Mark 2:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered G1519 into G* Capernaum G1223 after some G2250 days; G2532 and G191 it was heard G3754 that G1519 [2in G3624 3 the house G1510.2.3 1he is].
  2 G2532 And G2112 immediately G4863 were gathered together G4183 many, G5620 so that they G3371 no longer G5562 had space, G3366 nor G3588 the places G4314 by G3588 the G2374 door. G2532 And G2980 he spoke G1473 to them G3588 the G3056 word.
  3 G2532 And G2064 they come G4314 to G1473 him G3885 [2a paralytic G5342 1bringing], G142 being lifted G5259 by G5064 four men .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3825 πάλιν G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G1223 δι΄ G2250 ημερών G2532 και G191 ηκούσθη G3754 ότι G1519 εις G3624 οίκόν G1510.2.3 εστι
  2 G2532 και G2112 ευθέως G4863 συνήχθησαν G4183 πολλοί G5620 ώστε G3371 μηκέτι G5562 χωρείν G3366 μηδέ G3588 τα G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2980 ελάλει G1473 αυτοίς G3588 τον G3056 λόγον
  3 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν G3885 παραλυτικόν G5342 φέροντες G142 αιρόμενον G5259 υπό G5064 τεσσάρων
Stephanus(i) 1 και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν 2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    2 G2532 CONJ και G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G5562 [G5721] V-PAN χωρειν G3366 CONJ μηδε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G142 [G5746] V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G1223 PREP δι' G2250 N-GPF ἡμερῶν G191 V-API-3S ἠκούσθη G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3624 N-DSM οἴκῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  2 G2532 CONJ καὶ G4863 V-API-3P συνήχθησαν G4183 A-NPM πολλοὶ, G5620 CONJ ὥστε G3371 ADV-N μηκέτι G5562 V-PAN χωρεῖν G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον.
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G5342 V-PAP-NPM φέροντες G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3885 A-ASM παραλυτικὸν G142 V-PPP-ASM αἰρόμενον G5259 PREP ὑπὸ G5064 A-GPM τεσσάρων.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι̕ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν· 2 καὶ [εὐθέως] συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  2 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G4183 A-NPM πολλοι G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G5562 (G5721) V-PAN χωρειν G3366 CONJ μηδε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G142 (G5746) V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
Nestle(i) 1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3825ADVπαλινG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG1223PREPδιG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG3754CONJοτιG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   2 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG4183A-NPMπολλοιG5620CONJωστεG3371ADV-NμηκετιG5562 [G5721]V-PANχωρεινG3366CONJ-NμηδεG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογον
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3885A-ASMπαραλυτικονG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG142 [G5746]V-PPP-ASMαιρομενονG5259PREPυποG5064A-GPMτεσσαρων
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν· 2 ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
f35(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν 2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3825 παλιν Again G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G2584 καπερναουμ Capernaum G1223 δι After "some" G2250 ημερων Days, G2532 και And G191 (G5681) ηκουσθη It Was Heard G3754 οτι That G1519 εις In "the" G3624 οικον House G2076 (G5748) εστιν He Is;
  2 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G4183 πολλοι Many, G5620 ωστε   G3371 μηκετι So That G5562 (G5721) χωρειν There Was No Longer Any Room G3366 μηδε   G3588 τα Not Even G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door; G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them G3588 τον The G3056 λογον Word.
  3 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς To G846 αυτον Him, G3885 παραλυτικον A Paralytic G5342 (G5723) φεροντες Bringing, G142 (G5746) αιρομενον Borne G5259 υπο By G5064 τεσσαρων Four.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Having Entered G1519 PREP εις Into G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G1223 PREP δι After G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G191 V-API-3S ηκουσθη It Was Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Was G1519 PREP εις In G3624 N-ASM οικον House
   2 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4183 A-NPM πολλοι Many G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Gathered Together G5620 CONJ ωστε So As G5562 V-PAN χωρειν To Accommodate G3371 ADV μηκετι No More G3366 CONJ μηδε Not Even G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Near G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-DPM αυτοις To Them
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3885 A-ASM παραλυτικον Paralyzed G142 V-PPP-ASM αιρομενον Being Taken G5259 PREP υπο By G5064 N-GPM τεσσαρων Four
new(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 [G5627] he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G2532 and G191 [G5681] it was heard G3754 that G2076 [G5748] he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 immediately G4183 many G4863 [G5681] were gathered together, G5620 so that G5562 0 there was G3371 no G5562 [G5721] room to receive G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door: G2532 and G2980 [G5707] he spoke G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him, G5342 [G5723] bringing G3885 one sick with the palsy, G142 [G5746] who was borne G5259 by G5064 four.
Vulgate(i) 1 et iterum intravit Capharnaum post dies 2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum 3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
Clementine_Vulgate(i) 1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
WestSaxon990(i) 1 & eft æfter dagum he eode into cafarnaum. & hit wæs ge-hyred þt he wæs on huse 2 & manega togædere comon. & he to heom spræc. 3 & hi comon anne laman to him berende. þone feower men bæron.
WestSaxon1175(i) 1 & eft æfter dagen he eode in-to capharnaum & hyt wæs ge-hyred. þt he wæs on huse 2 & manege to-gadere comen & he to hem spræc. 3 & hyo comen ænne lame man to him berende. þane feower men bæren.
Wycliffe(i) 1 And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies. 2 And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. 3 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
Tyndale(i) 1 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse. 2 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
Coverdale(i) 1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. 2 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. 3 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure.
MSTC(i) 1 After a few days he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in a house: 2 And anon many gathered together, insomuch that now there was no room to receive them: no, not so much as about the door. And he preached the word unto them. 3 And there came unto him, that brought one sick of the palsy, borne of four men:
Matthew(i) 1 After a feawe dayes, he entred into Capernaum agayne, & it was noysed that he was in a house 2 And anone many gathered together, in so muche that now there was no rome to receyue them: no, not so much as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
Great(i) 1 After a feawe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed that he was in the house. 2 And anone many were gathered together, in so moch that now there was no rome to receaue them, no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. 3 And they came vnto him, bringing one sycke of the palsye whych was borne of fowre men.
Geneva(i) 1 After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house. 2 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. 3 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
Bishops(i) 1 After [a fewe] dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house 2 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them 3 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men
DouayRheims(i) 1 And again he entered into Capharnaum after some days. 2 And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. 3 And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
KJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
KJV_Cambridge(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered [G5627]   G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days G2532 ; and G191 it was noised [G5681]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 straightway G4183 many G4863 were gathered together [G5681]   G5620 , insomuch that G5562 there was G3371 no G5562 room to receive [G5721]   G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door G2532 : and G2980 he preached [G5707]   G3056 the word G846 unto them.
  3 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 unto G846 him G5342 , bringing [G5723]   G3885 one sick of the palsy G142 , which was borne [G5746]   G5259 of G5064 four.
Mace(i) 1 Some time after he returned to Capernaum; upon the rumour that he was there, 2 so great a company assembled, that there was no room for them in the house, nor even about the door: and he preached the word unto them. 3 then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him.
Whiston(i) 1 And entering again into Capharnaum, after [some] days, it was heard that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no longer room to receive [them], no not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four.
Wesley(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no room for them, no, not even about the door. 3 And he spake the word to them. And they come to him, bringing a paralytic, borne of four.
Worsley(i) 1 And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house, 2 great numbers were immediately gathered together, so that there was no more room to contain them, not even about the door: and as he was preaching the word unto them, 3 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men:
Haweis(i) 1 AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house; 2 and immediately many collected round him, so that there was no room, not even at the door; and he spake the word to them. 3 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four:
Thomson(i) 1 After some days he again entered Capernaum, and the report spread that he was in a house, 2 and such multitudes presently flocked thither, that even the courts before the door could not contain them. And while he was speaking the word to them, 3 some come to him bringing a paralytic, carried by four men.
Webster(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. 2 And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. 3 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 [G5627] he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days G2532 ; and G191 [G5681] it was heard G3754 that G2076 [G5748] he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 immediately G4183 many G4863 [G5681] were gathered together G5620 , so that G5562 0 there was G3371 no G5562 [G5721] room to receive G3366 them, no, not so much G4314 as about G2374 the door G2532 : and G2980 [G5707] he preached G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him G5342 [G5723] , bringing G3885 one sick with the palsy G142 [G5746] , who was borne G5259 by G5064 four.
Living_Oracles(i) 1 After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house, 2 such a multitude flocked thither, that there was no room for them, not even near the door, and he taught them the word. 3 A paralytic was then brought, carried by four men,
Etheridge(i) 1 AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house, 2 many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet (the space) before the gate; and he spake with them the word. 3 And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
Murdock(i) 1 And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house, 2 many were assembled, so that the house could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them. 3 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
Sawyer(i) 1 (2:1) AND entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in the house. 2 And many came together immediately, so that there was no room, not even in the places about the door; and he spoke to them the word. 3 And they came to him bringing a paralytic, borne by four;
Diaglott(i) 1 And again he went into Capernaum after days; and it was reported, that into a house he is. 2 And immediately were gathered together many, so as no longer to contain not even the places near the door; and he spake to them the word. 3 And they come to him a paralytic bringing, being carried by four.
ABU(i) 1 AND again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he is in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door; and he spoke the word to them. 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four.
Anderson(i) 1 And again he entered Capernaum, after some days; and they heard that he was in the house. 2 And immediately many came together, so that the house could contain them no longer, nor could the space about the door. And he preached the word to them. 3 And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men.
Noyes(i) 1 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them. 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
YLT(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, 2 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
JuliaSmith(i) 1 And again he went into Capernaum after the days; and it was heard that he is in the house. 2 And quickly many were gathered together, so as no more to have room, neither at the door: and he spake the word to them. 3 And they come to him, bringing a paralytic, lifted up by four.
Darby(i) 1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house; 2 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. 3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
ERV(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
ASV(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 when he entered G3825 again G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days, G2532   G191 it was noised G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112   G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so that G5562 there was no longer G3371 room G3366 for them, no, not even G4314 about G2374 the door: G2532 and G2980 he spake G3056 the word G846 unto them.
  3 G2532 And G2064 they come, G5342 bringing G4314 unto G846 him G3885 a man sick of the palsy, G142 borne G5259 of G5064 four.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he entered again into Capernaum after some days, and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door; and he spake the word unto them. 3 And they come unto him, bringing a man sick of the palsy, borne of four.
Rotherham(i) 1 And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say––He is in a house; 2 and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door,––and he began speaking unto them the word; 3 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,––
Twentieth_Century(i) 1 Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there; 2 And so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message. 3 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers.
Godbey(i) 1 And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house. 2 And immediately many were assembled together, so that there was no room, even at the door; and He was speaking the word to them. 3 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four.
WNT(i) 1 After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home; 2 and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them, 3 when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
Worrell(i) 1 And, having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even about the door; and He was speaking the word to them. 3 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four.
Moffatt(i) 1 When he entered Capharnahum again after some days it was reported that he was at home, 2 and a large number at once gathered, till there was no more room for them, not even at the door. He was speaking the word to them, 3 when a paralytic was brought to him; four men carried him,
Goodspeed(i) 1 Some days later he came back to Capernaum, and people heard that he was at home, 2 and such a crowd gathered that after a while there was no room even around the door, and he was telling them his message. 3 And some people came bringing to him a man who was paralyzed, four of them carrying him.
Riverside(i) 1 HE came again into Capernaum, and after some days it was heard that he was in the house. 2 Many came together, so that there was no longer room even near the door, and he preached to them. 3 Then some people came bringing to him a paralytic, borne by four.
MNT(i) 1 Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house"; 2 and at once such a crowd gathered that there was no longer room for them, even around the door. 3 While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men.
Lamsa(i) 1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, 2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. 3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.
CLV(i) 1 And, entering again into Capernaum during these days, it is heard that He is in a house." 2 And immediately many were gathered, so that by no means was there still room, not even at the door. And He spoke to them the word." 3 And they are coming, bringing to Him a paralytic being lifted by four."
Williams(i) 1 After some days He came back to Capernaum, and it was reported that He was at home, 2 and so many people gathered there that there was no longer any room even around the door. He was telling them His message. 3 Then four men came bringing to Him a paralyzed man.
BBE(i) 1 And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. 2 And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. 3 And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
MKJV(i) 1 And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house. 2 And immediately many were gathered, so that none any longer had room, even to the door. And He proclaimed the Word to them. 3 Then they came to Him, bringing one who was paralyzed, who was carried by four.
LITV(i) 1 And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house. 2 And at once many were gathered, so as none any longer had room, not even to the door. And He spoke the Word to them. 3 And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four.
ECB(i) 1
YAH SHUA CURES A PARALYTIC
And again, days after, he enters Kaphar Nachum; and they hear he is in the house: 2 and straightway many gather together so that there is no more room to place them - no, not even around the portal: and he speaks the word to them. 3 And they come to him and bring a paralytic who is borne by four:
AUV(i) 1 After Jesus returned to Capernaum several days later, it became known that He was [back] at home [i.e., possibly at the house of Peter and Andrew, where He was staying. See 1:29]. 2 And there were so many people gathered to listen to His message that there was no room for any more [in the courtyard] around the doorway. 3 Then some people came, bringing a man afflicted with paralysis, who was being carried by four friends.
ACV(i) 1 And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house. 2 And straightaway many were gathered together, so as to accommodate no more, not even near the door. And he spoke the word to them. 3 And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men.
Common(i) 1 And when he entered Capernaum after some days, it was heard that he was home. 2 And many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And he preached the word to them. 3 Then they came to him, bringing a paralytic carried by four men.
WEB(i) 1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 3 Four people came, carrying a paralytic to him.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1525 When he entered G3825 again G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days, G2532   G191 it was heard G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532   G2112 Immediately G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so that G5562 there was no more G3371 room, G3366 not even G4314 around G2374 the door; G2532 and G2980 he spoke G3056 the word G846 to them.
  3 G2532   G5064 Four G5259 people G2064 came, G142 carrying G5342 a G3885 paralytic G4314 to G846 him.
NHEB(i) 1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2 And many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 3 And four people came, carrying a paralytic to him.
AKJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them. 3 And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3825 And again G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G191 and it was noised G3624 that he was in the house.
  2 G2112 And straightway G4183 many G4863 were gathered G4863 together, G5620 so G3371 that there was no G5562 room G5562 to receive G3366 them, no, not so G3366 much G4314 as about G2374 the door: G2980 and he preached G3056 the word to them.
  3 G2064 And they come G5342 to him, bringing G3885 one sick G3885 of the palsy, G142 which was borne G5064 of four.
KJC(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was reported that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as around the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was carried by four.
KJ2000(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing one, a paralytic, who was borne of four.
UKJV(i) 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
RKJNT(i) 1 And he entered Capernaum again after some days; and it was reported that he was in the house. 2 And immediately many gathered together, so that there was no room to receive them, no, not even around the door: and he preached the word to them. 3 And they came, bringing a paralytic, who was borne by four men.
TKJU(i) 1 And after some days He entered again into Capernaum; and it was spread by report that He was in the house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not even near the door: And He preached the word to them. 3 Then they came to Him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four men.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3825 again G1525 he entered G1519 into G2584 Capernaum G1223 after G2250 some days; G2532 and G191 it was noised G3754 that G2076 he was G1519 in G3624 the house.
  2 G2532 And G2112 directly G4183 many G4863 were gathered together, G5620 so much that G3371 there was no room G5562 to receive G3366 them, no, not so much as G4314 about G2374 the door: G2532 and G2980 he preached G3056 the word G846 to them.
  3 G2532 And G2064 they came G4314 to G846 him, G5342 bringing G3885 one sick of the paralysis, G142 which was carried G5259 by G5064 four.
RYLT(i) 1 And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, 2 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
EJ2000(i) 1 ¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house. 2 And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them. 3 And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men.
CAB(i) 1 And He entered again into Capernaum after some days, and it was heard that He was in a certain house. 2 And immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even near the door. And He was speaking the word to them. 3 And they came to Him, bringing a paralytic being carried by four men.
WPNT(i) 1 Well a few days later, He again entered Capernaum, and it was heard that He was at home. 2 Without delay so many were gathered together that there was no more room, not even around the door, and He was speaking the Word to them. 3 Then four men came, carrying a paralytic to Him.
JMNT(i) 1 And so, upon entering again into Capernaum after the ensuing days, it was heard (or: And again entering into Capernaum, after some days it was heard) that He is currently within [the] house (or: = at home). 2 Consequently many folks were gathered together [there], resulting in there being no longer any room, not even [outside] facing the door, and so He was continuing in chatting and making conversation, then began speaking the message (the Word; the Logos; the thought and idea) to them. 3 [While He was speaking], folks are progressively coming, bringing toward Him a paralytic who, having been picked up, is being carried by four men.
NSB(i) 1 Several days later Jesus returned to Capernaum. The word spread that he was home. 2 So many people gathered that there was no room left even by the door. Jesus was speaking God’s word to them. 3 Men came to him carrying a paralyzed man.
ISV(i) 1 Jesus Heals a Paralyzed Man
Several days later, Jesus returned to Capernaum and it was reported that he was at home. 2 Such a large crowd gathered that there wasn’t room for them, even in front of the door. Jesus was speaking his message to them 3 when some people came and brought him a paralyzed man being carried by four men.
LEB(i) 1 And when he* entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home. 2 And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
BGB(i) 1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἰσελθὼν (He having entered) πάλιν (again) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (Capernaum) δι’ (after some) ἡμερῶν (days), ἠκούσθη (it was heard) ὅτι (that) ἐν (in) οἴκῳ (the house) ἐστίν (He is). 2 καὶ (And) συνήχθησαν (were gathered together) πολλοὶ (many), ὥστε (so that) μηκέτι (no more) χωρεῖν (to have space), μηδὲ (not even) τὰ (-) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (door); καὶ (and) ἐλάλει (He was speaking) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) λόγον (word). 3 Καὶ (And) ἔρχονται (they come), φέροντες (bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) παραλυτικὸν (a paralytic), αἰρόμενον (being carried) ὑπὸ (by) τεσσάρων (four).
BLB(i) 1 And He having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He is in the house. 2 And many were gathered together, so as to have no more space, not even at the door. And He was speaking the word to them. 3 And they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four.
BSB(i) 1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home, 2 they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them. 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
MSB(i) 1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home, 2 immediately they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them. 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
MLV(i) 1 And he again entered into Capernaum after a few days, and it was heard that he was in a house. 2 And immediately many were gathered together, so-that it was no longer possible to make room, not even next to the door, and he was speaking the word to them.
3 And they come, carrying to him a paralytic, lifted up by four men. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 1 Some days later he came back to Capernaum, and people heard that he was at home, 2 And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
Luther1545(i) 1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. 2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort. 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 über G2250 etliche Tage G1525 ging G2076 er G3825 wiederum G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G191 es ward ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause war.
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten sich G4183 viele G5620 , also daß G3371 sie nicht G5562 Raum hatten G3366 , auch G4314 draußen vor G2374 der Tür G2532 . Und G846 er G2980 sagte G3056 ihnen das Wort .
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
Luther1912(i) 1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. 2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 über G2250 etliche Tage G1525 ging G3825 er wiederum G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 ; und G191 es ward ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause G2076 war .
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele G5620 , also daß G3371 sie nicht G5562 Raum G3366 hatten auch G4314 draußen G2374 vor der Tür G2532 ; und G2980 er sagte G846 ihnen G3056 das Wort .
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
ELB1871(i) 1 Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. 2 Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort. 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 nach G2250 etlichen Tagen G1525 ging G3825 er wiederum G1519 hinein G2584 nach Kapernaum, G2532 und G191 es wurde ruchbar, G3754 daß G1519 er im G3624 Hause G2076 sei.
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele, G5620 so daß G3366 selbst G4314 an G3371 der Tür nicht G5562 mehr Raum war; G2532 und G2980 er redete G846 zu ihnen G3056 das Wort.
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten, G5259 von G5064 vieren G142 getragen.
ELB1905(i) 1 Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. 2 Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort. 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1223 nach G2250 etlichen Tagen G1525 ging G3825 er wiederum G1519 hinein G2584 nach Kapernaum G2532 , und G191 es wurde ruchbar G3754 , daß G1519 er im G3624 Hause G2076 sei .
  2 G2532 Und G2112 alsbald G4863 versammelten G4183 sich viele G5620 , so daß G3366 selbst G4314 an G3371 der Tür nicht G5562 mehr Raum war G2532 ; und G2980 er redete G846 zu ihnen G3056 das Wort .
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
DSV(i) 1 En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was. 2 En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen. 3 En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1223 na G2250 [sommige] dagen G3825 is Hij wederom G1519 binnen G2584 Kapernaum G1525 G5627 gekomen G2532 ; en G191 G5681 het werd gehoord G3754 , dat G1519 Hij in G3624 huis G2076 G5748 was.
  2 G2532 En G2112 terstond G4863 G5681 vergaderden G4183 [daar] velen G5620 , alzo dat G3366 G ook G4314 zelfs de [plaatsen] omtrent G2374 de deur G3366 [hen] niet G3371 meer G5562 G5721 konden bevatten G2532 ; en G2980 G5707 Hij sprak G3056 het woord G846 tot hen.
  3 G2532 En G2064 G5736 er kwamen G4314 [sommigen] tot G846 Hem G5342 G5723 , brengende G3885 een geraakte G5259 , die van G5064 vier G142 G5746 gedragen werd.
DarbyFR(i) 1
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. 2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole. 3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
Martin(i) 1 Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. 2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. 3 Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
Segond(i) 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, 2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2250 Quelques jours G1223 après G1525 , Jésus revint G5627   G3825   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 . G191 On apprit G5681   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G1519 à G3624 la maison,
  2 G2532 et G2112   G4863 il s’assembla G5681   G5620 un si G4183 grand nombre de personnes G4314 que l’espace devant G2374 la porte G5562 ne pouvait G0   G3371 plus G3366   G5562 les contenir G5721   G2532 . G846 Il leur G2980 annonçait G5707   G3056 la parole.
  3 G2532   G2064 Des gens vinrent G5736   G4314 à G846 lui G5342 , amenant G5723   G3885 un paralytique G142 porté G5746   G5259 par G5064 quatre hommes.
SE(i) 1 Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
ReinaValera(i) 1 Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. 3 Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
JBS(i) 1 ¶ Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. 2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Albanian(i) 1 Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi; 2 dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën. 3 Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
RST(i) 1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. 2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. 3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
Peshitta(i) 1 ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀ 2 ܐܬܟܢܫܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀ 3 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. 2 وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة. 3 وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
Amharic(i) 1 ከጥቂት ቀን በኋላ ወደ ቅፍርናሆም ደግሞ ገብቶ በቤት እንደ ሆነ ተሰማ። 2 በደጅ ያለው ስፍራም እስኪጠባቸው ድረስ ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ፤ ቃሉንም ይነግራቸው ነበር። 3 አራት ሰዎችም የተሸከሙትን ሽባ አመጡለት።
Armenian(i) 1 Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է: 2 Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը: 3 Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
ArmenianEastern(i) 1 Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է. 2 եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը: 3 Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:
Breton(i) 1 Un devezh bennak goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum, hag e voe klevet e oa en ti. 2 Ha kerkent kement a dud en em zastumas eno, en hevelep doare ma ne oa ket a lec'h a-walc'h dirak an nor evit o derc'hel; eñ a brezege dezho ger Doue. 3 Neuze e teuas d'e gavout tud o tegas dezhañ un den seizet, douget gant pevar den.
Basque(i) 1 ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela. 2 Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza. 3 Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
Bulgarian(i) 1 След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата. 2 И веднага се събраха много хора, така че и около вратата не можеха да се поберат. А Той им говореше словото. 3 И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
Croatian(i) 1 I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući. 2 I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ. 3 I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
BKR(i) 1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. 2 A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. 3 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
Danish(i) 1 Og nogle Dage derefter gik han atter ind i Capernaum, og der spurgtes, at han var hjemme. 2 Og strax forsamledes Mange, saa at de ikke havde Rum, end ikke for Døren; og han talede Ordet til dem. 3 Og Nogle kom til ham som bragte en Værkbruden, der blev baaren af Fire.
CUV(i) 1 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 , 2 就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。 3 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ;
CUVS(i) 1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , 2 就 冇 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 冇 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。 3 冇 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;
Esperanto(i) 1 Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo. 2 Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton. 3 Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
Estonian(i) 1 Mõne päeva pärast läks Ta jälle Kapernauma, ja saadi kuulda, et Ta on kodus. 2 Siis kogunes sinna palju rahvast, nii et neil väljas ukse eeski ei olnud enam maad. Ja Ta rääkis neile Jumala sõna. 3 Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest.
Finnish(i) 1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli, 2 Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan. 3 Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
FinnishPR(i) 1 Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, 2 kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. 3 Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
Georgian(i) 1 და შევიდა კუალად კაპერნაუმდ შემდგომად მცირედთა დღეთა; და ესმა, რამეთუ სახლსა შინა არს. 2 და მეყსეულად შეკრბა მუნ სიმრავლე ერისაჲ, ვიდრემდე ვერღარა იტევდა წინაშე კართა მათ, და ეტყოდა მათ სიტუასა. 3 და მოვიდეს მისა და მოაქუნდა განრღუეული ზე-კიდებული ოთხთაგან.
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li. 2 Te sitèlman gen moun ki te sanble, pa t' gen plas ankò, pa menm devan pòt kay la. Jezi menm t'ap anonse yo pawòl la. 3 Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
Hungarian(i) 1 Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van. 2 És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét. 3 És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
Indonesian(i) 1 Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah. 2 Lalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka. 3 Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus.
Italian(i) 1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa. 2 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola. 3 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
ItalianRiveduta(i) 1 E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa; 2 e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola. 3 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
Japanese(i) 1 數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、 2 多くの人あつまり來り、門口すら隙間なき程なり。イエス彼らに御言を語り給ふ。 3 ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。
Kabyle(i) 1 Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella. 2 Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi. 3 A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 1 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라 2 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니 3 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
Latvian(i) 1 Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu; 2 Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu. 3 Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
Lithuanian(i) 1 Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose, 2 nedelsiant susirinko, ir taip gausiai, jog nė prie durų nebeliko vietos. O Jis skelbė jiems žodį. 3 Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.
PBG(i) 1 A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu. 2 A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże. 3 Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
Portuguese(i) 1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaúm, e soube-se que ele estava em casa. 2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. 3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
ManxGaelic(i) 1 As laghyn ny lurg shen, hie eh reesht gys Capernaum, as ve er ny insh magh dy row eh ayns y thie. 2 As chelleeragh va ymmodee er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as nagh row room dy ghoaill ad, wheesh as mygeayrt y dorrys: as ren eh yn goo y phreacheil daue. 3 As haink ad huggey, cur lhieu fer va seaghnit lesh y chingys-craaee, v'er ny hroggal stiagh liorish kiare dy leih.
Norwegian(i) 1 Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme. 2 Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem. 3 Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
Romanian(i) 1 După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă, 2 şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul. 3 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
Ukrainian(i) 1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома. 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово. 3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.
UkrainianNT(i) 1 І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї. 2 І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово. 3 І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰσελθὼν WH Treg NIV ] εἰσῆλθεν RP • ἡμερῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐν οἴκῳ WH Treg NIV ] εἰς οἶκόν RP
2 καὶ WH NIV ] + εὐθέως Treg RP
3 φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν Treg; πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες RP