Mark 1:3-4
LXX_WH(i)
3
G5456
N-NSF
φωνη
G994 [G5723]
V-PAP-GSM
βοωντος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2090 [G5657]
V-AAM-2P
ετοιμασατε
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G2962
N-GSM
κυριου
G2117
A-APF
ευθειας
G4160 [G5720]
V-PAM-2P
ποιειτε
G3588
T-APF
τας
G5147
N-APF
τριβους
G846
P-GSM
αυτου
4
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSM
| ο
G3588
T-NSM
| " ο "
G907 [G5723]
V-PAP-NSM
| βαπτιζων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2532
CONJ
| | και
G2784 [G5723]
V-PAP-NSM
| κηρυσσων
G908
N-ASN
βαπτισμα
G3341
N-GSF
μετανοιας
G1519
PREP
εις
G859
N-ASF
αφεσιν
G266
N-GPF
αμαρτιων
IGNT(i)
ACVI(i)
3
G5456
N-NSF
φωνη
Voice
G994
V-PAP-GSM
βοωντος
Of Him Crying Out
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G2090
V-AAM-2P
ετοιμασατε
Prepare Ye
G3588
T-ASF
την
Tha
G3598
N-ASF
οδον
Way
G2962
N-GSM
κυριου
Of Lord
G4160
V-PAM-2P
ποιειτε
Make
G3588
T-APF
τας
Thas
G5147
N-APF
τριβους
Paths
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2117
A-APF
ευθειας
Straight
4
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G907
V-PAP-NSM
βαπτιζων
That He Was Immersing
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G2532
CONJ
και
And
G2784
V-PAP-NSM
κηρυσσων
Preaching
G908
N-ASN
βαπτισμα
Immersion
G3341
N-GSF
μετανοιας
Of Repentance
G1519
PREP
εις
For
G859
N-ASF
αφεσιν
Remission
G266
N-GPF
αμαρτιων
Of Sins
Clementine_Vulgate(i)
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
WestSaxon990(i)
3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas;
4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse.
WestSaxon1175(i)
3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas.
4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse.
DouayRheims(i)
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
KJV_Cambridge(i)
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Living_Oracles(i)
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
JuliaSmith(i)
3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight.
4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins.
JPS_ASV_Byz(i)
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight,
4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Twentieth_Century(i)
3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
AUV(i)
3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.”
4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God].
JMNT(i)
3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3]
4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed).
BIB(i)
3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’”
4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins).
Luther1545(i)
3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Luther1912(i)
3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
ReinaValera(i)
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
ArmenianEastern(i)
3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:
Indonesian(i)
3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes.
ItalianRiveduta(i)
3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
Lithuanian(i)
3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti.
Portuguese(i)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados.
ManxGaelic(i)
3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn.
UkrainianNT(i)
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів.
SBL Greek NT Apparatus
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP