Mark 9:10

Stephanus(i) 10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Tregelles(i) 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Nestle(i) 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
RP(i) 10 και 2532 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} λογον 3056 {N-ASM} εκρατησαν 2902 5656 {V-AAI-3P} προς 4314 {PREP} εαυτους 1438 {F-3APM} συζητουντες 4802 5723 {V-PAP-NPM} τι 5101 {I-NSN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} το 3588 {T-NSN} εκ 1537 {PREP} νεκρων 3498 {A-GPM} αναστηναι 450 5629 {V-2AAN}
SBLGNT(i) 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
f35(i) 10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Vulgate(i) 10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
WestSaxon990(i) 10 Hi þa ðæt word geheoldon betwux him & smeadon hwæt þt wære þonne he of deaðe arise;
WestSaxon1175(i) 10 Hyo þa þt word ge-heolden be-twuxe heom. & smeagden hwæt þt wære þanne he of deaðe arise.
Wycliffe(i) 10 And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
Tyndale(i) 10 And they axed him sayinge: why then saye ye scribe that Helyas muste fyrste come?
Coverdale(i) 10 And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?
MSTC(i) 10 And they kept that saying within them, and demanded one of another, what that rising from death again should mean?
Matthew(i) 10 And they kepte the saying with them, and demaunded one of another, what that rising from death agayn should meane?
Great(i) 10 And they kepte that saieng with them, and demaunded one of another, what the rysyng from death agayne shulde meane?
Geneva(i) 10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
Bishops(i) 10 And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane
DouayRheims(i) 10 (9:9) And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
KJV(i) 10

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

KJV_Cambridge(i) 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mace(i) 10 an expression which they dwelt upon, asking one another the meaning of "till he was raised from the dead."
Whiston(i) 10 But they kept that saying with themselves, questioning one with another what it was when he should rise from the dead?
Wesley(i) 10 And they laid hold on that saying, questioning one with another, What meaneth, Till he were risen from the dead?
Worsley(i) 10 And they laid hold on that expression, querying among themselves, what means the rising from the dead?
Haweis(i) 10 And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean.
Thomson(i) 10 This expression they laid hold on, questioning among themselves what this rising from the dead could mean.
Webster(i) 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Living_Oracles(i) 10 And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
Etheridge(i) 10 And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead.
Murdock(i) 10 And they kept that saying in their mind; and inquired, What doth this saying mean: " When he shall be risen from the dead!"
Sawyer(i) 10 And they kept the word, inquiring with themselves what the rising from the dead meant.
Diaglott(i) 10 And the word they kept to themselves, arguing, what is that out of dead ones to be raised.
ABU(i) 10 And they kept the saying, questioning among themselves, what is the rising from the dead.
Anderson(i) 10 And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean.
Noyes(i) 10 And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
YLT(i) 10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
JuliaSmith(i) 10 And they held the word firmly to themselves, searching out together what it is to arise from the dead.
Darby(i) 10 And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
ERV(i) 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
ASV(i) 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Rotherham(i) 10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead.
Twentieth_Century(i) 10 They seized upon these words and discussed with one another what this 'rising from the dead' meant.
Godbey(i) 10 And they held the word to themselves, inquiring, what it is to rise from the dead.
WNT(i) 10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
Worrell(i) 10 And they kept the saying to themselves, questioning what the rising from the dead could be.
Moffatt(i) 10 This order they obeyed, debating with themselves what 'rising from the dead' meant.
Goodspeed(i) 10 And they did not forget what he said, but discussed with one another what he meant by the rising from the dead.
Riverside(i) 10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was.
MNT(i) 10 This order they faithfully kept, questioning among themselves what "rising again from the dead" meant.
Lamsa(i) 10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.
CLV(i) 10 And they hold the word, discussing with themselves what is the rising from among the dead."
Williams(i) 10 And they held that caution fast in their minds, as they continued to discuss among themselves what rising from the dead meant.
BBE(i) 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
MKJV(i) 10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
LITV(i) 10 And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead.
ECB(i) 10 and they empower that word with themselves disputing what the rising from the dead means.
AUV(i) 10 So, they kept what He told them to themselves, discussing [only] among themselves what “rising again from the dead” meant.
ACV(i) 10 And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
Common(i) 10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
WEB(i) 10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
NHEB(i) 10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
AKJV(i) 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJC(i) 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
KJ2000(i) 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
UKJV(i) 10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
RKJNT(i) 10 And they kept that saying to themselves, questioning one with another what rising from the dead might mean.
EJ2000(i) 10 And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
CAB(i) 10 And this word they kept to themselves, questioning what it meant to rise from the dead.
WPNT(i) 10 So they kept this word to themselves, questioning what the ‘rising from the dead’ meant.
JMNT(i) 10 So they strongly held the word (= [Christ's] statement concerning not relating the matter) to themselves, continuing in discussing and questioning together as to what is the [meaning or significance of the words], "to stand back up again (or: arise again) from out of the midst of dead ones."
NSB(i) 10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means.
ISV(i) 10 They kept the matter to themselves but argued about what "rising from the dead" meant.
LEB(i) 10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant.*
BGB(i) 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
BIB(i) 10 καὶ (And) τὸν (that) λόγον (saying) ἐκράτησαν (they kept) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), συζητοῦντες (questioning) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (-) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῆναι (to rise).
BLB(i) 10 And they kept that saying among themselves, questioning what it is to rise out from the dead.
BSB(i) 10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
MLV(i) 10 And they took-hold of the word for themselves, debating together with themselves, What is the rising up from the dead?
VIN(i) 10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
Luther1545(i) 10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Luther1912(i) 10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
ELB1871(i) 10 Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
ELB1905(i) 10 Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
DSV(i) 10 En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
DarbyFR(i) 10 Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.
Martin(i) 10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
Segond(i) 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
SE(i) 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.
ReinaValera(i) 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
JBS(i) 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.
Albanian(i) 10 Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.
RST(i) 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Peshitta(i) 10 ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 10 فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات.
Amharic(i) 10 ቃሉንም ይዘው። ከሙታን መነሣት ምንድር ነው? እያሉ እርስ በርሳቸው ተጠያየቁ።
Armenian(i) 10 Եւ հարցուցին իրեն. «Ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
ArmenianEastern(i) 10 Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը:
Breton(i) 10 Hag e talc'hjont ar gomz-se, o c'houlenn an eil digant egile petra a c'hellje bezañ, adsevel a-douez ar re varv.
Basque(i) 10 Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.
Bulgarian(i) 10 И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
Croatian(i) 10 Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"
BKR(i) 10 I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?
Danish(i) 10 Og de holdt dette hos sig selv og bespurgte sig med hverandre, hvad det er, at opstaae fra de Døde.
CUV(i) 10 門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。
CUVS(i) 10 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 么 意 思 。
Esperanto(i) 10 Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.
Estonian(i) 10 Ja nad pidasid meeles selle sõna ja küsisid isekeskis: "Mis tähendab surnuist üles tõusta?"
Finnish(i) 10 Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.
FinnishPR(i) 10 Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli.
Georgian(i) 10 და სიტყუაჲ იგი დაიმარხეს თავისა თჳსისა თანა და გამოეძიებდეს ურთიერთას, ვითარმედ: რაჲ არს იგი: ოდეს მკუდრეთით აღდგეს?
Haitian(i) 10 Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?
Hungarian(i) 10 És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
Indonesian(i) 10 Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian".
Italian(i) 10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
Japanese(i) 10 彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。
Kabyle(i) 10 Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ?
Korean(i) 10 저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 `죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 ?' 하고
Latvian(i) 10 Un viņi vārdu paturēja sevī, savā starpā pārrunādami, kas tas ir, kad Viņš būs no miroņiem augšāmcēlies.
Lithuanian(i) 10 Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia “prisikelti iš numirusių”.
PBG(i) 10 A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.
Portuguese(i) 10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 10 As dreill ad y raa shen oc hene, resooney yn derrey yeh rish y jeh elley cre v'er ny hoiggal liorish yn irree seose-reesht veih ny merriu.
Norwegian(i) 10 Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
Romanian(i) 10 Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,
Ukrainian(i) 10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.
UkrainianNT(i) 10 І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.