Mark 1:5

Stephanus(i) 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G5561 N-NSF χώρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2415 N-NPM Ἱεροσολυμεῖται G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG5561N-NSFχωραG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2415N-NPMιεροσολυμιταιG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG4215N-DSMποταμωG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
f35(i) 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 πασα All G3588 η The G2449 ιουδαια Of Judea G5561 χωρα Country, G2532 και And G3588 οι They G2415 ιεροσολυμιται Of Jerusalem, G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G3956 παντες All G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G4215 ποταμω River G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G2449 N-NSF ιουδαια Of Judea G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2415 N-NPM ιεροσολυμιται Jerusalemites G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Clementine_Vulgate(i) 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
WestSaxon990(i) 5 & to him ferde eall iudeisc rice. & ealle hierosolima-ware. & wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne;
WestSaxon1175(i) 5 & to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.
Wycliffe(i) 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
Tyndale(i) 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
Coverdale(i) 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
MSTC(i) 5 And all the land of Jewry, and they of Jerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Jordan, confessing their sins.
Matthew(i) 5 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes.
Great(i) 5 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes.
Geneva(i) 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Bishops(i) 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes
DouayRheims(i) 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV(i) 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV_Cambridge(i) 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mace(i) 5 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan.
Whiston(i) 5 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Wesley(i) 5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Worsley(i) 5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Haweis(i) 5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Thomson(i) 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Webster(i) 5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Living_Oracles(i) 5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Etheridge(i) 5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Murdock(i) 5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Sawyer(i) 5 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Diaglott(i) 5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
ABU(i) 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Anderson(i) 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, con fessing their sins.
Noyes(i) 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
YLT(i) 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
JuliaSmith(i) 5 And the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins.
Darby(i) 5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
ERV(i) 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV(i) 5 And there went out unto him all the country of Judζa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem, And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Rotherham(i) 5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Twentieth_Century(i) 5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Godbey(i) 5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
WNT(i) 5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Worrell(i) 5 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Moffatt(i) 5 and the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Goodspeed(i) 5 And all Judea and everybody in Jerusalem went out to him there, and accepted baptism from him in the Jordan River, acknowledging their sins.
Riverside(i) 5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
MNT(i) 5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Lamsa(i) 5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.
CLV(i) 5 And out to him went the entire province of Judea, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins."
Williams(i) 5 And people from all over Judea and everybody in Jerusalem kept on going out to him and being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BBE(i) 5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
MKJV(i) 5 And all the land of Judea, and those of Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
LITV(i) 5 And all the Judean country and those of Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
ECB(i) 5 and all the region of Yah Hudah and the Yeru Shalemiym proceed to him; and he baptizes them all in the stream of Yarden, homologizing their sins.
AUV(i) 5 And people from throughout all the regions of Judea and all of Jerusalem went out to John [in the desert]. And he immersed them in the Jordan River as they confessed their sins.
ACV(i) 5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Common(i) 5 And all the land of Judea, and the people from Jerusalem, went out to him and they were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WEB(i) 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
NHEB(i) 5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
AKJV(i) 5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJC(i) 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
KJ2000(i) 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
UKJV(i) 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
RKJNT(i) 5 And there went out to him all the land of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
TKJU(i) 5 And all the land of Judea went out to him, and those of Jerusalem, and were all baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
RYLT(i) 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
EJ2000(i) 5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
CAB(i) 5 And all the Judean country and the inhabitants of Jerusalem went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WPNT(i) 5 Well the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
JMNT(i) 5 And all the Judean territory (province; region; country) – even all the people of Jerusalem – kept on traveling out to him in a steady stream, [to be] face to face with him, and were one by one being immersed (baptized) by him within the midst of the Jordan River, while they were continuing in openly confessing-out and acknowledging their failures (mistakes; errors; sins; times of being out of line and falling short of the goal).
NSB(i) 5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River.
ISV(i) 5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins.
LEB(i) 5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BGB(i) 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
BIB(i) 5 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) πᾶσα (all) ἡ (the) Ἰουδαία (of Judea) χώρα (region) καὶ (and) οἱ (-) Ἱεροσολυμῖται (of Jerusalem), πάντες (all) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (river), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 5 And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
BSB(i) 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
MSB(i) 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were all baptized by him in the Jordan River.
MLV(i) 5 And all the region of Judea and all those from Jerusalem were traveling out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
VIN(i) 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Luther1545(i) 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1912(i) 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
ELB1871(i) 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1905(i) 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
DSV(i) 5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
DarbyFR(i) 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Martin(i) 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Segond(i) 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
SE(i) 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
ReinaValera(i) 5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
JBS(i) 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
Albanian(i) 5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
RST(i) 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Peshitta(i) 5 ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
Amharic(i) 5 የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር።
Armenian(i) 5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով:
ArmenianEastern(i) 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը:
Breton(i) 5 An holl Judea hag holl dud Jeruzalem a yae d'e gavout, hag e oant badezet gantañ er stêr Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.
Basque(i) 5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Bulgarian(i) 5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Croatian(i) 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
BKR(i) 5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Danish(i) 5 Og det ganske Land Judæa gik ud til ham og de af Jerusalem, og de døbtes af ham i Jordans Flod, alle som bekendte deres Synder.
CUV(i) 5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
CUVS(i) 5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
Esperanto(i) 5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Estonian(i) 5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalema elanikud ja said temalt ristimise Jordani jões, tunnistades oma patud.
Finnish(i) 5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
FinnishPR(i) 5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Georgian(i) 5 და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა.
Haitian(i) 5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.
Indonesian(i) 5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
Italian(i) 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Japanese(i) 5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Kabyle(i) 5 Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Lquds țṛuḥun-d ɣuṛ-es, țqiṛṛin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya yeṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Urdun.
Korean(i) 5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라
Latvian(i) 5 Un visa Jūdejas zeme un visi jeruzalemieši izgāja pie viņa, izsūdzēja savus grēkus, un viņš tos kristīja Jordānas upē.
Lithuanian(i) 5 Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje.
PBG(i) 5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Portuguese(i) 5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judeia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
ManxGaelic(i) 5 As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as cummaltee Yerusalem, as v'ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill rish nyn beccaghyn.
Norwegian(i) 5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Romanian(i) 5 Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
Ukrainian(i) 5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
UkrainianNT(i) 5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
SBL Greek NT Apparatus

5 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο WH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP • ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP