Stephanus(i)
32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
Tregelles(i)
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Nestle(i)
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
SBLGNT(i)
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
f35(i)
32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενουv
Vulgate(i)
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Clementine_Vulgate(i)
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
WestSaxon990(i)
32 Soðlice þa hit wæs æfen geworden þa sunne to setle eode. hi brohton to him ealle þa unhalan. & þa ðe wöde wæron.
WestSaxon1175(i)
32 Soðlice þa hit wæs æfen ge-worðen þa sunne to settle eode. hy brohten to hym ealle þa un-hælen. & þa þe wode wæren
Wycliffe(i)
32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
Tyndale(i)
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
Coverdale(i)
32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed,
MSTC(i)
32 And at even, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils,
Matthew(i)
32 And at euen when the sunne was doune, they brought to hym all that were dyseased, & them that were possessed with deuyls.
Great(i)
32 And at euen when the sonne was downe, they brought vnto him all that were dyseased, and them that were vexed with deuyls.
Geneva(i)
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Bishops(i)
32 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls
DouayRheims(i)
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
KJV(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
KJV_Cambridge(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mace(i)
32 In the evening, when the sun was set, they brought to him many diseased, and several demoniacks.
Whiston(i)
32 And at even, when the sun was set, they brought onto him all that were ill with diverse diseases, and that that were possessed with dæmons.
Wesley(i)
32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Worsley(i)
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
Haweis(i)
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Thomson(i)
32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all their sick, and those who were possessed by demons.
Webster(i)
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Living_Oracles(i)
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
Etheridge(i)
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Murdock(i)
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Sawyer(i)
32 (1:9) And at evening when the sun went down they brought to him all that were sick, and the demoniacs;
Diaglott(i)
32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized;
ABU(i)
32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all that were sick, and those possessed with demons.
Anderson(i)
32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
Noyes(i)
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
YLT(i)
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
JuliaSmith(i)
32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all being afflicted, and the possessed with a demon.
Darby(i)
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
ERV(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
ASV(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
Rotherham(i)
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Twentieth_Century(i)
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Godbey(i)
32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
WNT(i)
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Worrell(i)
32 And at evening, when the sun did set, they were bringing to Him all who were sick, and those possessed with demons.
Moffatt(i)
32 Now when evening came, when the sun set, they brought him all who were ill or possessed by daemons —
Goodspeed(i)
32 In the evening, after sunset, they brought to him all who were sick or possessed by demons,
Riverside(i)
32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons;
MNT(i)
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Lamsa(i)
32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.
CLV(i)
32 Now evening coming on, when the sun sets, they brought to Him all those who have an illness and those who are demoniacs."
Williams(i)
32 In the evening, when the sun had gone down, they kept on bringing to Him all the people who were sick or under the power of demons,
BBE(i)
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
MKJV(i)
32 And at evening, when the sun set, they brought all those who were diseased to Him, and those who had been demon-possessed.
LITV(i)
32 And evening coming, when the sun set, they brought to Him all those having illness and those having been demon-possessed.
ECB(i)
32
YAH SHUA CASTS OUT DEMONS AND CURES
And being evening, as the sun sets, they bring him all the ill and the demonized:
AUV(i)
32 When evening came and the sun had set, they brought to Jesus all those who were sick and those dominated by evil spirits.
ACV(i)
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Common(i)
32 Now at evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed.
WEB(i)
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
NHEB(i)
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
AKJV(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
KJC(i)
32 And at evening, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
KJ2000(i)
32 And at evening, when the sun had set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
UKJV(i)
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
RKJNT(i)
32 And at evening, when the sun set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed by devils.
RYLT(i)
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
EJ2000(i)
32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
CAB(i)
32 Now when evening came, when the sun set, they were bringing to Him all those who were ill, and those being demon-possessed.
WPNT(i)
32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
JMNT(i)
32 Now with evening's arriving (coming to birth),
when the sun set, they began and kept on in a steady stream bringing and carrying to Him all those continuing to hold badly (= having an illness; = possessing a poor quality of life and a worthless condition) –
even those (or: as well as those)
being habitually affected by demons [note: a Hellenistic word and concept; = animistic influences] –
NSB(i)
32 That evening at sunset many sick and demon-possessed people were presented to Jesus.
ISV(i)
32 When evening came, after the sun had set, people started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons.
LEB(i)
32 Now
when it* was evening, when the sun had set, they began bringing
* to him all those
⌊who were sick
⌋* and those who were demon-possessed.
BGB(i)
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ* ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
BIB(i)
32 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), ὅτε (when) ἔδυ* (went down) ὁ (the) ἥλιος (sun), ἔφερον (they began bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), καὶ (and) τοὺς (those) δαιμονιζομένους (being possessed by demons).
BLB(i)
32 And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons.
BSB(i)
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
MSB(i)
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
MLV(i)
32 Now when it became evening, when the sun set, they were bringing to him all who were ill and those who were demon-possessed.
VIN(i)
32 That evening, after sunset, people brought to Him all who were sick and demon-possessed,
Luther1545(i)
32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Luther1912(i)
32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
ELB1871(i)
32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
ELB1905(i)
32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
DSV(i)
32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
DarbyFR(i)
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
Martin(i)
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Segond(i)
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
SE(i)
32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
ReinaValera(i)
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
JBS(i)
32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Albanian(i)
32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
RST(i)
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Peshitta(i)
32 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀
Arabic(i)
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
Amharic(i)
32 ፀሐይም ገብቶ በመሸ ጊዜ፥ የታመሙትንና አጋንንት ያደረባቸውን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤
Armenian(i)
32 Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:
ArmenianEastern(i)
32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին:
Breton(i)
32 War an abardaez, pa voe kuzhet an heol, e tegasjont dezhañ an holl dud klañv, hag ar re a oa dalc'het gant diaoulien.
Basque(i)
32 Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac.
Bulgarian(i)
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Croatian(i)
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
BKR(i)
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Danish(i)
32 Men der det var blevet Aften, der Solen var nedgangen, førte de alle, som vare syge, og de Besatte til ham,
CUV(i)
32 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。
CUVS(i)
32 天 晚 日 落 的 时 候 , 冇 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。
Esperanto(i)
32 Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
Estonian(i)
32 Aga õhtu tulles, kui päike looja läks, toodi Tema juure kõik haiged ja seestunud;
Finnish(i)
32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
FinnishPR(i)
32 Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
Georgian(i)
32 და ვითარ შემწუხრდებოდა, და მზე დაჰვიდოდა, მოჰყვანდეს მისა ყოველნი სნეულნი და ეშმაკეულნი
Haitian(i)
32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
Hungarian(i)
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;
Indonesian(i)
32 Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat.
Italian(i)
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
ItalianRiveduta(i)
32 Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
Kabyle(i)
32 Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen.
Latvian(i)
32 Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos.
Lithuanian(i)
32 Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.
PBG(i)
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
Portuguese(i)
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
ManxGaelic(i)
32 As ayns yn astyr mysh lhie ny greiney hug ad lhieu huggey dy chooilley unnane va doghanit, as adsyn va drogh-spyrrydyn ayndoo.
Norwegian(i)
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
Romanian(i)
32 Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
Ukrainian(i)
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
UkrainianNT(i)
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
SBL Greek NT Apparatus
32 ἔδυ NIV RP ] ἔδυσεν WH Treg