Mark 3:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588   G* Jesus G402 withdrew G3326 with G3588   G3101 his disciples G1473   G4314 to G3588 the G2281 sea. G2532 And G4183 a great G4128 multitude G575 from G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G575 from G3588   G* Judea,
  8 G2532 and G575 from G* Jerusalem, G2532 and G575 from G3588   G* Idumea, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G3588 the ones G4012 around G* Tyre G2532 and G* Sidon. G4128 [2multitude G4183 1A great], G191 having heard G3745 as much as G4160 he was doing, G2064 came G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησε G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4183 πολύ G4128 πλήθος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G2532 και G575 από G3588 της G* Ιουδαίας
  8 G2532 και G575 από G* Ιεροσολύμων G2532 και G575 από G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 οι G4012 περί G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G4128 πλήθος G4183 πολύ G191 ακούσαντες G3745 όσα G4160 εποίει G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
Stephanus(i) 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G190 [G5656] V-AAI-3S | " ηκολουθησεν " G2532 CONJ | και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3745 K-APN οσα G4160 [G5719] V-PAI-3S | ποιει G4160 [G5707] V-IAI-3S | εποιει G2064 [G5627] V-2AAI-3P | ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NSN πολὺ G4128 N-NSN πλῆθος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν,
  8 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2401 N-GSF Ἰδουμαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G5184 N-ASF Τύρον G2532 CONJ καὶ G4605 N-ASF Σιδῶνα, G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολύ, G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3745 K-APN ὅσα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 7
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ ἦλθον πρὸς αὐτόν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3745 K-APN οσα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG190 [G5656]V-AAI-3P| ηκολουθησανG190 [G5656]V-AAI-3P| <ηκολουθησαν>G190 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκολουθησεν :ENDG846P-DSM| αυτωG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   8 G2532CONJκαιG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2401N-GSFιδουμαιαvG2532CONJκαιG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG5184N-ASFτυρονG2532CONJκαιG4605N-ASFσιδωναG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3745K-APNοσαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
f35(i) 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιαv 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
IGNT(i)
  7 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G4314 προς To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G2532 και And G4183 πολυ Great G4128 πληθος A Multitude G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea,
  8 G2532 και And G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2401 ιδουμαιας Idumaea, G2532 και And G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan; G2532 και And G3588 οι They G4012 περι Around G5184 τυρον Tyre G2532 και And G4605 σιδωνα Sidon, G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3745 οσα How Much G4160 (G5707) εποιει He Was Doing G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Withdrew G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   8 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2401 N-GSF ιδουμαιας Idumaea G2532 CONJ και And G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G5184 N-ASF τυρον Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-ASF σιδωνα Sidon G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3745 K-APN οσα How Many G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 [G5660] when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did, G2064 [G5627] came G4314 to G846 him.
Vulgate(i) 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
WestSaxon990(i) 7 & þa ferde se hælend to þære sæ. mid his leorning-cnihton. & mycel menigeo him fyligde fram galilea. & iudea. 8 & hierusalem. & fram iudea & be-geondan iordane & to him com mycel menegeo ymbe tïrum & sidöne gehyrende þa ðing þe he worhte.
WestSaxon1175(i) 7 & þa ferde se hælend to þare sæ. mid his leorning-cnihten & mycel menigeo him felgede fram galilea. & iudea. 8 & ierusalem. & fram idumea. & be-geonden iordane. & to him com mycel menige ymbe tyrum & sydonem ge-herende þa þing þe he worhte.
Wycliffe(i) 7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym, 8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
Tyndale(i) 7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie 8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
Coverdale(i) 7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, 8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him.
MSTC(i) 7 And Jesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Jewry, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude: which when they had heard what things he did, came unto him.
Matthew(i) 7 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, 8 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, & they that dwelled aboute Tyre and Sydon, a great multitude: whiche when they had hearde what thynges he dyd came vnto hym.
Great(i) 7 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, 8 and from Ierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre and Sidon, a greate multitude of men: which (when they had herde what thinges he dyd) came vnto hym.
Geneva(i) 7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea, 8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
Bishops(i) 7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie 8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym
DouayRheims(i) 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
KJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJV_Cambridge(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself [G5656]   G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed [G5656]   G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 , when they had heard [G5660]   G3745 what great things G4160 he did [G5707]   G2064 , came [G5627]   G4314 unto G846 him.
Mace(i) 7 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, and from Idumea, and the territory about Jordan, a considerable number of the inhabitants about Tyre and Sidon having heard of his great actions, came likewise to meet him.
Whiston(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, 8 And Jerusalem, and from Idumea, and those that were beyond Jordan, and they about Tyre, and they about Sidon, a great multitude, when they had heard what things he did, came unto him.
Wesley(i) 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what great things he did, came to him.
Worsley(i) 7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea. 8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him.
Haweis(i) 7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
Thomson(i) 7 Again 'Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude followed him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also around Tyre and Sidon, having heard what he did, flocked to him in crowds.
Webster(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 [G5660] , when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did G2064 [G5627] , came G4314 to G846 him.
Living_Oracles(i) 7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
Etheridge(i) 7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud, 8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
Murdock(i) 7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
Sawyer(i) 7 (2:7) And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, 8 and from Jerusalem, and from Judea, and from Idumea, and beyond the Jordan. And those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what he did, came to him.
Diaglott(i) 7 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, 8 and from the Idumea, and beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a multitude great, having heard what things he did, came to him.
ABU(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Anderson(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
Noyes(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
YLT(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how great things he was doing, came unto him.
JuliaSmith(i) 7 And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him.
Darby(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
ERV(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
ASV(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judζa, 8 and from Jerusalem, and from Idumζa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2424 Jesus G3326 with G846 his G3101 disciples G402 withdrew G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed; G846   G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 and G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 unto G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Rotherham(i) 7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
Twentieth_Century(i) 7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
Godbey(i) 7 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
WNT(i) 7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him; 8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
Worrell(i) 7 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He was doing, came to Him.
Moffatt(i) 7 Jesus retired with his disciples to the sea, and a large number of people from Galilee followed him; also a large number came to him from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, the other side of the Jordan, and the neighbourhood of Tyre and Sidon, as they had heard of his doings.
Goodspeed(i) 7 So Jesus retired with his disciples to the seashore, and a great many people from Galilee followed him, and from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and from the other side of the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon a great many who had heard of the things he was doing came to him.
Riverside(i) 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the lake and a great number from Galilee followed him. Also from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon, a great number, hearing of all that he was doing, came to him.
MNT(i) 7 Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed. 8 From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
Lamsa(i) 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.
CLV(i) 7 And Jesus, with His disciples, retires to the sea. And a vast multitude from Galilee follows Him." 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a vast multitude, hearing how much He did, came to Him."
Williams(i) 7 So Jesus retired with His disciples to the sea, and a vast throng of people followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the other side of the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon -- yes, a vast throng of people, as they kept hearing of the great things that He was doing, came to Him.
BBE(i) 7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
MKJV(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples. And a great crowd from Galilee followed Him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan, and those around Tyre and Sidon, a great throng came to him, having heard how much He was doing.
LITV(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee and from Judea followed Him, 8 also some from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, also those around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, hearing how much He was doing.
ECB(i) 7 But Yah Shua, with his disciples. withdraws himself to the sea: and a vast multitude follows him - from Galiyl and from Yah Hudah 8 and from Yeru Shalem and from Edom and from beyond Yarden: and those around Sor and Sidon, a vast multitude, having heard as much as he did, come to him.
AUV(i) 7 [Then] Jesus withdrew [from there] with His disciples and went to the lake [i.e., Lake of Galilee], being followed by a large crowd from Galilee. Also, a large crowd from Judea, 8 Jerusalem, Idumaea, the east side of the Jordan River, and from around Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine] came to Him, having heard about the great things [i.e., miracles] He had been performing.
ACV(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
Common(i) 7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him.
WEB(i) 7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532   G2424 Jesus G402 withdrew G4314 to G2281 the sea G3326 with G846 his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 multitude G190 followed G846 him G575 from G1056 Galilee, G2532   G575 from G2449 Judea,
  8 G2532   G575 from G2414 Jerusalem, G2532   G575 from G2401 Idumaea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G3588 those G4012 from around G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon. G4183 A great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
NHEB(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
AKJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
KJC(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJ2000(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
UKJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
RKJNT(i) 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him; and also from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and from around Tyre and Sidon; a great multitude, when they heard the many things he did, came to him.
TKJU(i) 7 But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea: And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea, 8 also from Jerusalem, and Idumea, and from beyond the Jordan; and those around Tyre and Sidon, when they had heard what great things He did, a large multitude came to Him.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judæa,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G3588 they G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 when they had heard G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
RYLT(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
EJ2000(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
CAB(i) 7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea 8 and from Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and those around Tyre and Sidon, a large multitude, when they heard everything He was doing, came to Him.
WPNT(i) 7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
JMNT(i) 7 Then Jesus, accompanied by His disciples, withdrew back toward a place at the sea (lake) and a vast multitude [of people] from the Galilee [district], as well as from the Judean [area], followed after Him. 8In fact, folks from Jerusalem and from Idumea (= the Edom of the Old Testament) and from [the] other side of the Jordan [River] (= Transjordan, or, Perea/Peraea) and even around Tyre and Sidon (in the Roman province of Syria): an immense crowd, constantly and repeatedly hearing how much He continues to be doing, [at one time or another] came to Him –
NSB(i) 7 Jesus went with his disciples to the sea. A great crowed from Galilee followed. They were also from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, beyond the Jordan, and from Tyre and Sidon. These people heard the great things he did and came to him.
ISV(i) 7 Jesus Encounters a Large CrowdSo Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the region around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they kept hearing about everything he was doing.
LEB(i) 7 And Jesus went away with his disciples to the sea,* and a great crowd from Galilee followed him.* And from Judea 8 and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him because they* heard all that he was doing.
BGB(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει*, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἀνεχώρησεν (withdrew) πρὸς (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πολὺ (great) πλῆθος (a multitude) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἠκολούθησεν (followed), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), 8 καὶ (and) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰδουμαίας (Idumea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), καὶ (and) περὶ (around) Τύρον (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνα (Sidon). πλῆθος (A multitude) πολύ (great), ἀκούοντες (having heard) ὅσα (how much) ἐποίει* (He was doing), ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτόν (Him).
BLB(i) 7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing.
BSB(i) 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
MSB(i) 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
MLV(i) 7 And Jesus departed to the sea with his disciples, and a large multitude followed him from Galilee and from Judea, 8 and from Jerusalem and from Idumaea, and beyond-that of the Jordan, and those around Tyre and Sidon. This large multitude, having heard how-much he was doing, came to him.
VIN(i) 7 So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
Luther1545(i) 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Aber G2424 JEsus G402 entwich G846 mit seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 . Und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G3326 ihm nach G575 aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G2401 aus Idumäa G2532 und G575 von G4008 jenseit G2446 des Jordans G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G846 , die seine G3745 Taten G2064 höreten, und kamen G191 zu ihm.
Luther1912(i) 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Aber G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 ; und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G846 ihm G575 nach aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 aus G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordans G2532 , und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G3745 G4160 , die seine Taten G191 hörten G2064 , und kamen G4314 zu G846 ihm .
ELB1871(i) 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See; G2532 und G190 es folgte G846 [ihm] G4183 eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan; G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon, G4183 eine große G4128 Menge, G191 als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat, G2064 kamen G4314 zu G846 ihm.
ELB1905(i) 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See G2532 ; und G190 es folgte G846 [ihm G4183 ]eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan G2532 ; und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 , eine große G4128 Menge G191 , als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat G2064 , kamen G4314 zu G846 ihm .
DSV(i) 7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea, 8 en van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G2424 Jezus G402 G5656 vertrok G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen G4314 naar G2281 de zee G2532 ; en G846 Hem G190 G5656 volgde G4183 een grote G4128 menigte G575 van G1056 Galilea G2532 , en G575 van G2449 Judea,
  8 G2532 en G575 van G2414 Jeruzalem G2532 , en G575 van G2401 Idumea G2532 , en G4008 [van] over G2446 de Jordaan G2532 ; en G4012 die [van] omtrent G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G4183 , een grote G4128 menigte G191 G5660 , gehoord hebbende G3745 , hoe grote dingen G4160 G5707 Hij deed G2064 G5627 , kwamen G4314 tot G846 Hem.
DarbyFR(i) 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
Martin(i) 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
Segond(i) 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G2424 Jésus G402 se retira G5656   G4314 vers G2281 la mer G3326 avec G846 ses G3101 disciples G2532 . G4183 Une grande G4128 multitude G846 le G190 suivit G5656   G575 de G1056 la Galilée G2532  ; (3-8) et G575 de G2449 la Judée,
  8 G2532 et G575 de G2414 Jérusalem G2532 , et G575 de G2401 l’Idumée G2532 , et G4008 d’au delà G2446 du Jourdain G2532 , et G4012 des environs G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G4183 , une grande G4128 multitude G191 , apprenant G5660   G3745 tout G4160 ce qu’il faisait G5707   G2064 , vint G5627   G4314 à G846 lui.
SE(i) 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
ReinaValera(i) 7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
JBS(i) 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea, 8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
Albanian(i) 7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea; 8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
RST(i) 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Peshitta(i) 7 ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀ 8 ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية 8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.
Amharic(i) 7 ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤ 8 እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ።
Armenian(i) 7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն, 8 Երուսաղէմէն, Եդովմէն ու Յորդանանի միւս կողմէն. նաեւ անոնք՝ որ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ՚ընէր՝ եկան իրեն:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից. 8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից, Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ:
Breton(i) 7 Neuze Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Judea, 8 eus Jeruzalem, eus Idumea, hag eus an tu all d'ar Jordan. Hag ar re a oa diwar-dro Tir ha Sidon, o vezañ klevet komz eus an traoù bras a reas, a zeuas e niver bras war-zu ennañ.
Basque(i) 7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic. 8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
Bulgarian(i) 7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея. 8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
Croatian(i) 7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje, 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
BKR(i) 7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, 8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Danish(i) 7 Og Jesus veg hen med sine Disciple til Søen, og en stor Mængde fulgte ham fra Galilæa og fra Judæa, 8 og fra Jerusalem og fra Jdumæa og hiin Side Jordan, og de ved Tyrus og Sidon, en stor Mængde, som hørte, hvor store Gjerninger han gjorde, kom til ham.
CUV(i) 7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。 8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。
CUVS(i) 7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。 8 还 冇 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。
Esperanto(i) 7 Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo 8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li.
Estonian(i) 7 Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast, 8 ja Jeerusalemast ja Idumeast ja teiselt poolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest, suur rahvakogu, kes kuuldes, mis suuri asju Ta tegi, tuli Tema juure.
Finnish(i) 7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta, 8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta 8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki.
Georgian(i) 7 ხოლო იესუ მოწაფითურთ განეშორა მათგან და მოვიდა ზღჳს-კიდედ. და მრავალი ერი შეუდგა მას გალილეაჲთ და ჰურიასტანით, 8 იერუსალჱმით, იდუმიაჲთ, წიაღ-იორდანით და ტჳროსით კერძო და სიდონით. ესმა მრავალსა სიმრავლესა, რაოდენსა-იგი იქმოდა, და მოვიდეს მისა.
Haitian(i) 7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide, 8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
Hungarian(i) 7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából, 8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.
Indonesian(i) 7 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea, 8 dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dan dari daerah di sebelah timur Yordan, dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon. Mereka semuanya datang kepada Yesus, sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya.
Italian(i) 7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, 8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; 8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
Japanese(i) 7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、 8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
Kabyle(i) 7 Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda, 8 si temdint n Lquds, si tmurt n Idum, si tmurt akkin i wasif n Urdun, si leǧwahi n temdinin n ?ur akk-d Sidun. Mi slan s wayen ixeddem, aṭas n lɣaci i d-yețțasen ɣuṛ-es.
Korean(i) 7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라
Latvian(i) 7 Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam. 8 Un liels daudzums no Jeruzalemes un no Idumejas, un Aizjordānijas, un no Tiras apkārtnes, un Sidonas, dzirdēdami, ko Viņš dara, nāca pie Viņa.
Lithuanian(i) 7 O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos, 8 Jeruzalės ir Idumėjos, iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių, kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus.
PBG(i) 7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej, 8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
Portuguese(i) 7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judeia, 8 e de Jerusalém, da Idumeia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sídon, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
ManxGaelic(i) 7 Agh hie Yeesey dy lhiattee marish e ynseydee gys oirr ny marrey: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er veih Galilee, as veih Judea, 8 As veih Jerusalem, as veih Idumea, as veih'n cheu elley dy Yordan, as adsyn mygeayrt Tyre as Sidon, earroo mooar, tra cheayll ad cre ny reddyn yindyssagh v'eh er n'yannoo, haink ad huggey.
Norwegian(i) 7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham, 8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
Romanian(i) 7 Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea, 8 din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
Ukrainian(i) 7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
UkrainianNT(i) 7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
SBL Greek NT Apparatus

7 μετὰ … αὐτοῦ ἀνεχώρησεν WH Treg NIV ] ἀνεχώρησεν μετὰ … αὐτοῦ RP • ἠκολούθησεν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν αὐτῷ RP
8 ⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ηκολουθησαν> ηκολουθησεν