Mark 1:35-38

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G4404 [3 in the morning G1773 4by night G3029 2exceedingly G450 1having risen up] G1831 he departed, G2532 and G565 he went forth G1519 unto G2048 a desolate G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G2614 [6pursued G1473 7him G3588   G* 1Simon G2532 2and G3588 3the ones G3326 4with G1473 5him].
  37 G2532 And G2147 having found G1473 him, G3004 they say G1473 to him G3754 that, G3956 All G2212 seek G1473 you.
  38 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G71 We should lead on G1519 unto G3588 the places G2192 having G2969 small cities, G2443 that G2532 even G1563 there G2784 I should proclaim; G1519 [3for G3778 4this G1063 1for G1831 2I have come forth].
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G4404 πρωϊ G1773 έννυχον G3029 λίαν G450 αναστάς G1831 εξήλθε G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2546 κακεί G4336 προσηύχετο
  36 G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτόν G3588 ο G* Σίμων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  37 G2532 και G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3754 ότι G3956 πάντες G2212 ζητούσί G1473 σε
  38 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G71 άγωμεν G1519 εις G3588 τας G2192 εχομένας G2969 κωμοπόλεις G2443 ίνα G2532 και G1563 εκεί G2784 κηρύξω G1519 εις G3778 τούτο G1063 γαρ G1831 εξελήλυθα
Stephanus(i) 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο 36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου 37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε 38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G1773 ADV εννυχα G3029 ADV λιαν G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ | " και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν " G2532 CONJ | και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP | εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2546 ADV-C κακει G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    36 G2532 CONJ και G2614 [G5656] V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 P-ASM αυτον G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    37 G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
    38 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G237 ADV αλλαχου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2192 [G5746] V-PPP-APF εχομενας G2969 N-APF κωμοπολεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2784 [G5661] V-AAS-1S κηρυξω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ Καὶ G4404 ADV πρωῒ G1773 ADV ἔννυχα G3029 ADV λίαν G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2546 ADV-K κἀκεῖ G4336 V-INI-3S προσηύχετο.
  36 G2532 CONJ καὶ G2614 V-AAI-3S κατεδίωξεν G846 P-ASM αὐτὸν G4613 N-NSM Σίμων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  37 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G2212 V-PAI-3P ζητοῦσίν G4771 P-2AS σε.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G237 ADV ἀλλαχοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2192 V-PPP-APF ἐχομένας G2969 N-APF κωμοπόλεις, G2443 CONJ ἵνα G2546 ADV-K κἀκεῖ G2784 V-AAS-1S κηρύξω· G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
Tregelles(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν [ὁ] Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ· 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G1773 ADV εννυχον G3029 ADV λιαν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2546 ADV-C κακει G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  36 G2532 CONJ και G2614 (G5656) V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  37 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G4571 P-2AS σε
  38 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2192 (G5746) V-PPP-APF εχομενας G2969 N-APF κωμοπολεις G2443 CONJ ινα G2546 ADV-C κακει G2784 (G5661) V-AAS-1S κηρυξω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G1831 (G5758) V-RAI-1S εξεληλυθα
Nestle(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG4404ADVπρωιG1773ADVεννυχονG3029ADVλιανG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2546ADV-KκακειG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   36 G2532CONJκαιG2614 [G5656]V-AAI-3PκατεδιωξανG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   37 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG4771P-2ASσεG2212 [G5719]V-PAI-3Pζητουσιν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1519PREPειvG3588T-APFταvG2192 [G5746]V-PPP-APFεχομεναvG2969N-APFκωμοπολειvG2443CONJιναG2532CONJκαιG1563ADVεκειG2784 [G5661]V-AAS-1SκηρυξωG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG1831 [G5754]V-2RAI-1Sεξεληλυθα
SBLGNT(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
f35(i) 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο 36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου 37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσιν 38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εληλυθα
IGNT(i)
  35 G2532 και And G4404 πρωι Very Early G1773 εννυχον   G3029 λιαν While Yet Night G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place, G2546 κακει And There G4336 (G5711) προσηυχετο Was Praying.
  36 G2532 και And G2614 (G5656) κατεδιωξαν Went After G846 αυτον   G3588 ο Him G4613 σιμων Simon G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him;
  37 G2532 και And G2147 (G5631) ευροντες Having Found G846 αυτον Him G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G3956 παντες All G2212 (G5719) ζητουσιν Seek G4571 σε Thee.
  38 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1519 εις Into G3588 τας The G2192 (G5746) εχομενας Neighbouring G2969 κωμοπολεις Country Towns, G2443 ινα That G2546 κακει There Also G2784 (G5661) κηρυξω I May Preach; G1519 εις For G5124 τουτο This G1063 γαρ Because G1831 (G5758) εξεληλυθα Have I Come Forth.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4404 ADV πρωι Early G3029 ADV λιαν Very Much G1773 ADV εννυχον In Night G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came Out G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2546 ADV-C κακει And There G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed
   36 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν Searched For G846 P-ASM αυτον Him
   37 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G2212 V-PAI-3P ζητουσιν Are Seeking G4571 P-2AS σε Thee
   38 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2192 V-PPP-APF εχομενας Nearby G2969 N-APF κωμοπολεις Towns G2443 CONJ ινα So That G2784 V-AAS-1S κηρυξω I May Preach G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και Also G1063 CONJ γαρ For G1831 V-RAI-1S εξεληλυθα I Came Forth G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This
new(i)
  35 G2532 And G450 [G5631] having risen G3029 exceedingly G4404 early in the morning G1773 in the night, G1831 [G5627] he went out, G2532 and G565 [G5627] departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G2546 and there G4336 [G5711] prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 [G5656] followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him, G3004 [G5719] they said G846 to him, G3754   G3956 All G2212 [G5719] men seek G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them, G71 [G5725] { Let us go G1519 into G2192 [G5746] the next G2969 towns, G2443 that G2784 [G5661] I may proclaim G2546 there also: G1063 for G1519 G5124 this purpose G1831 [G5758] have I come.}
Vulgate(i) 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant 37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te 38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Clementine_Vulgate(i) 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te. 38 { Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.}
WestSaxon990(i) 35 And swiðe ær arisende he ferde. on wëste stowe & hine þar gebæd 36 & him fyligde simon. & þa ðe mid him wæron. 37 & þa hi hine gemetton hi sædon him. eall þis folc ðe secð; 38 Þa cwæð he fare we on ge-hende tünas & ceastra. þt ic ðar bodige. witodlice to ðam ic com.
WestSaxon1175(i) 35 And swiðe ær sunne arisende he ferde on weste stowe. & hine þær ge-bæd. 36 & hym fylgede symon & þa þe mid hym wæren. 37 & þa þe hine ge-metten hyo saigden hym. eall þis folc þe secd. 38 Þa cwæð he fare we on gehende tunas & ceastres þt ic þær bodige. Witodlice to þam ic com.
Wycliffe(i) 35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. 36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym. 37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. 38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
Tyndale(i) 35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. 36 And Simon and they that were with him folowed after him. 37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. 38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
Coverdale(i) 35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. 36 Peter also and they that were with him, folowed after him. 37 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. 38 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.
MSTC(i) 35 And in the morning, very early, Jesus arose and went out into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, "All men seek for thee." 38 And he said unto them, "Let us go in to the next towns, that I may preach there also: for truly I came out for that purpose.
Matthew(i) 35 And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed. 36 And Simon and they that were wyth hym folowed after him. 37 And when they had founde hym, they sayed vnto hym: al men seke for the. 38 And he sayed vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for truely I came out for that purpose.
Great(i) 35 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. 36 And Symon and they that were with hym, folowed after hym. 37 And when they had founde him, they saye vnto him: all men seke for the. 38 And he sayd vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for therfore am I come.
Geneva(i) 35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied. 36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. 37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. 38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Bishops(i) 35 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed 36 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym 37 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee 38 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come
DouayRheims(i) 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
KJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
KJV_Cambridge(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
KJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G4404 in the morning G450 , rising up [G5631]   G3029 a great while G1773 before day G1831 , he went out [G5627]   G2532 , and G565 departed [G5627]   G1519 into G2048 a solitary G5117 place G2546 , and there G4336 prayed [G5711]  .
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 followed after [G5656]   G846 him.
  37 G2532 And G2147 when they had found [G5631]   G846 him G3004 , they said [G5719]   G846 unto him G3754 , G3956 All G2212 men seek [G5719]   G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 he said [G5719]   G846 unto them G71 , Let us go [G5725]   G1519 into G2192 the next [G5746]   G2969 towns G2443 , that G2784 I may preach [G5661]   G2546 there also G1063 : for G1519 therefore G5124   G1831 came I forth [G5758]  .
Mace(i) 35 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. 36 Simon, and the rest of his company, followed after him. 37 and when they had found him, they said, the people are seeking for you. 38 and he said unto them, let us go into the neighbouring villages, that I may preach there likewise, for that was the design of my coming.
Whiston(i) 35 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, 36 Then Simon, and they that were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next villages, and into the cities, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Wesley(i) 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place and prayed there. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And having found him, they say to him, All men seek thee. 38 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come.
Worsley(i) 35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: 37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. 38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Haweis(i) 35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. 36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; 37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. 38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Thomson(i) 35 And in the morning, when the night was far advanced, he arose and went out, and retired to a solitary place, and there prayed; 36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, 37 and having found him they say to him, They are all seeking thee. 38 Whereupon he saith to them, Let us go to the neighbouring villages, that I may there also make proclamation, for I am come forth for that purpose.
Webster(i) 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Webster_Strongs(i)
  35 G2532 And G4404 in the morning G450 [G5631] , rising G3029 a great while G1773 before day G1831 [G5627] , he went out G2532 , and G565 [G5627] departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place G2546 , and there G4336 [G5711] prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3326 they that were with G846 him G2614 [G5656] followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 [G5631] when they had found G846 him G3004 [G5719] , they said G846 to him G3754 , G3956 All G2212 [G5719] men seek G4571 for thee.
  38 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them G71 [G5725] , { Let us go G1519 into G2192 [G5746] the next G2969 towns G2443 , that G2784 [G5661] I may preach G2546 there also G1063 : for G1519 G5124 this purpose G1831 [G5758] have I come.}
Living_Oracles(i) 35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. 36 And Simon and his company went in quest of him, 37 and having found him, said to him, Every person seeks you. 38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
Etheridge(i) 35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed. 36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him; 37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee. 38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Murdock(i) 35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and his associates sought for him. 37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. 38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Sawyer(i) 35 (1:10) And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and those with him followed him, 37 and said to him, All men seek you. 38 And he said to them, Let us go elsewhere to the adjoining villages to preach there; because for this purpose have I come.
Diaglott(i) 35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed. 36 And eagerly followed him the Simon and those with him. 37 And having found him, they say to him: That all seek thee. 38 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out.
ABU(i) 35 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they who were with him, followed after him. 37 And having found him, they say to him: All are seeking thee. 38 And he says to them: Let us go elsewhere, into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Anderson(i) 35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed. 36 And Simon, and those who were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee. 38 And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
Noyes(i) 35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and those with him went in search of him, 37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. 38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
YLT(i) 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; 36 and Simon and those with him went in quest of him, 37 and having found him, they say to him, —`All do seek thee;' 38 and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
JuliaSmith(i) 35 And early, having risen far in the night, he went out, and departed into a deserted place, and there prayed. 36 And Simon, and they with him, followed him. 37 And having found him, they say to him, That all seek thee. 38 And he says to them, We should lead into the next small cities, that I might proclaim there also: for, for this have I come forth.
Darby(i) 35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and those with him went after him: 37 and having found him, they say to him, All seek thee. 38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
ERV(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him; 37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
ASV(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him; 37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
ASV_Strongs(i)
  35 G2532 And G4404 in the morning, G3029 a great while G1773 before day, G450 he rose up G1831 and went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him;
  37 G2532 and G2147 they found G846 him, G3004 and say G846 unto him, G3956 All G2212 are seeking G3754 thee.
  38 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G71 Let us go G1519 elsewhere into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also; G1063 for G5124 to this end G1831 came I forth.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him, 37 and when they had found him, they say unto him, All are seeking thee. 38 And he saith unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also, for to this end have I come forth.
Rotherham(i) 35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; 36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, 37 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; 38 and he saith unto them––Let us be going elsewhere, into the neighbouring country–towns, in order that, there also, I may be making proclamation,––for, to this end, came I forth;
Twentieth_Century(i) 35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. 36 But Simon and his companions hastened after him; 37 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" 38 But Jesus said to them: "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came."
Godbey(i) 35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. 36 And Simon and those who were with him followed Him. 37 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. 38 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
WNT(i) 35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed. 36 And Simon and the others searched everywhere for Him. 37 When they found Him they said, "Every one is looking for you." 38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Worrell(i) 35 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. 36 And Simon and those with Him followed after Him, 37 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." 38 And He saith to them, "Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for to this end I came forth."
Moffatt(i) 35 Then in the early morning, long before daylight, he got up and went away out to a lonely spot. 36 He was praying there when Simon and his companions hunted him out 37 and discovered him; they told him, "Everybody is looking for you," 38 but he said to them, "Let us go somewhere else, to the adjoining country-towns, so that I may preach there as well; that is why I came out here."
Goodspeed(i) 35 Early in the morning, long before daylight, he got up and left the house and went off to a lonely spot, and prayed there. 36 And Simon and his companions sought him out 37 and found him, and said to him, "They are all looking for you!" 38 He said to them, "Let us go somewhere else, to the neighboring country towns, so that I may preach in them, too, for that is why I came out here."
Riverside(i) 35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed. 36 Simon and his companions searched for him, 37 and when they found him they said to him, "All are looking for you? 38 But he said to them, "Let us go somewhere else among the neighboring villages, so that I may preach there too; for it was for this purpose that I came away."
MNT(i) 35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed. 36 And Simon and his companions hunted him up, 37 and told him, "Every one is looking for you." 38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Lamsa(i) 35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. 36 And Simon and those who were with him were looking for him. 37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. 38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.
CLV(i) 35 And in the morning, rising very early, still in the night, He came out and came away into a desolate place, and there He prayed." 36 And Simon and those with him trail Him. 37 And they found Him, and are saying to Him that "All are seeking Thee." 38 And He is saying to them, "We may be going elsewhere, into the next towns, that there also I should be heralding; for for this I came out."
Williams(i) 35 Early in the morning, long before daybreak, He got up and went out to a lonely spot, and stayed praying there. 36 And Simon and his companions diligently searched for Him 37 and found Him, and said to Him, "Everybody is looking for you." 38 And He said to them, "Let us go somewhere else, to the neighboring towns, to preach in them, too, for that is why I came out here."
BBE(i) 35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. 36 And Simon and those who were with him came after him. 37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. 38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
MKJV(i) 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there. 36 And Simon, and those with him, searched for Him. 37 And finding Him, they said to Him, All are seeking You. 38 And He said to them, Let us go into the next towns so that I may proclaim there also. For that reason I came forth.
LITV(i) 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place. And He was praying there. 36 And Simon and those with him searched for Him. 37 And finding Him, they said to Him, All are seeking You. 38 And He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may proclaim there also. For it was for this I came forth.
ECB(i) 35
YAH SHUA PRAYS AND PREACHES
And very early morning, still extremely night, he rises and goes and departs to a desolate place; and there he prays: 36 and Shimon and those with him follow after him: 37 and they find him, and they word to him, All seek for you. 38 And he words to them, We go to the nearby villages, to preach there also: for this I have come.
AUV(i) 35 Very early in the morning, [even] before daylight, Jesus woke up, left Simon’s house [verse 29] and went out to a deserted place where He prayed. 36 And Simon and those who were with him [i.e., probably Andrew, James and John. See verse 29] followed Him. 37 When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for you.” 38 He said to them, “Let us go on to the next towns so that I can preach there also, for this was why I came out [i.e., Jesus was sent by God to preach to other towns as well as Capernaum. See Luke 4:43].”
ACV(i) 35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there. 36 And Simon and those with him searched for him. 37 And having found him, they say to him, All are seeking thee. 38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Common(i) 35 Now in the morning, a long while before daylight, he rose and went out to a solitary place, and there he prayed. 36 And Simon and those who were with him searched for him, 37 and when they found him, they said to him, "Everyone is looking for you." 38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, so I may preach there also; for that is why I have come."
WEB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.” 38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
WEB_Strongs(i)
  35 G2532   G4404 Early in the morning, G3029 while G1773 it was still dark, G450 he rose up G1831 and went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a deserted G5117 place, G4336 and prayed G2546 there.
  36 G2532   G4613 Simon G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him;
  37 G2532 and G2147 they found G846 him, G3004 and told G846 him, G3956 "Everyone G2212 is looking for G3754 you."
  38 G2532   G3004 He said G846 to them, G71 "Let's go G1519 elsewhere into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also, G1831 because I came out G1063 for G5124 this reason."
NHEB(i) 35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 And Simon and those who were with him followed after him; 37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you." 38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
AKJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said to him, All men seek for you. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
AKJV_Strongs(i)
  35 G4404 And in the morning, G450 rising G3029 up a great G1773 while before G1773 day, G1831 he went G565 out, and departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G1563 and there G4336 prayed.
  36 G4613 And Simon G2614 and they that were with him followed G2614 after him.
  37 G2147 And when they had found G3004 him, they said G3956 to him, All G2212 men seek for you.
  38 G3004 And he said G71 to them, Let us go G1519 into G2192 the next G2969 towns, G2784 that I may preach G1563 there G2546 also: G1519 for therefore G5124 G1831 came G1831 I forth.
KJC(i) 35 And in the morning, rising up much before daybreak, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose came I forth.
KJ2000(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a lonely place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
UKJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
RKJNT(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed to a solitary place, and there he prayed. 36 And Simon, and those who were with him, hunted for him. 37 And when they found him, they said to him, Everyone is seeking for you. 38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for that is why I have come.
CKJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G4404 in the morning, G450 rising up G3029 a great while G1773 before day, G1831 he went out, G2532 and G565 departed G1519 into G2048 a solitary G5117 place, G2546 and there G4336 prayed.
  36 G2532 And G4613 Simon G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him G2614 followed after G846 him.
  37 G2532 And G2147 when they had found G846 him, G3004 they said G846 to him, G3956 All G2212 men seek for G3754 you.
  38 G2532 And G3004 he said G846 to them, G71 Let us go G1519 into G2192 the next G2969 towns, G2443 that G2784 I may preach G2546 there also: G1063 for G5124 this G1831 I came forth.
RYLT(i) 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; 36 and Simon and those with him went in quest of him, 37 and having found him, they say to him, -- 'All do seek you;' 38 and he said to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for this I came forth.'
EJ2000(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there. 36 And Simon and those that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
CAB(i) 35 And in the very early morning before dawn, He arose and He went out, and went away to a deserted place; and there He was praying. 36 And Simon and those who were with Him sought Him out. 37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You." 38 But He said to them, "Let us go to the neighboring towns, that I may preach there also, because for this reason I have come forth."
WPNT(i) 35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying. 36 Simon and those with him hunted for Him, 37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you”. 38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
JMNT(i) 35 And early one morning, rising very early while it was still dark, He came forth [outside] and went away into a desolate, out-of-the-way place, and there He began and continued praying (thinking with a view toward goodness and well-being; = talking to God). 36 However, Simon and those with him tracked Him down (hunted Him out) 37 and found Him, and then proceed saying to Him, "Everyone is now trying to find You (or: They all continue seeking You)." 38 So He is then saying to them, "We should keep on going somewhere else (or: Let us continue leading on elsewhere), into the next adjoining and nearby (or: neighboring) unwalled country towns and villages, so that I can herald and publicly proclaim the message there also, for into this [mission and purpose] I am gone forth (or: I came out)."
NSB(i) 35 Early in the morning, long before daybreak, Jesus awoke and went into the wilderness to pray. 36 Later Simon and the others went out to find him. 37 They informed him: »Everyone is asking for you.« 38 He replied: »We must go to other towns. I will preach to them too. I came for this purpose.«
ISV(i) 35 Jesus Goes on a Preaching Tour
In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there. 36 Simon and his companions searched frantically for him. 37 When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you.”
38 “Let’s go to the neighboring town,” he replied, “so I can preach there, too, because that’s why I came.”
LEB(i) 35 And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying. 36 And Simon and those who were with him searched diligently for him. 37 And they found him and said to him, "Everyone is looking for you!" 38 And he said to them, "Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason."
BGB(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε.” 38 Καὶ λέγει αὐτοῖς· “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.”
BIB(i) 35 Καὶ (And) πρωῒ (very early), ἔννυχα (in night) λίαν (still much), ἀναστὰς (having risen up), ἐξῆλθεν (He went out) καὶ (and) ἀπῆλθεν (departed) εἰς (into) ἔρημον (solitary) τόπον (a place), κἀκεῖ (and there) προσηύχετο (He was praying). 36 καὶ (And) κατεδίωξεν (went after) αὐτὸν (Him) Σίμων (Simon) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), 37 καὶ (and) εὗρον (having found) αὐτὸν (Him), καὶ (also) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him) ὅτι (-), “Πάντες (Everyone) ζητοῦσίν (seeks) σε (You)!” 38 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἄγωμεν (Let us go) ἀλλαχοῦ (another way) εἰς (into) τὰς (the) ἐχομένας (neighboring) κωμοπόλεις (towns), ἵνα (so that) καὶ (also) ἐκεῖ (there) κηρύξω (I might preach); εἰς (for) τοῦτο (this) γὰρ (therefore) ἐξῆλθον (have I come forth).”
BLB(i) 35 And having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying. 36 And Simon and those with him went after Him. 37 And having found Him, also they say to Him, “Everyone seeks You!” 38 And He says to them, “Let us go another way into the neighboring towns, so that I might preach there also; for I have come forth for this.”
BSB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!” 38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
MSB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!” 38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
MLV(i) 35 And exceedingly early, having risen up in the morning, while yet at night, he came out and went away into a desolate place, and he was praying there. 36 And Simon, and those who were with him, pursued him; 37 and having found him, they say to him, All are seeking you.
38 And he says to them, We should be going into the next towns, in order that I might also preach there; for I have come for this purpose.
VIN(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray. 36 Simon and his companions went to look for Him, 37 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" 38 And he words to them, We go to the nearby villages, to preach there also: for this I have come.
Luther1545(i) 35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach. 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich. 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  35 G2532 Und G4404 des Morgens G450 vor Tag stund er auf G565 und ging G1831 hinaus G1519 . Und JEsus ging in G2048 eine wüste G5117 Stätte G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Petrus G2532 mit G846 denen, die bei ihm G846 waren, eileten ihm G3326 nach .
  37 G2532 Und G846 da sie G2147 ihn fanden G3004 , sprachen G3956 sie zu ihm: Jedermann G2212 suchet G4571 dich .
  38 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1519 zu ihnen: Laßt uns in G2192 die nächsten G2969 Städte G71 gehen G2443 , daß G5124 ich G2546 daselbst G2784 auch predige G1063 ; denn G1831 dazu bin ich kommen .
Luther1912(i) 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G2532 Und G4404 G3029 des Morgens G1773 vor Tage G450 stand G450 er auf G1831 und ging G2532 hinaus. Und G565 Jesus ging G1519 in G2048 eine wüste G5117 Stätte G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Petrus G2532 mit G3326 denen, die bei G846 ihm G2614 waren, eilten G846 ihm G2614 nach .
  37 G2532 Und G2147 da G846 sie ihn G3004 fanden, sprachen G846 sie zu ihm G3754 : G3956 Jedermann G2212 sucht G4571 dich .
  38 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G71 : Laßt G1519 uns in G2192 die nächsten G2969 Städte G71 gehen G2443 , daß G2784 ich G2546 daselbst G2784 auch predige G1063 ; denn G1519 G5124 dazu G1831 bin ich gekommen .
ELB1871(i) 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. 36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach; 37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich. 38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2532 Und G4404 frühmorgens, G3029 als es noch G1773 sehr dunkel G450 war, stand G1831 er auf und ging G2532 hinaus und G565 ging G1519 hin an G2048 einen öden G5117 Ort G4336 und betete G2546 daselbst.
  36 G2532 Und G4613 Simon G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2614 waren, gingen G846 ihm G2614 nach;
  37 G2532 und G846 als sie ihn G2147 gefunden G3004 hatten, sagen G846 G3754 sie zu ihm: G3956 Alle G2212 suchen G4571 dich.
  38 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1519 Laßt uns anderswohin in G2192 die nächsten G2969 Flecken G71 gehen, G2443 auf daß G2546 ich auch G2784 daselbst predige; G1063 denn G1519 G5124 dazu G1831 bin ich ausgegangen.
ELB1905(i) 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. 36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach; 37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich. 38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2532 Und G4404 frühmorgens G3029 , als es noch G1773 sehr dunkel G450 war, stand G1831 er auf und ging G2532 hinaus und G565 ging G1519 hin an G2048 einen öden G5117 Ort G4336 und betete G2546 daselbst .
  36 G2532 Und G4613 Simon G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2614 waren, gingen G846 ihm G2614 nach;
  37 G2532 und G846 als sie ihn G2147 gefunden G3004 hatten, sagen G846 -G3754 sie zu ihm G3956 : Alle G2212 suchen G4571 dich .
  38 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1519 : Laßt uns anderswohin in G2192 die nächsten G2969 Flecken G71 gehen G2443 , auf daß G2546 ich auch G2784 daselbst predige G1063 ; denn G1519 -G5124 dazu G1831 bin ich ausgegangen .
DSV(i) 35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar. 36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd. 37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen. 38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
DSV_Strongs(i)
  35 G2532 En G4404 des morgens vroeg G3029 , als het nog diep G1773 in den nacht G450 G5631 was, opgestaan zijnde G1831 G5627 , ging Hij uit G2532 , en G565 G5627 ging henen G1519 in G2048 een woeste G5117 plaats G4336 G5711 , en bad G2546 aldaar.
  36 G2532 En G4613 Simon G2532 , en G3326 die met G846 hem G2614 G [waren], zijn G846 Hem G2614 G5656 nagevolgd.
  37 G2532 En G846 zij Hem G2147 G5631 gevonden hebbende G3004 G5719 , zeiden G846 tot Hem G3754 : G2212 G5719 Zij zoeken G4571 U G3956 allen.
  38 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G71 G : Laat ons G1519 in G2192 G5746 de bijliggende G2969 vlekken G71 G5725 gaan G2443 , opdat G2546 Ik ook daar G2784 G5661 predike G1063 ; want G1519 G5124 daartoe G1831 G5758 ben Ik uitgegaan.
DarbyFR(i) 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Martin(i) 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
Segond(i) 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Segond_Strongs(i)
  35 G2532   G4404 Vers le matin G3029 , pendant qu’il faisait encore G1773 très sombre G450 , il se leva G5631   G1831 , et sortit G5627   G2532   G565 pour aller G5627   G1519 dans G5117 un lieu G2048 désert G2546 , où G4336 il pria G5711  .
  36 G2532   G4613 Simon G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui G2614 se mirent G0   G846 à sa G2614 recherche G5656   ;
  37 G2532 et G846 , quand ils l G2147 ’eurent trouvé G5631   G846 , ils lui G3004 dirent G5719   G3754  : G3956 Tous G4571 te G2212 cherchent G5719  .
  38 G2532   G846 Il leur G3004 répondit G5719   G71  : Allons G5725   G1519 ailleurs, dans G2969 les bourgades G2192 voisines G5746   G2443 , afin que G2784 j’y prêche G5661   G2546 aussi G1063  ; car G5124 c’est pour cela G1519   G1831 que je suis sorti G5758  .
SE(i) 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
ReinaValera(i) 35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
JBS(i) 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; 37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Albanian(i) 35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut. 36 Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin. 37 Dhe, kur e gjetën, i thanë: ''Të gjithë po të kerkojnë!''. 38 Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.
RST(i) 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Peshitta(i) 35 ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 36 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ ܀ 37 ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀
Arabic(i) 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. 36 فتبعه سمعان والذين معه. 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
Amharic(i) 35 ማለዳም ተነሥቶ ገና ሌሊት ሳለ ወጣ ወደ ምድረ በዳም ሄዶ በዚያ ጸለየ። 36 ስምዖንና ከእርሱ ጋር የነበሩትም ገሥግሠው ተከተሉት፥ 37 ባገኙትም ጊዜ። ሁሉ ይፈልጉሃል አሉት። 38 እርሱም። በዚያ ደግሞ ልሰብክ ወደ ሌላ ስፍራ በቅርብ ወዳሉ መንደሮች እንሂድ ስለዚህ ወጥቻለሁና አላቸው።
Armenian(i) 35 Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց: 36 Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները հետապնդեցին զայն: 37 Երբ գտան զայն՝ ըսին անոր. «Բոլորը կը փնտռեն քեզ»: 38 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր: 36 Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 37 Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»: 38 Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:
Breton(i) 35 Ar beure, evel ma rae c'hoazh gwall deñval, o vezañ savet, ez eas er-maez, hag o vont en ul lec'h a-du, e pedas eno. 36 Simon, hag ar re a oa gantañ a yeas d'e glask. 37 O vezañ e gavet, e lavarjont dezhañ: An holl a glask ac'hanout. 38 Eñ a lavaras dezho: Deomp d'an nesañ bourc'hioù, evit ma prezegin ivez eno; rak evit-se eo on deuet.
Basque(i) 35 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen. 36 Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac. 37 Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac. 38 Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
Bulgarian(i) 35 А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше. 36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него. 37 И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят. 38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Croatian(i) 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. 36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. 37 Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže." 38 Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
BKR(i) 35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. 36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. 37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. 38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Danish(i) 35 Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der. 36 Og Simon og de som vare med ham, skyndte sig efter ham. 37 Og der de fandt ham, sagde de til ham: Alle lede efter dig. 38 Og han sagde til dem: lader os gaae til de nærmeste Smaastæder, at jeg og der kan prædike, thi dertil er jeg kommen.
CUV(i) 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。 36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 , 37 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。 38 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  35 G4404 次日早晨 G2424 ,天未亮的時候,耶穌 G450 起來 G1519 ,到 G2048 曠野 G5117 地方 G565 G2546 ,在那裡 G4336 禱告。
  36 G4613 西門 G2532 G2614 同伴追了 G846 他去,
  37 G2147 遇見了 G846 就對他 G3004 G3956 :眾人 G2212 都找 G4571 你。
  38 G846 耶穌對他們 G3004 G71 :我們可以往 G1519 別處去,到 G2192 鄰近的 G2969 鄉村 G2546 ,我也好在那裡 G2784 傳道 G1063 ,因為 G1519 我是為 G5124 這事 G1831 出來的。
CUVS(i) 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。 36 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 , 37 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。 38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  35 G4404 次日早晨 G2424 ,天未亮的时候,耶稣 G450 起来 G1519 ,到 G2048 旷野 G5117 地方 G565 G2546 ,在那里 G4336 祷告。
  36 G4613 西门 G2532 G2614 同伴追了 G846 他去,
  37 G2147 遇见了 G846 就对他 G3004 G3956 :众人 G2212 都找 G4571 你。
  38 G846 耶稣对他们 G3004 G71 :我们可以往 G1519 别处去,到 G2192 邻近的 G2969 乡村 G2546 ,我也好在那里 G2784 传道 G1063 ,因为 G1519 我是为 G5124 这事 G1831 出来的。
Esperanto(i) 35 Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis. 36 Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin; 37 kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas. 38 Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.
Estonian(i) 35 Ja vara hommikul enne valget tõusis Ta üles ja väljus ning läks ära tühja paika ja palvetas seal. 36 Ja Siimon ning tema kaaslased tõttasid Ta järele 37 ja leidsid Tema ning,ütlesid Talle: "Kõik otsivad Sind!" 38 ütles neile: "Lähme teisale, lähemaisse aleveisse, et Ma sealgi kuulutaksin, sest selleks Ma olen välja tulnud!"
Finnish(i) 35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä. 36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat. 37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua. 38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
FinnishPR(i) 35 Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili. 36 Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä; 37 ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua". 38 Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
Georgian(i) 35 და განთიად რიჟურაჟუს ოდენ აღდგა და გამოვიდა მიერ და განვიდა უდაბნოსა ადგილსა და მუნ ილოცვიდა. 36 და მისდევდეს მას სიმონ და მისთანანი. 37 და პოვეს იგი და ჰრქუეს მას, ვითარმედ: ყოველნი გეძიებენ შენ. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: მოვედით და წარვიდეთ მახლობელსა დაბნებსა და ქალაქებსა, რაჲთა მუნ უქადაგოთ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე.
Haitian(i) 35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè. 36 Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi. 37 Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi. 38 Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
Hungarian(i) 35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. 36 Simon pedig és a vele lévõk utána sietének; 37 És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres. 38 És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
Indonesian(i) 35 Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana. 36 Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia. 37 Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak." 38 Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari."
Italian(i) 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. 36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. 38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
ItalianRiveduta(i) 35 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. 36 Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; 37 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. 38 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
Japanese(i) 35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。 36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、 37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』 38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
Kabyle(i) 35 ?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi. 36 Semɛun d imdukkal-is ffɣen ad nadin fell-as; 37 mi t-ufan, nnan-as : A Sidi, medden akk țnadin fell-ak. 38 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqeṛben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna. ?ef wannect-agi i d-usiɣ.
Korean(i) 35 새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니 36 시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가 37 만나서 가로되 `모든 사람이 주를 찾나이다' 38 이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고
Latvian(i) 35 Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu. 36 Un Sīmanis un tie, kas ar Viņu bija, sekoja Viņam. 37 Un kad tie Viņu atrada, tie sacīja Viņam: Visi Tevi meklē. 38 Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.
Lithuanian(i) 35 Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi. 36 Simonas ir buvę su juo nusekė iš paskos 37 ir, suradę Jį, pasakė: “Visi Tavęs ieško”. 38 Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”.
PBG(i) 35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił. 36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli; 37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają. 38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
Portuguese(i) 35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. 36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; 37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. 38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
ManxGaelic(i) 35 As moghrey laa-ny-vairagh dirree eh foddey roish y laa, as hie eh magh, as jimmee eh gys boayl faasagh, as ayns shen ghow eh padjer. 36 As deiyr Simon er, as adsyn va marish. 37 As tra v'ad er gheddyn eh, dooyrt ad rish, Ta dy chooilley ghooinney briaght dty yei. 38 As dooyrt eh roo, Lhig dooin goll gys baljyn sniessey dooin, dy voddym preacheil ayndoo shen myrgeddin: son er-yn-oyr shen haink mee gys y theihll.
Norwegian(i) 35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der. 36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham. 37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig. 38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
Romanian(i) 35 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo. 36 Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute; 37 şi cînd L-au găsit, I-au zis:,,Toţi Te caută.`` 38 El le -a răspuns:,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``
Ukrainian(i) 35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився. 36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним. 37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе. 38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
UkrainianNT(i) 35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся. 36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним. 37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе. 38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
SBL Greek NT Apparatus

36 κατεδίωξεν WH NIV ] κατεδίωξαν Treg RP • Σίμων WH NIV ] ὁ Σίμων Treg RP
37 εὗρον αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] εὑρόντες αὐτὸν RP • ζητοῦσίν σε WH Treg NIV ] σε ζητοῦσιν RP
38 ἀλλαχοῦ WH Treg NIV ] – RP • ἐξῆλθον WH Treg NIV ] ἐξελήλυθα RP