Mark 1:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1096 εγένετο Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
Stephanus(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
LXX_WH(i)
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G907 [G5723] V-PAP-NSM | βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ | | και G2784 [G5723] V-PAP-NSM | κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
Tischendorf(i)
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
Tregelles(i) 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
TR(i)
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
Nestle(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
RP(i)
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
SBLGNT(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
f35(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
IGNT(i)
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  4 G1096 (G5633) εγενετο Came G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G908 βαπτισμα "the" Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
ACVI(i)
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2491 N-NSM ιωαννης John G907 V-PAP-NSM βαπτιζων That He Was Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
Vulgate(i) 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
WestSaxon990(i) 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas; 4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse.
WestSaxon1175(i) 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas. 4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse.
Wycliffe(i) 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
Tyndale(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
Coverdale(i) 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes.
MSTC(i) 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins.
Matthew(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preache the baptisme of repentaunce: for the remissyon of synnes.
Great(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preached the baptyme of repentaunce, for the remissyon of synnes.
Geneva(i) 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Bishops(i) 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes
DouayRheims(i) 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
KJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
KJV_Cambridge(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mace(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 accordingly, John baptized in the desart, and preach'd the baptism of repentance, for the remission of sins.
Whiston(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins.
Wesley(i) 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins.
Worsley(i) 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, 4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Haweis(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Thomson(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight," 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation, for a remission of sins.
Webster(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Living_Oracles(i) 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" 4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Etheridge(i) 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths. 4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Murdock(i) 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. 4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Sawyer(i) 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. 4 (1:2) John baptized in the wilderness, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins.
Diaglott(i) 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. 4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins.
ABU(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. 4 John came immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins.
Anderson(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
Noyes(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
YLT(i) 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' — 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins,
JuliaSmith(i) 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight. 4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins.
Darby(i) 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. 4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
ERV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
ASV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight, 4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Rotherham(i) 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
Twentieth_Century(i) 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
Godbey(i) 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. 4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
WNT(i) 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'" 4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Worrell(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 John came, who was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins.
Moffatt(i) 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' — 4 John appeared baptizing in the desert and preaching a baptism of repentance for the remission of sins;
Goodspeed(i) 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' " 4 John the baptizer appeared in the desert, and preached repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins.
Riverside(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' "; 4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins.
MNT(i) 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight. 4 In the desert came John who baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Lamsa(i) 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. 4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,
CLV(i) 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 4 John the baptist came to be in the wilderness and is heralding a baptism of repentance for the pardon of sins.
Williams(i) 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'" 4 John the Baptizer appeared in the desert and was preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins.
BBE(i) 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; 4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
MKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
LITV(i) 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins.
ECB(i) 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3 4
YAHN THE BAPTIZER
And so be it, Yahn baptizes in the wilderness and preaches the baptism of repentance for the forgiveness of sins:
AUV(i) 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.” 4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God].
ACV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Common(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
WEB(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
NHEB(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
AKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
KJC(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
KJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight . 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
UKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
RKJNT(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
RYLT(i) 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' -- 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
EJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
CAB(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
WPNT(i) 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” — 4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
JMNT(i) 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3] 4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed).
NSB(i) 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3) 4 John the Baptist was in the desert (wilderness) telling people to repent (turn away from sin) and be baptized for forgiveness of sins.
ISV(i) 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins.
LEB(i) 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"* 4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming* a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
BGB(i) 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’” 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
BIB(i) 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins).
BLB(i) 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’” 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
BSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
MSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
MLV(i) 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’ 4 John came, immersing in the wilderness and preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins.
VIN(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Luther1545(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Luther1912(i) 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
ELB1871(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
ELB1905(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3] 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
DSV(i) 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. 4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
DarbyFR(i) 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Martin(i) 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
Segond(i) 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
SE(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
ReinaValera(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
JBS(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Albanian(i) 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
RST(i) 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Peshitta(i) 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
Arabic(i) 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
Amharic(i) 4 ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ።
Armenian(i) 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար:
ArmenianEastern(i) 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:
Breton(i) 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zeuas o badeziñ el lec'h distro, hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù.
Basque(i) 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan.
Bulgarian(i) 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него." 4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Croatian(i) 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
BKR(i) 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Danish(i) 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse.
CUV(i) 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。
CUVS(i) 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。
Esperanto(i) 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; 4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
Estonian(i) 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!", 4 nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks.
Finnish(i) 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
FinnishPR(i) 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'", 4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
Georgian(i) 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა.
Haitian(i) 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
Hungarian(i) 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: 4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára.
Indonesian(i) 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" 4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes.
Italian(i) 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
ItalianRiveduta(i) 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, 4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
Japanese(i) 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、 4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Kabyle(i) 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 4 Iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas deg unezṛuf, yesseɣḍas lɣaci deg waman, yeqqaṛ-asen : Beddlet tikli, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken a wen-yeɛfu Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니
Latvian(i) 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai.
Lithuanian(i) 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti.
PBG(i) 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
Portuguese(i) 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; 4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados.
ManxGaelic(i) 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn.
Norwegian(i) 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Romanian(i) 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` 4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
Ukrainian(i) 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
UkrainianNT(i) 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP