyre, & into the water, to destroye hym. But yf thou canst do eny thing, haue mercy on vs and helpe vs.
Geneva(i) 20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming. 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe. 22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
Bishops(i) 20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde 22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs
DouayRheims(i) 20 (9:19) And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 21 (9:20) And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 22 (9:21) And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
KJV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
KJV_Cambridge(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought [G5656]   G846 him G4314 unto G846 him G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G2112 , straightway G4151 the spirit G4682 tare [G5656]   G846 him G2532 ; and G4098 he fell [G5631]   G1909 on G1093 the ground G2947 , and wallowed [G5709]   G875 foaming [G5723]  .
  21 G2532 And G1905 he asked [G5656]   G846 his G3962 father G4214 , How long G2076 is it [G5748]   G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came [G5754]   G846 unto him G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3812 , Of a child.
  22 G2532 And G4178 ofttimes G906 it hath cast [G5627]   G846 him G2532 into G1519   G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 destroy [G5661]   G846 him G235 : but G1536 if G1410 thou canst [G5736]   G1536 do any thing G4697 , have compassion [G5679]   G1909 on G2248 us G997 , and help [G5657]   G2254 us.
Mace(i) 20 so he was brought to him, and as soon as he saw him, the spirit threw him into convulsions, and he fell upon the ground, where he wallowed foaming. 21 Jesus then asked the father, how long is it since this befel him? from his infancy, said the father. 22 it has frequently thrown him into the fire, and into the water, to the hazard of his life; if therefore you can do any thing, have compassion on us, and help us.
Whiston(i) 20 And they brought him: and when he saw him, the spirit disturbed him, and he fell on the ground, and wallowed foming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, from a Child. 22 And oft-times it casteth him into the fire, and into the waters to destroy him; but if thou canst do any thing, O Lord, have compassion on us, and help us.
Wesley(i) 20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child. 22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
Worsley(i) 20 And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled about foming. 21 And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
Haweis(i) 20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth. 21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy. 22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us.
Thomson(i) 20 So he was brought to him. And soon as he saw Jesus, the spirit threw him into convulsions; and, falling on the ground, he rolled about and foamed. 21 And Jesus asked his father, How long since this befel him? And he said, From his childhood. 22 And oft times it hath cast him into fire, and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us and help us.
Webster(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child. 22 And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G2112 , immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him G2532 ; and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground G2947 [G5709] , and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father G4214 , { How long G2076 G5550 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3812 , From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 [G5661] destroy G846 him G235 : but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing G4697 [G5679] , have compassion G1909 on G2248 us G997 [G5657] , and help G2254 us.
Living_Oracles(i) 20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground. 21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy; 22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
Etheridge(i) 20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn. 21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood. 22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
Murdock(i) 20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed. 21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood. 22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.
Sawyer(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately affected him with convulsions, and he fell on the ground, and rolled about, foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it since this came upon him? And he said, From a little child; 22 and it often casts him into fire, and into waters, to destroy him; but if you are able, help us, and have mercy on us.
Diaglott(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming. 21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child; 22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us.
ABU(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, straightway the spirit rent him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father: How long is it, since this came upon him? And he said: From a child. 22 And ofttimes it cast him both into the fire, and into the water, to destroy him. But if thou art able to do anything, have compassion on us, and help us.
Anderson(i) 20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming. 21 And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood. 22 And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us.
Noyes(i) 20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child; 22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
YLT(i) 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing—foaming. 21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
JuliaSmith(i) 20 And they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about. 21 And he asked his father, How long is it that this has been to him? And he said, From childhood. 22 And many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou canst anything, help us, having had compassion upon us.
Darby(i) 20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood; 22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
ERV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
ASV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 unto G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 straightway G4151 the spirit G4682 tare G846 him G2532 grievously; and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G5550 time G2076 is it G5613 since G5124 this G1096 hath come G846 unto him? G1161 And G2036 he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 oft-times G906 it hath cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 thou canst do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
Rotherham(i) 20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,––and, falling upon the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father––How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said––From childhood; 22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
Twentieth_Century(i) 20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth. 21 "How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father. 22 "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!"
Godbey(i) 20 And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming. 21 And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood: 22 and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us.
WNT(i) 20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said; 22 "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us."
Worrell(i) 20 And they brought him to Him. And, seeing Him, the spirit straightway convulsed him; and, falling upon the ground, he was wallowing, foaming. 21 And He asked his father, "How long a time is it since this has befallen him?" And he said, "From a child. 22 And oft-times it cast him both into the fire and into the water, to destroy him; but, if Thou canst do anything, having compassion on us, help us!"
Moffatt(i) 20 So they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 "it has thrown him into fire and water many a time, to destroy him. If you can do anything, do help us, do have pity on us."
Goodspeed(i) 20 And they brought the boy to him. As soon as the spirit saw him, it convulsed the boy, and he fell down on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" And he said, 22 "From his childhood, and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to put an end to him. But if there is anything you can do, take pity on us and help us!"
Riverside(i) 20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood. 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
MNT(i) 20 So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" 22 "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us."
Lamsa(i) 20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. 21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. 22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.
CLV(i) 20 And they bring him to Him. And perceiving Him, the spirit straightway violently convulses him, and, falling on the earth, he wallowed, frothing." 21 And He inquires of his father, "How much time is it since this has come to him?Now he said, "From a little boy." 22 And often it casts him into the fire also, and into waters, that it should be destroying him. But if Thou art in any way able, help us, having compassion on us!"
Williams(i) 20 And they brought the boy to Him. As soon as the spirit saw Him, it convulsed the boy, and he fell on the ground and kept rolling over and foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, "How long has he been like this?" He answered, "From his childhood; 22 and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to destroy him. But if there is anything you can do for him, do pity us and help us!"
BBE(i) 20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. 21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. 22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
MKJV(i) 20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming. 21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
LITV(i) 20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming. 21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us.
ECB(i) 20 And they bring him to him: and straightway, when he sees him, the spirit convulses him; and he falls on the soil and wallows foaming: 21 and he asks his father, How much time since this became him? And he says, Since childhood: 22 and often it has casts him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do aught, have a sympathetic spleen on us and help us.
AUV(i) 20 Then they [i.e., some people from the crowd] brought the sick boy to Jesus, and when the spirit saw Him, it immediately caused the boy to have convulsions and to fall to the ground and roll around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since he was a small child. 22 And frequently the evil spirit has tried to kill him, throwing him into a fire or into the water. But if you can do anything [for him], have pity on us and help us.”
ACV(i) 20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
Common(i) 20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
WEB(i) 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. 22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
WEB_Strongs(i)
  20 G2532 They G5342 brought G846 him G4314 to G846 him, G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G846 convulsed him, G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 wallowing G2532 and G875 foaming at the mouth.
  21 G2532 He G1905 asked G846 his G3962 father, G4214 "How long G2076 has it G5550 been G5613 since G5124 this G1096 has come G846 to him?" G1161 He G2036 said, G3812 "From childhood.
  22 G2532   G4178 Often G906 it has cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the water, G2443 to G622 destroy G846 him. G235 But G1487 if G1410 you can do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us."
NHEB(i) 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
AKJV(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5342 And they brought G1492 him to him: and when he saw G2112 him, straightway G4151 the spirit G4682 tare G4098 him; and he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G1905 And he asked G3962 his father, G4214 How G4214 long G5613 is it ago since G5124 this G1096 came G2036 to him? And he said, G3812 Of a child.
  22 G4178 And often G906 it has cast G1519 him into G4442 the fire, G1519 and into G5204 the waters, G622 to destroy G1410 him: but if you can G1536 do any G4697 thing, have compassion G1909 on G997 us, and help us.
KJC(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
KJ2000(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
UKJV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
RKJNT(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth. 21 And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
TKJU(i) 20 Then they brought him to Him: And when he saw Him, immediately the spirit dashed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 So He asked his father, "How long ago was it since this came to him?" And he said, "From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: But if You can do anything, have compassion on us, and help us."
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 directly G4151 the spirit G4682 tore G846 him; G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G2076 is it G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came G846 to him? G1161 And G2036 he said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G906 it has cast G846 him G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 you can do G5100 any thing, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
RYLT(i) 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming. 21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.'
EJ2000(i) 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming. 21 And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
CAB(i) 20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth. 21 So He asked his father, "How long a time has it been that it has happened like this to him?" And he said, "From childhood. 22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able to do anything, help us and have compassion on us."
WPNT(i) 20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood. 22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
JMNT(i) 20 So they brought him to Him, and at having seen Him, the spirit (breath-effect; attitude; mood and internal disposition; result of a breath or of breathing) at once violently convulses him and then, falling on the ground, he began rolling and wallowing (or, as a passive: continued being rolled) while continuously frothing at the mouth. 21 So He asked his father, "How much time (or: How long) is it that something like this has happened to him, and continued being thus for him?" 22 And [the father] said, "From childhood on. Further, many times it also throws him into fire or into places of water, so that it might destroy him (or, possibly: that it can loose-away from him). But now, if you continue having power and ability [to do] anything, in instant out-flowing of compassion upon us, come quickly to our aid, and help us!"
NSB(i) 20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth. 21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.« 22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
ISV(i) 20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child. 22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
LEB(i) 20 And they brought him to him. And when he* saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth. 21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood. 22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and* help us!"
BGB(i) 20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ “Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.”
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν (him) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) εὐθὺς (immediately) συνεσπάραξεν (threw into convulsions) αὐτόν (him), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground), ἐκυλίετο (he began rolling around), ἀφρίζων (foaming). 21 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), “Πόσος (How long) χρόνος (a time) ἐστὶν (is it) ὡς (that) τοῦτο (this) γέγονεν (has been) αὐτῷ (with him)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ἐκ (From) παιδιόθεν (childhood). 22 καὶ (And) πολλάκις (often) καὶ (both) εἰς (into) πῦρ (fire) αὐτὸν (him) ἔβαλεν (it casts), καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (waters), ἵνα (that) ἀπολέσῃ (it might destroy) αὐτόν (him). ἀλλ’ (But) εἴ (if) τι (anything) δύνῃ (You are able to do), βοήθησον (help) ἡμῖν (us), σπλαγχνισθεὶς (having compassion) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us).”
BLB(i) 20 And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming. 21 And He asked his father, “How long a time is it that this has been with him?” And he said, “From childhood. 22 And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able to do anything, having compassion on us, help us.”
BSB(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
MSB(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
MLV(i) 20 And they brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell upon the earth. He was wallowing–foaming. 21 Now he asked his father, How much time has things like this happened to him?
And he said, From childhood. 22 And often it has cast him both into fire and into waters, in order that it might destroy him, but if you are able to do anything, help us and have compassion upon us.
VIN(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
Luther1545(i) 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G846 sie G846 brachten ihn G5342 her G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G4151 , da ihn der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er G2532 ihn und G4098 fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzete sich und schäumete.
  21 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie G5550 lange G2076 ist‘s G5613 , daß G5124 ihm das G1096 widerfahren G2036 ist? Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G1909 hat G846 er G1519 ihn in G4442 Feuer G2532 und G5204 Wasser G906 geworfen G1519 , daß G846 er G622 ihn umbrächte G1410 . Kannst G1536 du aber was G2443 , so G4697 erbarme dich G235 unser und G997 hilf G2248 uns!
Luther1912(i) 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 her zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G846 , da ihn G4151 der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er ihn G2532 ; und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzte G875 sich und schäumte .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G846 seinen G3962 Vater G5613 : Wie G4214 lange G5550 G2076 ist’s G5124 , daß G846 es ihm G1096 widerfahren G1161 ist? G2036 Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G906 hat G846 er ihn G2532 G1519 in G4442 Feuer G2532 G1519 und G5204 Wasser G906 geworfen G2443 , daß G846 er ihn G622 umbrächte G1410 . Kannst G235 du aber G1536 was G4697 , so erbarme G2248 G1909 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
ELB1871(i) 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an; 22 und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm. G2532 Und G846 als er ihn G1492 sah, G4682 zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist; G2532 und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend.
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater: G4214 Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach: G3812 Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G2532 G1519 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser, G2443 auf daß G846 er ihn G622 umbrächte; G235 aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst, G4697 so erbarme G1909 G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
ELB1905(i) 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: 22 Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G846 als er ihn G1492 sah G4682 , zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist G2532 ; und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach G3812 : Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G1519 -G2532 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser G2443 , auf daß G846 er ihn G622 umbrächte G235 ; aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst G4697 , so erbarme G1909 -G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
DSV(i) 20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende. 21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af. 22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G5342 G5656 zij brachten G846 denzelven G4314 tot G846 Hem G2532 ; en G846 als hij Hem G1492 G5631 zag G4682 G5656 , scheurde G846 hem G2112 terstond G4151 de geest G2532 ; en G4098 G5631 hij vallende G1909 op G1093 de aarde G2947 G5709 , wentelde zich G875 G5723 al schuimende.
  21 G2532 En G1905 G5656 Hij vraagde G3962 zijn vader G4214 : Hoe langen G5550 tijd G2076 G5748 is het G5613 , dat G846 hem G5124 dit G1096 G5754 overkomen is G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3812 : Van [zijn] kindsheid af.
  22 G2532 En G4178 menigmaal G846 heeft hij hem G2532 ook G1519 in G4442 het vuur G2532 en G1519 in G5204 het water G906 G5627 geworpen G2443 , om G846 hem G622 G5661 te verderven G235 ; maar G1536 zo G5101 Gij iets G1410 G5736 kunt G4697 G , wees met innerlijke ontferming G1909 over G2248 ons G4697 G5679 bewogen G997 G5657 , en help G2254 ons.
DarbyFR(i) 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Martin(i) 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance; 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Segond(i) 20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
Segond_Strongs(i)
  20 G846 (9-19) On le G4314 lui G846   G5342 amena G5656   G2532 . (9-20) Et G2112 aussitôt G1492 que l’enfant vit G5631   G846 Jésus G4151 , l’esprit G846 l G4682 ’agita G5656   G2532 avec violence ; G4098 il tomba G5631   G1909 par G1093 terre G2532 , et G2947 se roulait G5709   G875 en écumant G5723  .
  21 G2532   G1905 Jésus demanda G5656   G3962 au père G4214  : Combien y a-t-il de temps G2076   G5748   G5550   G5613 que G5124 cela G846 lui G1096 arrive G5754   G1161  ? G3812 Depuis son enfance G2036 , répondit G5627  -il.
  22 G2532 Et G4178 souvent G846 l’esprit l G906 ’a jeté G5627   G2532 dans G1519   G4442 le feu G2532 et G1519 dans G5204 l’eau G2443 pour G846 le G622 faire périr G5661   G235 . Mais G1536 , si G0   G1410 tu peux G5736   G1536 quelque chose G997 , viens à notre secours G5657   G2254   G4697 , aie compassion G5679   G1909 de G2248 nous.
SE(i) 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
ReinaValera(i) 20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: 22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
JBS(i) 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Albanian(i) 20 Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar. 21 Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri. 22 Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''.
RST(i) 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Peshitta(i) 20 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀ 21 ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀ 22 ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. 21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. 22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا.
Amharic(i) 20 ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ። 21 አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤ 22 ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው።
Armenian(i) 20 Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր: 21 Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում: 21 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից: 22 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»:
Breton(i) 20 E zegas a rejont eta dezhañ; ha raktal ma welas Jezuz, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar, hag en em ruilhe oc'h eoniñ. 21 Neuze Jezuz a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Eñ a respontas: Abaoe e vugaleaj. 22 Hag ar spered en deus e daolet alies en tan hag en dour, evit e lakaat da vervel; met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, hag az pez truez ouzhimp.
Basque(i) 20 Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola. 21 Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic. 22 Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic.
Bulgarian(i) 20 И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен. 21 И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство. 22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни!
Croatian(i) 20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. 21 Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva! 22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
BKR(i) 20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. 21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. 22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
Danish(i) 20 Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede. 21 Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette Vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen; 22 og den har ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os!
CUV(i) 20 他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。 22 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 他們就 G5342 帶了 G846 G1492 來。他一見 G4151 耶穌,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽瘋 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻來覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶穌問 G846 G3962 父親 G846 說:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答說 G3812 :從小的時候。
  22 G4178 鬼屢次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 裡、水 G2443 裡,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚麼 G4697 ,求你憐憫 G2248 我們 G997 ,幫助 G2254 我們。
CUVS(i) 20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 冇 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。 22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 么 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 他们就 G5342 带了 G846 G1492 来。他一见 G4151 耶稣,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽疯 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻来覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶稣问 G846 G3962 父亲 G846 说:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答说 G3812 :从小的时候。
  22 G4178 鬼屡次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 里、水 G2443 里,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚么 G4697 ,求你怜悯 G2248 我们 G997 ,帮助 G2254 我们。
Esperanto(i) 20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta. 21 Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco. 22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin.
Estonian(i) 20 Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu. 21 Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik! 22 See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!"
Finnish(i) 20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui. 21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta; 22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme.
FinnishPR(i) 20 Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. 21 Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. 22 Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä."
Georgian(i) 20 და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა. 21 და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რაოდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან. 22 და მრავალ-გზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე, არამედ რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს.
Haitian(i) 20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen. 21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi. 22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou!
Hungarian(i) 20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. 21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. 22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
Indonesian(i) 20 Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa. 21 Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya. 22 "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!"
Italian(i) 20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando. 21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza. 22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.
ItalianRiveduta(i) 20 E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: 21 Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: 22 Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci.
Japanese(i) 20 乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。 21 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。 22 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』
Kabyle(i) 20 akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta. 21 Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ. 22 Acḥal d abrid i t-idemmer uṛuḥani-agi ɣer tmes d waman iwakken a t-ineɣ. Tura, ma yella wayen iwumi tzemreḍ, ḥunn fell-aɣ, ɛiwen-aɣ!
Korean(i) 20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라 21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다 22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서'
Latvian(i) 20 Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās. 21 Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības. 22 Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums!
Lithuanian(i) 20 Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi. 21 Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės. 22 Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!”
PBG(i) 20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się. 21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa. 22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.
Portuguese(i) 20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. 21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância; 22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
ManxGaelic(i) 20 As hug ad lhieu eh huggey: as tra honnick eh eh, chelleeragh deiyr y spyrryd eh noon as noal, as huitt eh er y thalloo, rowlal as keshal ec y veeal. 21 As denee eh jeh'n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt eh, T'eh er ve myr shoh neayr as v'eh ny lhiannoo. 22 As dy mennick t'eh er hilgey eh ayns yn aile, as ayns ny ushtaghyn, dy stroie eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien.
Norwegian(i) 20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet. 21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av; 22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
Romanian(i) 20 L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură. 21 Isus a întrebat pe tatăl lui:,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,,Din copilărie``, a răspuns el. 22 ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.``
Ukrainian(i) 20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною... 21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства. 22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!
UkrainianNT(i) 20 І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись. 21 І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку. 22 І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
SBL Greek NT Apparatus

20 τὸ πνεῦμα εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως τὸ πνεῦμα RP • συνεσπάραξεν WH NIV ] ἐσπάραξεν Treg RP
21 Ἐκ WH Treg NIV ] – RP
22 καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ Treg; αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ RP • δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι RP