Mark 1:13

Stephanus(i) 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2250 N-APF ημερας G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2250 N-APF ἡμέρας G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4567 N-GSM σατανᾶ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 13 καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
f35(i) 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1563 εκει There G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Tempted G5259 υπο   G3588 του By G4567 σατανα Satan, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G3588 των The G2342 θηριων Beasts; G2532 και And G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Tempted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G4567 N-GSM σατανα Adversary G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Clementine_Vulgate(i) 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
WestSaxon990(i) 13 & he on wëstene wæs feowertig daga & feowertig nihta. & he wæs fram satane gecostnod. & he mid wilddeorum wæs & him englas þenodon;
WestSaxon1175(i) 13 & he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden.
Wycliffe(i) 13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
Tyndale(i) 13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
Coverdale(i) 13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him.
MSTC(i) 13 and he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him.
Matthew(i) 13 & he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Sathan, & was with wylde beastes. And the Aungels minystred vnto hym.
Great(i) 13 and he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Satan, & was with wilde beastes. And the angels minystred vnto hym.
Geneva(i) 13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
Bishops(i) 13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym
DouayRheims(i) 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
KJV(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJV_Cambridge(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Mace(i) 13 where he continued forty days, being tempted by Satan: and when he was among the wild beasts, angels ministred unto him.
Whiston(i) 13 And he was in the wilderness forty days and [was] tempted of Satan, and was with the wild beasts, and the angels ministred unto him.
Wesley(i) 13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him.
Worsley(i) 13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
Haweis(i) 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
Thomson(i) 13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Webster(i) 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Living_Oracles(i) 13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
Etheridge(i) 13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Murdock(i) 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Sawyer(i) 13 and he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the beasts; and the angels waited on him.
Diaglott(i) 13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him.
ABU(i) 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Anderson(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Noyes(i) 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
YLT(i) 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
JuliaSmith(i) 13 And he was there in the desert forty days, tempted by Satan; and he was with wild beasts; and messengers were serving him.
Darby(i) 13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ERV(i) 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
ASV(i) 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan, and he was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
Rotherham(i) 13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,––and, the messengers, were ministering unto him.
Twentieth_Century(i) 13 And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
Godbey(i) 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
WNT(i) 13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Worrell(i) 13 And He was in the wilderness forty days tempted by Satan; and He was with the wild beasts; and the angels were ministering to Him.
Moffatt(i) 13 and in the desert he remained for forty days, while Satan tempted him; he was in the company of wild beasts, but angels ministered to him.
Goodspeed(i) 13 And he remained in the desert for forty days, and Satan tried to tempt him there; and he was among the wild animals; but the angels waited on him.
Riverside(i) 13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him.
MNT(i) 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Lamsa(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
CLV(i) 13 And He was in the wilderness forty days, undergoing trial by Satan, and was with the wild beasts. And messengers waited on Him."
Williams(i) 13 And He stayed in the desert forty days, while He was being tempted by Satan; yea, He was with the wild beasts, but the angels continued to wait upon Him.
BBE(i) 13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
MKJV(i) 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. And He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
LITV(i) 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels ministered to Him.
ECB(i) 13 and there he is, in the wilderness forty days, tested of Satan; and is with the wild beasts; and the angels minister to him.
AUV(i) 13 He spent forty days in this desert where He was put to the test by Satan. He was with wild animals, and angels ministered to His needs [while there].
ACV(i) 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Common(i) 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
WEB(i) 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
NHEB(i) 13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
AKJV(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
KJC(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJ2000(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
UKJV(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
RKJNT(i) 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
TKJU(i) 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
RYLT(i) 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
EJ2000(i) 13 And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
CAB(i) 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
WPNT(i) 13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
JMNT(i) 13 and He continued being within the midst of the wilderness forty days and was constantly being with the little (small) wild animals, being repeatedly (or: constantly) examined and put to the proof by [various] attempts in tests, ordeals and trials by (under [the influence of]) the adversary (satan). And yet agents (messengers) had kept on giving attending service and support to (or: in; or: provision for) Him.
NSB(i) 13 Satan tempted Jesus. This lasted forty days. The angels took care of Jesus.
ISV(i) 13 He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.
LEB(i) 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
BGB(i) 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
BIB(i) 13 καὶ (And) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τεσσεράκοντα (forty) ἡμέρας (days), πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Σατανᾶ (Satan). καὶ (And) ἦν (He was) μετὰ (with) τῶν (the) θηρίων (wild animals); καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him).
BLB(i) 13 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him.
BSB(i) 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
MSB(i) 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
MLV(i) 13 And he was there in the wilderness for forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were serving him.

{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}

{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}

{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}

{Joh 2:12 Capernaum.}

{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}

{Joh 3:1-21.}

{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}

{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}

{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}


VIN(i) 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Luther1545(i) 13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
Luther1912(i) 13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
ELB1871(i) 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
ELB1905(i) 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
DSV(i) 13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
DarbyFR(i) 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Martin(i) 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
Segond(i) 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SE(i) 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
ReinaValera(i) 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
JBS(i) 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
Albanian(i) 13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
RST(i) 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
Peshitta(i) 13 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀
Arabic(i) 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
Amharic(i) 13 በምድረ በዳም ከሰይጣን እየተፈተነ አርባ ቀን ሰነበተ ከአራዊትም ጋር ነበረ፥ መላእክቱም አገለገሉት።
Armenian(i) 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:
Breton(i) 13 Hag e voe el lec'h distro daou-ugent devezh, o vezañ temptet gant Satan; eno e oa gant al loened gouez, hag an aeled a servije anezhañ.
Basque(i) 13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
Bulgarian(i) 13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Croatian(i) 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
BKR(i) 13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Danish(i) 13 Og han var der i Ørken fyrretyve Dage, og blev fristet af Satan, og var blandt Dyrene; ogEnglene tjente ham.
CUV(i) 13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。
CUVS(i) 13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 冇 天 使 来 伺 候 他 。
Esperanto(i) 13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.
Estonian(i) 13 Ja Ta oli kõrves nelikümmend päeva saatana kiusata; ja ta oli metselajate seas, ja Inglid teenisid Teda.
Finnish(i) 13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
FinnishPR(i) 13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
Georgian(i) 13 და იყო მუნ ორმეოც დღე და გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და იყო მჴეცთა თანა, და ანგელოზნი ჰმსახურებდეს მას.
Haitian(i) 13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
Hungarian(i) 13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
Indonesian(i) 13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.
Italian(i) 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
ItalianRiveduta(i) 13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
Japanese(i) 13 荒野にて四十日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
Kabyle(i) 13 anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as.
Korean(i) 13 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라
Latvian(i) 13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja.
Lithuanian(i) 13 Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.
PBG(i) 13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
Portuguese(i) 13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
ManxGaelic(i) 13 As v'eh ayns shen 'syn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v'eh marish ny beiyn feie, as ren ny ainleyn shirveish er.
Norwegian(i) 13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
Romanian(i) 13 unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
Ukrainian(i) 13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
UkrainianNT(i) 13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP