Mark 1:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 comes G4314 to G1473 him G3015 a leper G3870 enjoining G1473 him, G2532 and G1120 kneeling down to him, G1473   G2532 and G3004 saying G1473 to him G3754 that, G1437 If G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  41 G3588 And G1161   G* Jesus, G4697 being moved with compassion, G1614 stretched out G3588 his G5495 hand G680 and touched G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2309 I want, G2511 be cleansed!
  42 G2532 And G2036 having spoken, G1473   G2112 immediately G565 [3went forth G575 4from G1473 5him G3588 1the G3014 2leprosy], G2532 and G2511 he was cleansed.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν G3015 λεπρός G3870 παρακαλών G1473 αυτόν G2532 και G1120 γονυπετών αυτόν G1473   G2532 και G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  41 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G4697 σπλαγχνισθείς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι
  42 G2532 και G2036 ειπόντος αυτού G1473   G2112 ευθέως G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G3014 λέπρα G2532 και G2511 εκαθαρίσθη
Stephanus(i) 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ " και G1120 [G5723] V-PAP-NSM γονυπετων " G2532 CONJ | | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    41 G2532 CONJ και G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3015 A-NSM λεπρὸς G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1120 V-PAP-NSM γονυπετῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  41 G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-ADI-3S ἥψατο G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα, G2532 CONJ καὶ G2511 V-API-3S ἐκαθερίσθη.
Tregelles(i) 40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν αὐτόν,] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι. 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3015 A-NSM λεπρος G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1120 (G5723) V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  41 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι
  42 G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G846 P-GSM αυτου G2112 ADV ευθεως G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G2532 CONJ και G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη
Nestle(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι. 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3015A-NSMλεπροvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1120 [G5723]V-PAP-NSMγονυπετωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   41 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2Sκαθαρισθητι
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG846P-GSMαυτουG2112ADVευθεωvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπραG2532CONJκαιG2511 [G5681]V-API-3Sεκαθαρισθη
SBLGNT(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
f35(i) 40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
IGNT(i)
  40 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G846 αυτον Him G3015 λεπρος A Leper, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him G2532 και And G1120 (G5723) γονυπετων Kneeling Down To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  41 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Compassion, G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G680 (G5662) ηψατο He Touched G846 αυτου Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2309 (G5719) θελω I Will, G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed.
  42 G2532 και And G2036 (G5631) ειποντος   G846 αυτου He Having Spoken, G2112 ευθεως Immediately G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G3014 λεπρα Leprosy, G2532 και And G2511 (G5681) εκαθαρισθη He Was Cleansed.
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G3015 A-NSM λεπρος Leprous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Beseeching G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1120 V-PAP-NSM γονυπετων Kneeling Down To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
   41 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Reached Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Clean
   42 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος After He Spoke G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2511 V-API-3S εκαθαρισθη He Was Cleansed
new(i)
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 [G5723] beseeching G846 him, G2532 and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G1437 If G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 [G5679] moved with compassion, G1614 [G5660] put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2309 [G5719] { I will; G2511 [G5682] be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 [G5681] he was cleansed.
Vulgate(i) 40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Clementine_Vulgate(i) 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 { Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.} 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
WestSaxon990(i) 40 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fifteoðan wucan ofer pentecosten A. B. Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit domine si uis potes me mundare. A.] And to him com sum hreofla hine biddende. & gebigedum cneowum him to cwæþ; Drihten. gif þu wylt ðu miht ge-clænsian me; 41 Soðlice se hælend him ge-miltsode. & his hand aþenode & hine æt-hrinende & þus cwæð; Ic wylle. beo ðu geclænsod. 42 & þa he ðus cwæð sona seo hreofnys him fram ge-wät. & he wæs geclænsod.
WestSaxon1175(i) 40 [Note: Uenit ad iesum leprosus deprecans eum & genu flexo dixit. Domine si uis potes me mundare. ] End to hym com sum reofela hine biddende & beigden cneowen hym to cwæð. Drihten gyf þu wilt þu miht ge-clænsien me. 41 Soðlice se hælend hine ge-miltsede & his hand ä-þenode & hine æt-hrinede & þus cwæð. Ic wille. byo þu ge-clænsed. 42 & þa he þus cwæð; sona syo reoflyss him fram ge-wat. & he wæs ge-clænsed.
Wycliffe(i) 40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me. 41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. 42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
Tyndale(i) 40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene. 41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. 42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
Coverdale(i) 40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. 42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed.
MSTC(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled down unto him, and said unto him, "If thou wilt, thou canst make me clean." 41 And Jesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him, "I will, be thou clean." 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Matthew(i) 40 And there came a leper to hym, besechinge hym, and kneled doune vnto hym, and sayde to hym: yf thou wylt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from hym, & he was clensed.
Great(i) 40 And ther came a leper to him, besechynge hym, and knelyng downe, and sayeng vnto him, yf thou wilt, thou cannest make me cleane. 41 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from him,
Geneva(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane. 41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. 42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
Bishops(i) 40 And there came a leper to hym, besechyng him, and knelyng downe to him, and saying vnto hym: If thou wylt, thou canst make me cleane 41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane 42 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane
DouayRheims(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. 41 And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
KJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJV_Cambridge(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there came [G5736]   G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 , beseeching [G5723]   G846 him G2532 , and G1120 kneeling down [G5723]   G846 to him G2532 , and G3004 saying [G5723]   G846 unto him G3754 , G1437 If G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 , moved with compassion [G5679]   G1614 , put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2309 , I will [G5719]   G2511 ; be thou clean [G5682]  .
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken [G5631]   G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 departed [G5627]   G575 from G846 him G2532 , and G2511 he was cleansed [G5681]  .
Mace(i) 40 And there came a leper to him, who fell on his knees, and thus address'd him, "if you will, you can heal me." 41 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. 42 and while he was speaking, the leprosy left him in an instant, and he was cur'd.
Whiston(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and saying, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, 42 And immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed.
Wesley(i) 40 And there came to him a leper beseeching him and kneeling down to him and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with tender compassion, putting forth his hand, touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him and he was cleansed.
Worsley(i) 40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me: 41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; 42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
Haweis(i) 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. 42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
Thomson(i) 40 And there cometh to him a leper, who on his knees intreated him, saying, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus had compassion, and stretched forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou cleansed. 42 And while he was speaking, the leprosy instantly left the man, and he was cleansed.
Webster(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Webster_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 [G5736] there came G3015 a leper G4314 to G846 him G3870 [G5723] , beseeching G846 him G2532 , and G1120 [G5723] kneeling down G846 to him G2532 , and G3004 [G5723] saying G846 to him G3754 , G1437 If G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus G4697 [G5679] , moved with compassion G1614 [G5660] , put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] ; be thou clean.}
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 [G5631] had spoken G2112 , immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him G2532 , and G2511 [G5681] he was cleansed.
Living_Oracles(i) 40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me. 41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. 42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
Etheridge(i) 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. 42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
Murdock(i) 40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. 42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Sawyer(i) 40 (1:11) And a leper came to him beseeching him, saying to him, If you will, you can cleanse me. 41 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. 42 And the leprosy immediately left him, and he was cleansed.
Diaglott(i) 40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse. 41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. 42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
ABU(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Anderson(i) 40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean. 42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
Noyes(i) 40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. 42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
YLT(i) 40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him—`If thou mayest will, thou art able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
JuliaSmith(i) 40 And a leprous one came to him, beseeching him, and supplicating him on his knees, and saying to him, That if thou wouldst, thou canst cleanse me. 41 And Jesus, having felt compassion, having stretched out the hand, touched him, and says to him, I will: be thou cleansed. 42 And he having spoken, quickly the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Darby(i) 40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. 41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. 42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
ERV(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
ASV(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. 42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
ASV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there cometh G4314 to G846 him G3015 a leper, G3870 beseeching G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 unto him, G1437 If G2309 thou wilt, G1410 thou canst make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G4697 being moved with compassion, G1614 he stretched forth G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2309 I will; G2511 be thou made clean.
  42 G2532 And G846   G2036   G2112 straightway G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou made clean. 42 And when he had spoken, straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Rotherham(i) 40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], ––saying unto him––If thou be willing, thou canst cleanse me; 41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! 42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
Twentieth_Century(i) 40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. "If only you are willing," he said, "you are able to make me clean." 41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." 42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Godbey(i) 40 And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me. 41 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. 42 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
WNT(i) 40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me." 41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed." 42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Worrell(i) 40 And there comes to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying to Him, "If Thou wilt, Thou canst cleanse me!" 41 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." 42 And straight-way the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Moffatt(i) 40 A leper came to him beseeching him on bended knee, saying, "If you only choose, you can cleanse me;" 41 so he stretched his hand out in pity and touched him saying, "I do choose, be cleansed." 42 And the leprosy at once left him and he was cleansed.
Goodspeed(i) 40 There came to him a leper appealing to him on his knees, saying to him, "If you only choose, you can cure me." 41 And he pitied him and stretched out his hand and touched him, and said to him, "I do choose! Be cured!" 42 And the leprosy immediately left him, and he was cured.
Riverside(i) 40 There came to him a leper, begging him and kneeling to him and saying, "If you will, you can cleanse me." 41 He had compassion on him, and stretched out his hand and touched him, and said, "I do will it; be cleansed." 42 Immediately the leprosy left him and he became clean.
MNT(i) 40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me." 41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!" 42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Lamsa(i) 40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. 42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.
CLV(i) 40 And coming to Him is a leper, entreating Him, and falling on his knees and saying to Him, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 41 Now Jesus, having compassion, stretching out His hand, touches him, and is saying to him, "I am willing. Be cleansed!" 42 And at His saying this, straightway the leprosy came from him, and he is cleansed."
Williams(i) 40 There came to Him a leper, begging Him on his knees, saying to Him, "If you want to, you can cure me." 41 And His heart was moved with pity for him, so He stretched out His hand and touched him, and said, "I do want to! Be cured!" 42 And the leprosy at once left him, and he was cured.
BBE(i) 40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. 41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. 42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
MKJV(i) 40 And a leper came to Him, begging Him and kneeling down to Him, and saying to Him, If You will, You can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean! 42 And He having spoken, the leprosy instantly departed from him and he was cleansed.
LITV(i) 40 And a leper came to Him, begging Him, and falling on his knees to Him, and saying to Him, If You will, You are able to make me clean. 41 And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean! 42 And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean.
ECB(i) 40
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And a leper comes to him, beseeching him, and kneeling down to him, words to him, Whenever you will, you can purify me. 41 And Yah Shua, with sympathetic spleen, spreads his hand and touches him, and words to him, I will! Purify! 42 - and as soon as he says, straightway the leprosy departs from him and he purifies.
AUV(i) 40 Then a person with an infectious skin disease came to Jesus and, kneeling down before Him, begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the term “heal/healing” is originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3]. 41 And being moved with deep pity, Jesus reached out His hand, touched him and said, “I do want to; be healed.” 42 And immediately the infectious skin disease left him and he was healed.
ACV(i) 40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean. 41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean. 42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Common(i) 40 Then a leper came to him, imploring him, kneeling down to him and saying to him, "If you are willing, you can make me clean." 41 And Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, and said to him, "I am willing; be clean." 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
WEB(i) 40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.” 41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.” 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
WEB_Strongs(i)
  40 G2532   G3015 A leper G2064 came G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532   G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 "If G2309 you want G1410 to, you can make G3165 me G3754 clean."
  41 G1161   G4697 Being moved with compassion, G1614 he stretched out G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 "I want G2511 to. Be made clean."
  42 G2532   G846 When he G2036 had said G2112 this, immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was made clean.
NHEB(i) 40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "If you want to, you can make me clean." 41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed." 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
AKJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
AKJV_Strongs(i)
  40 G2064 And there came G3015 a leper G3870 to him, beseeching G1120 him, and kneeling G3004 down to him, and saying G1437 to him, If G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2511 me clean.
  41 G2424 And Jesus, G4697 moved G4697 with compassion, G1614 put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G3004 him, and said G2309 to him, I will; G2511 be you clean.
  42 G2036 And as soon as he had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G2511 from him, and he was cleansed.
KJC(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJ2000(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
UKJV(i) 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
RKJNT(i) 40 And a leper came to him, begging him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
TKJU(i) 40 And a leper came to Him, beseeching Him, kneeling down to Him, and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean." 41 Now Jesus, moved with compassion, put forth His hand, and touched him, and said to him, "I will: You, be clean." 42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
CKJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2064 there came G3015 a leper G4314 to G846 him, G3870 begging G846 him, G2532 and G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying G846 to him, G1437 If G2309 you will, G1410 you can make G3165 me G3754 clean.
  41 G1161 And G2424 Jesus, G4697 moved with compassion, G1614 put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G2309 I will; G2511 be clean.
  42 G2532 And G846 as soon as he G2036 had spoken, G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him, G2532 and G2511 he was cleansed.
RYLT(i) 40 and there does come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If you may will, you are able to cleanse me.' 41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and said to him, 'I will; be you cleansed;' 42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
EJ2000(i) 40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
CAB(i) 40 Then a leper came to Him, beseeching Him, kneeling before Him and saying to Him, "If You are willing, You are able to cleanse me." 41 And Jesus, being moved with compassion, and reaching out His hand, touched him, and said to him, "I am willing, be cleansed." 42 And when He said this, immediately the leprosy left from him, and he was cleansed.
WPNT(i) 40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me”. 41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!” 42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
JMNT(i) 40 There also is progressively coming toward Him, [to be] face-to-face with Him, a leper (one who has some variety of various skin diseases), repeatedly entreating (imploring) Him to come to his side to give him aid and encouragement, and then proceeding to kneel down, is repeatedly saying to Him, "If you should will it – and would from reason continue intending – you continue able and have the power to cleanse and make me clean." 41 Now Jesus, being instantly moved with compassion in His inward being [other MSS: emotionally swelling internally from His natural disposition and movement of soul; or: filled with warm indignation], instantly stretching out His hand, touches him, even as He continues in saying to him, "I continually will it and am habitually intending to! Be at once cleansed and made clean!" 42 And so immediately the leprosy (skin disease) went off and away from him, and he was at once cleansed and made clean.
NSB(i) 40 A man with leprosy knelt in front of Jesus and begged to be healed. »If you want to, you can make me well,« he said. 41 Moved with compassion Jesus touched him. »I want to,« he said. »Be healed!« 42 Instantly the leprosy disappeared and man was healed.
ISV(i) 40 Jesus Cleanses a Leper
Then a leper came to Jesus and began pleading with him. He fell on his knees and told him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, “I do want to. Be made clean!” 42 Instantly the leprosy left him, and he was clean.
LEB(i) 40 And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying* to him, "If you are willing, you are able to make me clean." 41 And becoming angry,* he stretched out his hand and* touched him*, and said to him, "I am willing; be made clean." 42 And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
BGB(i) 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι “Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.” 41 Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ “Θέλω, καθαρίσθητι.” 42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη*.
BIB(i) 40 Καὶ (And) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) λεπρὸς (a leper), παρακαλῶν (imploring) αὐτὸν (Him) καὶ (and) γονυπετῶν (kneeling down to Him), [καὶ] (and) λέγων (saying) αὐτῷ (to Him) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) θέλῃς (You are willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 41 Καὶ (And) σπλαγχνισθεὶς (having been moved with compassion), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of Him), ἥψατο (He touched him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed).” 42 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) ἡ (the) λέπρα (leprosy), καὶ (and) ἐκαθαρίσθη* (he was cleansed).
BLB(i) 40 And a leper comes to Him, imploring Him and kneeling down to Him, and saying to Him, “If You are willing, You are able to cleanse me.” 41 And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, “I am willing, be cleansed.” 42 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
BSB(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
MSB(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” 42 And when He had said this immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
MLV(i) 40 And a leper comes to him, pleading to him, and kneeling down to him and saying to him, If you are willing, you are able to cleanse me.
41 Now Jesus, having compassion on him, stretched out his hand, touched him and says to him, I am willing. Be cleansed. 42 And having spoken, the leprosy immediately went away from him and he was cleansed.
VIN(i) 40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.” 41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “Be clean.” 42 Immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Luther1545(i) 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn, knieete vor ihm G2532 und G3004 sprach G1410 zu G846 ihm G2309 : Willst G2532 du, so G3165 kannst du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G846 es G4697 jammerte G2424 JEsum G2532 und G5495 reckte die Hand G1614 aus G846 , rührete ihn G680 an G3004 und sprach G2309 : Ich will‘s tun; sei gereiniget!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G2532 ihm, und G2511 er ward rein .
Luther1912(i) 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G846 ihm G3015 ein Aussätziger G3870 , der bat G846 ihn G1120 , kniete G846 vor ihm G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3754 G1437 : G2309 Willst G1410 du, so kannst G3165 du mich G2511 wohl reinigen .
  41 G1161 Und G4697 es jammerte G2424 Jesum G1614 , und er reckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt!
  42 G2532 Und G846 als er G2036 so sprach G565 , ging G3014 der Aussatz G2112 alsbald G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er ward rein .
ELB1871(i) 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und [während er redete, ] wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm, G3870 bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 G3754 zu ihm: G1437 Wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  41 G2424 Jesus G1161 aber, G4697 innerlich bewegt, G1614 streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt.
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete, G565 ] wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm, G2532 und G2511 er war gereinigt.
ELB1905(i) 40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. 42 Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2064 es kommt G3015 ein Aussätziger G4314 zu G846 ihm G3870 , bittet G846 ihn G2532 und G1120 kniet G846 vor ihm G1120 nieder G2532 und G3004 spricht G846 -G3754 zu ihm G1437 : Wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G4697 , innerlich bewegt G1614 , streckte G5495 die Hand G680 aus, rührte G846 ihn G2532 an und G3004 spricht G846 zu ihm G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt .
  42 G2532 Und G846 [während er G2036 redete G565 ,]wich G2112 alsbald G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm G2532 , und G2511 er war gereinigt .
DSV(i) 40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd! 42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
DSV_Strongs(i)
  40 G2532 En G4314 tot G846 Hem G2064 G5736 kwam G3015 een melaatse G3870 G5723 , biddende G846 Hem G2532 , en G1120 G vallende G846 voor Hem G1120 G5723 op de knieen G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5723 zeggende G3754 : G1437 Indien G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  41 G1161 En G2424 Jezus G4697 G5679 , met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde G1614 G , strekte G5495 de hand G1614 G5660 uit G680 G , en raakte G846 hem G680 G5662 aan G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd!
  42 G2532 En G846 als Hij G2036 G5631 [dit] gezegd had G565 G5627 , ging G3014 de melaatsheid G2112 terstond G575 van G846 hem G2532 , en G2511 G5681 hij werd gereinigd.
DarbyFR(i) 40
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Martin(i) 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Segond(i) 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Segond_Strongs(i)
  40 G2532 G3015 Un lépreux G2064 vint G5736   G4314 à G846 lui G2532  ; et G846 , se G1120 jetant à genoux G5723   G2532 , G846 il lui G3004 dit G5723   G3870 d’un ton suppliant G5723   G846   G3754  : G1437 Si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  41 G1161   G2424 Jésus G4697 , ému de compassion G5679   G1614 , étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G2532 , et G3004 dit G5719   G846   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G3014 la lèpre G846 le G565 quitta G5627   G575   G2532 , et G2511 il fut purifié G5681  .
SE(i) 40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
ReinaValera(i) 40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
JBS(i) 40 ¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. 42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
Albanian(i) 40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: ''Po të duash, ti mund të më pastrosh''. 41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''. 42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
RST(i) 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Peshitta(i) 40 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 41 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܀ 42 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀
Arabic(i) 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
Amharic(i) 40 ለምጻምም ወደ እርሱ መጥቶ ተንበረከከና። ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። 41 ኢየሱስም አዘነለት እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወድዳለሁ፤ ንጻ አለው። 42 በተናገረም ጊዜ ለምጹ ወዲያው ለቀቀውና ነጻ።
Armenian(i) 40 Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»: 41 Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: 42 Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: 42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:
Breton(i) 40 Un den lovr a zeuas d'e gavout, en em daolas war e zaoulin, en pedas hag a lavaras dezhañ: Mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 41 Jezuz, o kaout truez outañ, a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. 42 Hag adalek m'en devoa lavaret-se, al lorgnez a guitaas raktal an den-mañ, hag e voe glanaet.
Basque(i) 40 Eta ethor cedin harengana sorhayobat, othoitz eguiten ceraucala, eta hari belhauricaturic ciotsala, Baldin nahi baduc chahu ahal neçaquec. 41 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu, 42 Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
Bulgarian(i) 40 Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш. 41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. 42 И веднага проказата го остави и той се очисти.
Croatian(i) 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!" 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!" 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
BKR(i) 40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. 41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. 42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Danish(i) 40 Og der kom en Spedalsk til ham, bad ham, og faldt paa Knæ for ham, og sagde til ham: dersom du vil, kan du rense mig. 41 Men Jesus ynkedes inderligen, og udrakte Haanden og rørte ved ham, og sagde til ham: jeg vil; vorde reen! 42 Og da han det sagde, gik Spedalskheden strax af ham, og han blev renset.
CUV(i) 40 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 42 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。
CUVS(i) 40 冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 42 大 痲 疯 即 时 离 幵 他 , 他 就 洁 净 了 。
Esperanto(i) 40 Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi. 41 Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita. 42 Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura.
Estonian(i) 40 Ja Tema juure tuleb pidalitõbine, palub Teda ja heidab ta ette põlvili ning ütleb Temale: "Kui Sa tahad, võid Sa mind teha puhtaks!" 41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: "Ma tahan, saa puhtaks!" 42 Ja kohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
Finnish(i) 40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa. 41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas. 42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
FinnishPR(i) 40 Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 41 Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu". 42 Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
Georgian(i) 40 მაშინ მოუჴდა მას ერთი განკეთროვნებული, ევედრებოდა მას და მუჴლნი დაიდგინა და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედად ჩემდა. 41 ხოლო იესუს შეეწყალა იგი, განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! 42 და ვითარცა ესე თქუა, მეყსეულად განეყარა მას კეთროვნებაჲ იგი, და განწმიდნა იგი
Haitian(i) 40 Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen. 41 Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri. 42 Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. 41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. 42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula.
Indonesian(i) 40 Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya." 41 Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" 42 Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh.
Italian(i) 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
ItalianRiveduta(i) 40 E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! 41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! 42 E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
Japanese(i) 40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、 42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
Kabyle(i) 40 Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ. 41 Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ! 42 Imiren kan, yeḥla si lbeṛs-nni, yuɣal yeṣfa.
Korean(i) 40 한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 `원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 42 곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라
Latvian(i) 40 Un kāds spitālīgs atnāca pie Viņa un, ceļos nometies, lūdza Viņu, sacīdams Viņam: Ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt. 41 Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts! 42 Un kad Viņš to pateica, tūdaļ spitālība no tā nozuda; un viņš kļuva tīrs.
Lithuanian(i) 40 Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”. 41 Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” 42 Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus.
PBG(i) 40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić. 41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony! 42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
Portuguese(i) 40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
ManxGaelic(i) 40 As haink lourane huggey, guee er, as gliooney sheese huggey, as gra rish, My she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 41 As va Yeesey er ny veiyghey lesh chymmey, as heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, as dooyrt eh, M'aigney's eh, bee er dty ghlenney. 42 As cha row eh ny s'leah er loayrt, agh chelleeragh daag y louraanys eh, as v'eh er ny ghlenney.
Norwegian(i) 40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig. 41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! 42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Romanian(i) 40 A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea:,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 41 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!`` 42 Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.
Ukrainian(i) 40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене! 41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий! 42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
UkrainianNT(i) 40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити. 41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись. 42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
SBL Greek NT Apparatus

40 γονυπετῶν WH ] + καὶ NIV; αὐτὸν καὶ Treg RP
41 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP
42 εὐθὺς WH Treg NIV ] εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως RP