Mark 5:19

Stephanus(i) 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G518 [G5657] V-AAM-2S απαγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4671 P-2DS σοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G1653 [G5656] V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4674 S-2APM σούς, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAM-2S ἀπάγγειλον G846 P-DPM αὐτοῖς G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G4771 P-2DS σοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2532 CONJ καὶ G1653 V-AAI-3S ἠλέησέν G4771 P-2AS σε.
Tregelles(i) 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G312 (G5657) V-AAM-2S αναγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1653 (G5656) V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
RP(i)
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4674S-2SAPMσουvG2532CONJκαιG312 [G5657]V-AAM-2SαναγγειλονG846P-DPMαυτοιvG3745K-APNοσαG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG2532CONJκαιG1653 [G5656]V-AAI-3SηλεησενG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 19 ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
f35(i) 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G863 (G5656) αφηκεν Did Not Suffer G846 αυτον Him, G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G4314 προς To G3588 τους   G4674 σους Thine Own, G2532 και And G312 (G5657) αναγγειλον Announce G846 αυτοις To Them G3745 οσα How Much G4671 σοι For Thee G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4160 (G5656) εποιησεν Did, G2532 και And G1653 (G5656) ηλεησεν Pitied G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4674 S-2APM σους Yours G2532 CONJ και And G312 V-AAM-2S αναγγειλον Report G846 P-DPM αυτοις To Them G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1653 V-AAI-3S ηλεησεν Was Merciful To G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Clementine_Vulgate(i) 19 { et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.}
WestSaxon990(i) 19 Him þa se hælend ne getiðode. ac he sæde him ga to þinum huse to þinum hïwum & cyð him hu mycel drihten gedyde & he ge-miltsode þe;
WestSaxon1175(i) 19 Him þa se hælend ne ge-teiþede. ac he saigde him. ga on þinen huse to þinen heowen & kyð heom hu mycel drihten ge-dyde & he ge-miltsede þe.
Wycliffe(i) 19 But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee.
Tyndale(i) 19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the.
Coverdale(i) 19 Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the.
MSTC(i) 19 Howbeit, Jesus would not suffer him but said unto him, "Go home into thine own house and to thy friends, and show them what great things the Lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee."
Matthew(i) 19 How beit, Iesus woulde not suffer him, but sayde vnto him: go home into thine owne house and to thy frendes, and shewe them what greate thinges the Lord hath done vnto the, and how he had compassion on the.
Great(i) 19 Howbeit, Iesus wolde not suffre hym, but sayde vnto him: go to thyne awne house and to thy frendes, and shewe them how great thynges the Lorde hath done for the, and how he hath had compassyon on the.
Geneva(i) 19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
Bishops(i) 19 Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee
DouayRheims(i) 19 And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.
KJV(i) 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
KJV_Cambridge(i) 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mace(i) 19 however, Jesus refused him, and said, go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he hath had compassion on thee.
Whiston(i) 19 And Jesus suffered him not, and saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how many things God hath done for thee, and because he hath had compassion on thee.
Wesley(i) 19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Worsley(i) 19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
Haweis(i) 19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Thomson(i) 19 But Jesus did not permit him, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Webster(i) 19 Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Living_Oracles(i) 19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, has done for you.
Etheridge(i) 19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
Murdock(i) 19 And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee.
Sawyer(i) 19 and he permitted him not, but said to him, Go to your home, to your friends, and relate to them what the Lord has done for you, and what mercy he has shown you.
Diaglott(i) 19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee.
ABU(i) 19 And he suffered him not; but says to him: Go into thy house, to thy friends, and announce to them how great things the Lord has done for thee, and had compassion on thee.
Anderson(i) 19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
Noyes(i) 19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
YLT(i) 19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
JuliaSmith(i) 19 And Jesus permitted him not; but he says to him, Retire to thy house, to thine own, and announce to them what things the Lord did to thee, and he pitied thee.
Darby(i) 19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
ERV(i) 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
ASV(i) 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
Rotherham(i) 19 And he suffered him not, but saith unto him––Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
Twentieth_Century(i) 19 But Jesus refused. "Go back to your home, to your own people," he said, "and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you."
Godbey(i) 19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
WNT(i) 19 But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
Worrell(i) 19 And He did not permit him, but saith to him, "Go to your house, to your own people, and tell them how great things the Lord hath done for you, and how He had mercy on you."
Moffatt(i) 19 but he said, "Go home to your own people, and report to them all the Lord has done for you and how he took pity on you."
Goodspeed(i) 19 And he would not permit it, but said to him, "Go home to your own people, and tell them all the Lord has done for you and how he took pity on you."
Riverside(i) 19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you."
MNT(i) 19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
Lamsa(i) 19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.
CLV(i) 19 And He does not let him, but He is saying to him, "Go into your home, to those who are yours, and report to them whatever the Lord has done for you and how He is merciful to you."
Williams(i) 19 However, He did not let him, but said to him, "Go home to your folks, and tell them how much the Lord has done for you, and has taken pity on you."
BBE(i) 19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
MKJV(i) 19 However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you.
LITV(i) 19 But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you.
ECB(i) 19 and Yah Shua allows him not, but words to him, Go home to your friends, and evangelize them as much as Adonay did for you, and mercied you.
AUV(i) 19 But Jesus would not allow him, saying to the man, “Go home to your friends [and family?] and tell them about the great things the Lord has done for you and how He had pity on you.”
ACV(i) 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
Common(i) 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
WEB(i) 19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
NHEB(i) 19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
AKJV(i) 19 However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
KJC(i) 19 However Jesus did not permit it, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how the Lord has done great things for you, and has had compassion on you.
KJ2000(i) 19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
UKJV(i) 19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
RKJNT(i) 19 Yet Jesus did not let him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he has had compassion on you.
RYLT(i) 19 and Jesus did not suffer him, but said to him, 'Go away to your house, unto your own friends, and tell them how great things the Lord did to you, and dealt kindly with you.
EJ2000(i) 19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
CAB(i) 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you."
WPNT(i) 19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you”.
JMNT(i) 19 But He did not let him (or: did not release him from [his area]; did not allow him; or: And He did not abandon him). Instead (or: Nevertheless) He is then saying to him, "Be going away (or: Progressively lead the way) into your home (your house, or, household), toward those of your area and association, and fully report back to them (or: thoroughly tell them the news and the story of) how much the Lord [= Christ, or, Yahweh; D reads: God] has done for (to; in) you, and that He mercied you (acted in merciful compassion to you)."
NSB(i) 19 Jesus told him: »Go to your house and to your friends and tell them about the great things God did for you and how he had mercy on you.«
ISV(i) 19 But Jesus wouldn’t let him. Instead, he told him, “Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.”
LEB(i) 19 And he did not permit him, but said to him, "Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you."
BGB(i) 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.”
BIB(i) 19 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did permit) αὐτόν (him), ἀλλὰ (but) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you), πρὸς (to) τοὺς (-) σούς (your own), καὶ (and) ἀπάγγειλον (report) αὐτοῖς (to them) ὅσα (how much) ὁ (the) Κύριός (Lord) σοι (for you) πεποίηκεν (did) καὶ (and) ἠλέησέν (had mercy on) σε (you).”
BLB(i) 19 And He did not permit him, but He says to him, “Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you.”
BSB(i) 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
MSB(i) 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
MLV(i) 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to your house, to your own and report to them how-much the Lord has done for you and how he showed-mercy on you.
VIN(i) 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
Luther1545(i) 19 Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
Luther1912(i) 19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
ELB1871(i) 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
ELB1905(i) 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
DSV(i) 19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
DarbyFR(i) 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.
Martin(i) 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Segond(i) 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
SE(i) 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
ReinaValera(i) 19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
JBS(i) 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Albanian(i) 19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''.
RST(i) 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Peshitta(i) 19 ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀
Arabic(i) 19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
Amharic(i) 19 ኢየሱስም አልፈቀደለትም፥ ነገር ግን። ወደ ቤትህ በቤተ ሰዎችህ ዘንድ ሄደህ ጌታ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገልህ እንዴትስ እንደ ማረህ አውራላቸው አለው።
Armenian(i) 19 Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»:
Breton(i) 19 Met Jezuz n'en lezas ket, hag a lavaras dezhañ: Kae da'z ti, etrezek da dud, ha lavar dezho an traoù bras en deus an Aotrou graet dit, ha penaos en deus bet truez ouzhit.
Basque(i) 19 Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen.
Bulgarian(i) 19 Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Croatian(i) 19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
BKR(i) 19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
Danish(i) 19 Men Jesus tilstedte ham det ikke, men sagde til ham: gik hen i dit Huus, til Dine, og forkynd dem, hvor store Ting Herren, har gjort dig, at han har forbarmet sig over dig.
CUV(i) 19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 19 Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
Estonian(i) 19 Aga Tema ei lubanud seda talle mitte, vaid ütles talle: "Mine koju omaste juure ja teata neile, mis suuri asju Issand sulle on teinud ja kuidas Ta sinu peale on halastanud."
Finnish(i) 19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.
FinnishPR(i) 19 Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut".
Georgian(i) 19 და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა.
Haitian(i) 19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.
Hungarian(i) 19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.
Indonesian(i) 19 Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!"
Italian(i) 19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
ItalianRiveduta(i) 19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
Japanese(i) 19 許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
Kabyle(i) 19 Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대
Latvian(i) 19 Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies!
Lithuanian(i) 19 bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”.
PBG(i) 19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
Portuguese(i) 19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
ManxGaelic(i) 19 Agh cha lhiggagh Yeesey da, agh dooyrt e rish, Immee thie gys dty vooinjer hene, as insh daue cre ny reddyn mooarey ta'n Chiarn er n'yannoo er dty hon, as dy vel chymmey er ve echey ort.
Norwegian(i) 19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
Romanian(i) 19 Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
Ukrainian(i) 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
UkrainianNT(i) 19 Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
SBL Greek NT Apparatus

19 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP