Mark 8:16

Stephanus(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Tregelles(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
Nestle(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
SBLGNT(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
f35(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Vulgate(i) 16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Wycliffe(i) 16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
Tyndale(i) 16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
Coverdale(i) 16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
MSTC(i) 16 And they reasoned among themselves saying, "We have no bread."
Matthew(i) 16 And they reasoned among them selues saying: we haue no bread.
Great(i) 16 And they reasoned amonge them selues sayenge: We haue no bread.
Geneva(i) 16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
Bishops(i) 16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread
DouayRheims(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
KJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
KJV_Cambridge(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mace(i) 16 they said to one another, this is because we did not take bread: which Jesus perceiving,
Whiston(i) 16 And they reasoned among themselves, [It is] because they had no loaves.
Wesley(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, We have no bread.
Worsley(i) 16 they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
Haweis(i) 16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
Thomson(i) 16 Thereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not bread.
Webster(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Living_Oracles(i) 16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
Etheridge(i) 16 And they reasoned one with another,[One with one.] saying, Because we have no bread.
Murdock(i) 16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
Sawyer(i) 16 And they reasoned with themselves, because they had no bread.
Diaglott(i) 16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have.
ABU(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: It is because we have no bread.
Anderson(i) 16 And they reasoned with one an other, saying: It is because we have no bread.
Noyes(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
YLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying—`Because we have no loaves.'
JuliaSmith(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
Darby(i) 16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
ERV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
ASV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
Rotherham(i) 16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
Godbey(i) 16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
WNT(i) 16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
Worrell(i) 16 And they were reasoning one with another, "It is because we have no bread!"
Moffatt(i) 16 "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all."
Goodspeed(i) 16 They were discussing with one another their being without bread.
Riverside(i) 16 They began to talk among themselves about their lack of bread.
MNT(i) 16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
Lamsa(i) 16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.
CLV(i) 16 And they reasoned with one another, saying that "Bread we have none!"
Williams(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they had no bread.
BBE(i) 16 And they said to one another, We have no bread.
MKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.
LITV(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
ECB(i) 16 And they reason among one another, wording, Because we have no bread.
AUV(i) 16 And they began reasoning with one another, saying, “ [Why be concerned about yeast since] we do not have [any] bread?”
ACV(i) 16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
Common(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
WEB(i) 16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
NHEB(i) 16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
AKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
KJC(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
KJ2000(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
UKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
RKJNT(i) 16 And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread.
RYLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'
EJ2000(i) 16 And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.
CAB(i) 16 And they were reasoning among themselves, saying, " because we have no bread."
WPNT(i) 16 So they started reasoning among themselves, saying, “It’s because we have no bread”.
JMNT(i) 16 So they began reasoning-through [this saying] and kept on presenting deliberations to one another, discussing [the situation] that they are repeatedly having no loaves of bread [other MSS: ... that, "we constantly have no bread"].
NSB(i) 16 They reasoned with one another saying: »We have no bread.«
ISV(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they didn’t have any bread.
LEB(i) 16 And they began to discuss with one another that they had no bread.
BGB(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
BIB(i) 16 καὶ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).
BLB(i) 16 And they were reasoning with one another because they had no loaves.
BSB(i) 16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
MSB(i) 16 So they began to discuss this with one another, saying, “It is because we have no bread.”
MLV(i) 16 And they were reasoning with one another, saying, It is because we have no bread.
VIN(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
Luther1545(i) 16 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Luther1912(i) 16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
ELB1871(i) 16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen] : Weil wir keine Brote haben.
ELB1905(i) 16 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben.
DSV(i) 16 En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
DarbyFR(i) 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Martin(i) 16 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.
Segond(i) 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
SE(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
ReinaValera(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
JBS(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Albanian(i) 16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
RST(i) 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.
Peshitta(i) 16 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
Arabic(i) 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
Amharic(i) 16 እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ።
Armenian(i) 16 Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:
Breton(i) 16 Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
Basque(i) 16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
Bulgarian(i) 16 И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
Croatian(i) 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
BKR(i) 16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Danish(i) 16 Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød.
CUV(i) 16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
CUVS(i) 16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.
Estonian(i) 16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
Finnish(i) 16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
FinnishPR(i) 16 Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
Georgian(i) 16 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს.
Haitian(i) 16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
Hungarian(i) 16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
Indonesian(i) 16 Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti."
Italian(i) 16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
Japanese(i) 16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
Kabyle(i) 16 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»
Korean(i) 16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘
Latvian(i) 16 Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.
Lithuanian(i) 16 Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
PBG(i) 16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
Portuguese(i) 16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
ManxGaelic(i) 16 As v'ad pleadeil ry-cheilley, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain.
Norwegian(i) 16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
Romanian(i) 16 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,,Fiindcă n'avem pîni.``
Ukrainian(i) 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
UkrainianNT(i) 16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP