Mark 1:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2117.1 straightway G3588 the G4151 spirit G1473 cast him G1544   G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  13 G2532 And G1510.7.3 he was G1563 there G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2250 [2days G5062 1forty] G3985 being tested G5259 by G3588   G4567 Satan, G2532 and G1510.7.3 he was G3326 with G3588 the G2342 wild beasts; G2532 and G3588 the G32 angels G1247 served G1473 to him.
  14 G3326 And after G1161   G3588 the G3860 delivering up G3588   G* John, G2064 Jesus came G3588   G*   G1519 into G3588 the G* Galilee, G2784 proclaiming G3588 the G2098 good news G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  15 G2532 and G3004 saying, G3754 that, G4137 [3is fulfilled G3588 1The G2540 2time], G2532 and G1448 [4approaches G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God]; G3340 repent G2532 and G4100 believe G1722 in G3588 the G2098 good news!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2117.1 ευθύς G3588 το G4151 πνεύμα G1473 αυτόν εκβάλλει G1544   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  13 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G3985 πειραζόμενος G5259 υπό G3588 του G4567 σατανά G2532 και G1510.7.3 ην G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ
  14 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G3860 παραδοθήναι G3588 τον G* Ιωάννη G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2784 κηρύσσων G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  15 G2532 και G3004 λέγων G3754 ότι G4137 πεπλήρωται G3588 ο G2540 καιρός G2532 και G1448 ήγγικεν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3340 μετανοείτε G2532 και G4100 πιστεύετε G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω
Stephanus(i) 12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
    13 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2250 N-APF ημερας G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
    14 G2532 CONJ | και G3326 PREP μετα G3326 PREP | μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN | το G3860 [G5683] V-APN παραδοθηναι G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G2532 CONJ | " και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων " G2532 CONJ | και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ | οτι G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2532 CONJ και G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G2532 CONJ και G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2250 N-APF ἡμέρας G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4567 N-GSM σατανᾶ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  14 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3860 V-APN παραδοθῆναι G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  15 G3754 CONJ ὅτι G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G2532 CONJ καὶ G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ.
Tregelles(i) 12
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
  13 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
  14 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3860 (G5683) V-APN παραδοθηναι G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2532 CONJ και G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G2532 CONJ και G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
Nestle(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-ASMαυτονG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG4567N-GSMσαταναG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτω
   14 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3860 [G5683]V-APNπαραδοθηναιG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG4137 [G5769]V-RPI-3SπεπληρωταιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG2532CONJκαιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG2532CONJκαιG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιω
SBLGNT(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
f35(i) 12 και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου 15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
IGNT(i)
  12 G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G846 αυτον Him G1544 (G5719) εκβαλλει Drives Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness.
  13 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1563 εκει There G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Tempted G5259 υπο   G3588 του By G4567 σατανα Satan, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G3588 των The G2342 θηριων Beasts; G2532 και And G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him.
  14 G3326 μετα   G1161 δε   G3588 το And After G3860 (G5683) παραδοθηναι   G3588 τον Was Delivered Up G2491 ιωαννην John G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  15 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G4137 (G5769) πεπληρωται Has Been Fulfilled G3588 ο The G2540 καιρος Time, G2532 και And G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God; G3340 (G5720) μετανοειτε Repent, G2532 και And G4100 (G5720) πιστευετε Believe G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Drives G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
   13 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Tempted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G4567 N-GSM σατανα Adversary G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him
   14 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASN το The G3860 V-APN παραδοθηναι To Be Delivered Up G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Is Fulfilled G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G2532 CONJ και And G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News
new(i)
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 [G5713] he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 [G5746] tempted G5259 by G3588 the G4567 adversary; G2532 and G2258 [G5713] was G3326 with G2342 the wild beasts; G2532 and G32 the messengers G1247 [G5707] served G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 [G5683] was put in prison, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G1056 Galilee, G2784 [G5723] proclaiming G2098 the good news G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3754   G2540 { The season G4137 [G5769] is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] approaches: G3340 [G5720] change thy mind, G2532 and G4100 G1722 [G5720] believe G2098 the good news.}
Vulgate(i) 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Clementine_Vulgate(i) 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
WestSaxon990(i) 12 And sona gast hine on westen genydde. 13 & he on wëstene wæs feowertig daga & feowertig nihta. & he wæs fram satane gecostnod. & he mid wilddeorum wæs & him englas þenodon; 14 [Note: Venit ihesus in galileam predicans euangelium. ] Syððan iohannes geseald wæs. com se hælend on galileam godes rices. godspell bodigende 15 & þus cweðende. witodlice tïd is gefylled & heofena rïce genealæcð. doð dæd-bote & gelyfaþ þam godspelle.
WestSaxon1175(i) 12 And sone gast hine on westen ge-nedde. 13 & he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden. 14 [Note: Preteriens ihesus secus mare galilëë uidit symonem & andream fratrem eius mittentes retia in mare. ] Sydðe iohannes ge-seald wæs com se hælend on galileam godes rices. godspell bodiende 15 & þus cweðende. Witodlice tyd is ge-fylled. & heofene rice ge-neohlæcð. doð dead-bote & ge-lefeð þam godspelle.
Wycliffe(i) 12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert. 13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym. 14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God, 15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
Tyndale(i) 12 And immediatly the sprete drave him into wildernes: 13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him. 14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God 15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
Coverdale(i) 12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes: 13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him. 14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, 15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell.
MSTC(i) 12 And immediately the spirit drove him into a wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him. 14 After that John was taken, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, "The time is full come, and the kingdom of God is even at hand. Repent, and believe the gospel."
Matthew(i) 12 And immediatly the spirite draue hym into wyldernes, 13 & he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Sathan, & was with wylde beastes. And the Aungels minystred vnto hym. 14 After Iohn was taken, Iesus came into Galyle, preachynge the gospell of the kyngedom of God, 15 and sayinge: the tyme is come, & the kyngdome of God is at hande, repente & beleue the Gospell.
Great(i) 12 And immediatly sprete droue him into wildernes: 13 and he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Satan, & was with wilde beastes. And the angels minystred vnto hym. 14 After that Iohn was taken Iesus came into Galile preachinge the Gospell, of the kyngdom of God, 15 & sayinge. the tyme is come, & the kyngdom of God is at hand repent, and beleue the Gospell.
Geneva(i) 12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse. 13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him. 14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Bishops(i) 12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse 13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym 14 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God 15 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell
DouayRheims(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. 14 And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
KJV(i) 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
KJV_Cambridge(i) 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 driveth [G5719]   G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was [G5713]   G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 , tempted [G5746]   G5259 of G4567 Satan G2532 ; and G2258 was [G5713]   G3326 with G2342 the wild beasts G2532 ; and G32 the angels G1247 ministered [G5707]   G846 unto him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put in prison [G5683]   G2424 , Jesus G2064 came [G5627]   G1519 into G1056 Galilee G2784 , preaching [G5723]   G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3754 , G2540 The time G4137 is fulfilled [G5769]   G2532 , and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand [G5758]   G3340 : repent ye [G5720]   G2532 , and G4100 believe [G5720]   G1722   G2098 the gospel.
Mace(i) 12 presently after the spirit convey'd him into the desart. 13 where he continued forty days, being tempted by Satan: and when he was among the wild beasts, angels ministred unto him. 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, spreading the good news of the kingdom of the Messiah. 15 "the time, said he, is accomplish'd, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel."
Whiston(i) 12 And immediately the Holy Spirit driveth him out unto the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days and [was] tempted of Satan, and was with the wild beasts, and the angels ministred unto him. 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 Saying, The times are fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Wesley(i) 12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days, 13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Worsley(i) 12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness: 13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him. 14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Haweis(i) 12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God: 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
Thomson(i) 12 Presently after this the Spirit sendeth him forth into the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 And after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the glad tidings of the reign of God, 15 and saying, The time is accomplished, and the reign of God is at hand. Reform and confide in this good news.
Webster(i) 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 [G5713] he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] , tempted G5259 by G4567 Satan G2532 ; and G2258 [G5713] was G3326 with G2342 the wild beasts G2532 ; and G32 the angels G1247 [G5707] ministered G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 [G5683] was put in prison G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G1056 Galilee G2784 [G5723] , preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying G3754 , G2540 { The time G4137 [G5769] is fulfilled G2532 , and G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is at hand G3340 [G5720] : repent ye G2532 , and G4100 G1722 [G5720] believe G2098 the gospel.}
Living_Oracles(i) 12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness; 13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him. 14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God. 15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
Etheridge(i) 12 And immediately the Spirit led him forth into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 BUT after Juchanon was delivered up,[Or, perfected.] Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha. 15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.[Or, the annunciation.]
Murdock(i) 12 And directly the Spirit carried him into the wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him. 14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God, 15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
Sawyer(i) 12 And the Spirit immediately drove him into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the beasts; and the angels waited on him. 14 (1:5) And after John was delivered up Jesus came into Galilee preaching the good news of God, 15 saying, The time is completed, and the kingdom of God is at hand; change your minds and believe in the good news.
Diaglott(i) 12 And immediately the spirit him casts into the desert. 13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him. 14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God, 15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message.
ABU(i) 12 And immediately the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, publishing the good news of the kingdom of God, 15 and saying: The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the good news.
Anderson(i) 12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
Noyes(i) 12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God, 15 [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
YLT(i) 12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, 15 and saying—`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
JuliaSmith(i) 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, tempted by Satan; and he was with wild beasts; and messengers were serving him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of the kingdom of God, 15 And saying, That the time has been completed, and the kingdom of God has drawn near: repent ye, and believe in the good news.
Darby(i) 12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
ERV(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
ASV(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2117 straightway G4151 the Spirit G1544 driveth G846 him G1519 forth into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was G1563   G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 of G4567 Satan; G2532 And G2258 he was G3326 with G2342 the wild beasts; G2532 And G32 the angels G1247 ministered G846 unto him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 was delivered up, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of G2316 God,
  15 G2532 and G3004 saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand: G3340 repent ye, G2532 and G4100 believe G1722 in the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan, and he was with the wild beasts, and the angels ministered unto him. 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the gospel.
Rotherham(i) 12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness; 13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,––and, the messengers, were ministering unto him.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad–message of God, 15 [and saying]––The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,––Repent ye, and have faith in the glad–message.
Twentieth_Century(i) 12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness; 13 And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him. 14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God-- 15 "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News."
Godbey(i) 12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him. 14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
WNT(i) 12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert, 13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him. 14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News. 15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Worrell(i) 12 And straightway the Spirit driveth Him forth into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days tempted by Satan; and He was with the wild beasts; and the angels were ministering to Him. 14 And, after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of God, 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the Kingdom of God, has come near. Repent ye, and believe in the Gospel."
Moffatt(i) 12 Then the Spirit drove him immediately into the desert, 13 and in the desert he remained for forty days, while Satan tempted him; he was in the company of wild beasts, but angels ministered to him. 14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee preaching the gospel of God; 15 he said, "The time has now come, God's reign is near: repent and believe in the gospel."
Goodspeed(i) 12 The spirit immediately drove him out into the desert. 13 And he remained in the desert for forty days, and Satan tried to tempt him there; and he was among the wild animals; but the angels waited on him. 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God, 15 saying, "The time has come and the reign of God is near; repent, and believe this good news."
Riverside(i) 12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands. 13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him. 14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God 15 and saying, "The time has been completed and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news."
MNT(i) 12 Then the Spirit drove him at once into the desert, 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him. 14 After John had been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God. 15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
Lamsa(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.
CLV(i) 12 And straightway the spirit is ejecting Him into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, undergoing trial by Satan, and was with the wild beasts. And messengers waited on Him." 14 Now, after the giving up of John, Jesus came into Galilee, heralding the evangel of the kingdom of God, 15 saying that "Fulfilled is the era, and near is the kingdom of God! Repent, and believe in the evangel!"
Williams(i) 12 Then the Spirit at once drove Him out into the desert. 13 And He stayed in the desert forty days, while He was being tempted by Satan; yea, He was with the wild beasts, but the angels continued to wait upon Him. 14 Now after John was arrested, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God: 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news."
BBE(i) 12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land. 13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. 14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, 15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
MKJV(i) 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. And He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent, and believe the gospel.
LITV(i) 12 And the Spirit at once drove Him out into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels ministered to Him. 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, The time has been fulfilled, and the kingdom of God draws near. Repent and believe in the gospel.
ECB(i) 12
SATAN TESTS YAH SHUA
And straightway the Spirit casts him in the wilderness: 13 and there he is, in the wilderness forty days, tested of Satan; and is with the wild beasts; and the angels minister to him. 14
YAH SHUA PREACHES THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM
And after Yahn is betrayed, Yah Shua goes to Galiyl preaching the evangelism of the sovereigndom of Elohim: 15 and wording, The season fulfills/shalams, and the sovereigndom of Elohim approaches: repent, and trust in the evangelism.
AUV(i) 12 Then right after that the Holy Spirit drove Jesus out into the desert. 13 He spent forty days in this desert where He was put to the test by Satan. He was with wild animals, and angels ministered to His needs [while there]. 14 Now after John was turned over [i.e., to the authorities and imprisoned] Jesus went [back] to Galilee preaching the good news from God 15 and saying, “The appointed time has arrived and the kingdom of God is near. So, you people should repent [i.e, change your hearts and lives] and believe the good news [about the kingdom].”
ACV(i) 12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him. 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God, 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
Common(i) 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
WEB(i) 12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom, 15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
WEB_Strongs(i)
  12 G2532   G2117 Immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 out into G2048 the wilderness.
  13 G2532   G2258 He was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 by G4567 Satan. G2532   G2258 He was G3326 with G2342 the wild animals; G2532 and G32 the angels G1247 were serving G846 him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 John G3860 was taken into custody, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the Good News G932 of the Kingdom G2316 of God,
  15 G2532 and G3004 saying, G2540 "The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the Kingdom G2316 of God G1448 is at hand! G3340 Repent, G2532 and G4100 believe G1722 in the Good News."
NHEB(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
AKJV(i) 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2117 And immediately G4151 the spirit G1544 drives G1519 him into G2048 the wilderness.
  13 G1563 And he was there G2048 in the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 tempted G4567 of Satan; G2342 and was with the wild G2342 beasts; G32 and the angels G1247 ministered to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put G3860 in prison, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G3004 And saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G932 and the kingdom G2316 of God G1448 is at G1448 hand: G3340 repent G4100 you, and believe G1722 G2098 the gospel.
KJC(i) 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
KJ2000(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
UKJV(i) 12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
RKJNT(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent and believe the gospel.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
  13 G2532 And G2258 he was G1563 there G1722 in G2048 the wilderness G5062 forty G2250 days, G3985 tempted G5259 of G4567 Satan; G2532 and G2258 was G3326 with G2342 the wild animals; G2532 and G32 the angels G1247 ministered G846 to him.
  14 G1161 Now G3326 after G2491 that John G3860 was put in prison, G2424 Jesus G2064 came G1519 into G1056 Galilee, G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2316 of God,
  15 G2532 And G3004 saying, G2540 The time G4137 is fulfilled, G2532 and G932 the kingdom G2316 of God G1448 is at hand: G3340 repent, G2532 and G4100 believe G1722 the gospel.
RYLT(i) 12 And immediately does the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. 14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, 15 and saying -- 'Fulfilled has been the time, and the reign of God has come near, reform you, and believe in the good news.'
EJ2000(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him. 14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God 15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
CAB(i) 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him. 14 Now after John was imprisoned, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, "The time has been fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
WPNT(i) 12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him. 14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God, 15 and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
JMNT(i) 12 Then immediately (straightway; directly; without delay) the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) progressively impels Him forth out into the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate desert), 13 and He continued being within the midst of the wilderness forty days and was constantly being with the little (small) wild animals, being repeatedly (or: constantly) examined and put to the proof by [various] attempts in tests, ordeals and trials by (under [the influence of]) the adversary (satan). And yet agents (messengers) had kept on giving attending service and support to (or: in; or: provision for) Him. 14 Now, after the handing over of John (or: the [situation for] John to be given out of hand [to be arrested and imprisoned]), Jesus came (or: went) into the Galilee [district], continuously heralding God's good news (or: the message of goodness, ease and wellness which is God and which pertains to God and has its source in God) in a loud, public proclamation, 15 and constantly saying, "The season and appointed situation has been fulfilled (The fertile moment has been filled up and now continues full and is now ripe) and God's kingdom (the reigning and ruling of God as King; God's activity of exercising sovereignty) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)! You folks be progressively and continuously changing your thinking – change your perceptions, frame of mind, mode of thought and understanding; change your direction and turn back [toward God]and be progressively believing while constantly placing your trust in the good news (the message of goodness, ease and wellness)!"
NSB(i) 12 At once the Spirit compelled Jesus to go into the wilderness filled with wild animals. 13 Satan tempted Jesus. This lasted forty days. The angels took care of Jesus. 14 After John was locked in prison Jesus went to Galilee and preached the Good News of God to the people. 15 Jesus said: »The time has come. The kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news.«
ISV(i) 12 Jesus is Tempted by Satan
At once the Spirit drove him into the wilderness. 13 He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.
14 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom of God. 15 He said, “The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!”
LEB(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. 14 And after* John had been taken into custody,* Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God 15 and saying, "The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!"
BGB(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι “Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.”
BIB(i) 12 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) αὐτὸν (Him) ἐκβάλλει (drives out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness). 13 καὶ (And) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τεσσεράκοντα (forty) ἡμέρας (days), πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Σατανᾶ (Satan). καὶ (And) ἦν (He was) μετὰ (with) τῶν (the) θηρίων (wild animals); καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him). 14 Καὶ (And) μετὰ (after) τὸ (the) παραδοθῆναι (delivering up) τὸν (-) Ἰωάννην (of John), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) 15 καὶ (and) λέγων (saying) ὅτι (-), “Πεπλήρωται (Has been fulfilled) ὁ (the) καιρὸς (time), καὶ (and) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); μετανοεῖτε (repent) καὶ (and) πιστεύετε (believe) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel).”
BLB(i) 12 And immediately the Spirit drives Him out into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him. 14 And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God 15 and saying, “The time has been fulfilled, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel.”
BSB(i) 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God. 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
MSB(i) 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of the kingdom of God. 15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
MLV(i) 12 And immediately the Spirit cast him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness for forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were serving him.

{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}

{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}

{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}

{Joh 2:12 Capernaum.}

{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}

{Joh 3:1-21.}

{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}

{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}

{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}


14 Now after John was given up,


Jesus came into Galilee, preaching the good-news of the kingdom of God, 15 and saying, The time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the good-news.

{Joh 4:46-54 Cana.}

{Luk 4:16-31.}

{Mat 4:13-16 Capernaum.}


VIN(i) 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God, 15 "The time is ripe and the kingdom of God is near; repent and believe in the good news."
Luther1545(i) 12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste. 13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2117 bald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste .
  13 G2532 Und G2258 war G1563 allda G1722 in G5259 der G2048 Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G2532 und G3985 ward versucht G4567 von dem Satan G2532 und G3326 war bei G2342 den Tieren G32 , und die Engel G846 dieneten ihm .
  14 G1161 Nachdem aber G2491 Johannes G3860 überantwortet G2064 ward, kam G2424 JEsus G3326 nach G1056 Galiläa G1519 und G2784 predigte G932 das G2098 Evangelium G2316 vom Reich Gottes
  15 G2532 und G2540 sprach: Die Zeit G4137 ist G2532 erfüllet, und G932 das G2316 Reich Gottes G1448 ist G3340 herbeikommen. Tut Buße G2532 und G4100 glaubt G1722 an G2098 das Evangelium!
Luther1912(i) 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, 13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste,
  13 G2532 und G2258 er war G1563 allda G1722 in G2048 G5062 der Wüste G2250 Tage G3985 und ward versucht G5259 von G4567 dem Satan G2532 und G2258 war G3326 bei G2342 den Tieren G2532 , und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm .
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überantwortet G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa G2784 und predigte G2098 das Evangelium G932 vom Reich G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 sprach G3754 : G2540 Die Zeit G4137 ist erfüllet G2532 , und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist herbeigekommen G3340 . Tut Buße G2532 und G1722 G4100 glaubt G2098 an das Evangelium!
ELB1871(i) 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet dem Evangelium.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste.
  13 G2532 Und G2258 er war G5062 vierzig G2250 G1563 Tage G1722 in G2048 der Wüste G5259 und wurde von G4567 dem Satan G3985 versucht; G2532 und G2258 er war G3326 unter G2342 den wilden Tieren, G2532 und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm.
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überliefert G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa, G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 G3754 sprach: G2540 Die Zeit G4137 ist erfüllt, G2532 und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G3340 gekommen. Tut Buße G2532 und G4100 G1722 glaubet G2098 dem Evangelium.
ELB1905(i) 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach: 15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste .
  13 G2532 Und G2258 er war G5062 vierzig G1563 -G2250 Tage G1722 in G2048 der Wüste G5259 und wurde von G4567 dem Satan G3985 versucht G2532 ; und G2258 er war G3326 unter G2342 den wilden Tieren G2532 , und G32 die Engel G1247 dienten G846 ihm .
  14 G3326 Nachdem G1161 aber G2491 Johannes G3860 überliefert G2064 war, kam G2424 Jesus G1519 nach G1056 Galiläa G2784 , predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2316 Gottes
  15 G2532 und G3004 -G3754 sprach G2540 : Die Zeit G4137 ist erfüllt G2532 , und G932 das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G3340 gekommen. Tut Buße G2532 und G1722 -G4100 glaubet G2098 an das Evangelium .
DSV(i) 12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn. 13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem. 14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods. 15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G2117 terstond G1544 G5719 dreef G846 Hem G4151 de Geest G1519 uit in G2048 de woestijn.
  13 G2532 En G2258 G5713 Hij was G1563 aldaar G1722 in G2048 de woestijn G5062 veertig G2250 dagen G3985 G5746 , verzocht G5259 van G4567 den satan G2532 ; en G2258 G5713 was G3326 bij G2342 de wilde gedierten G2532 ; en G32 de engelen G1247 G5707 dienden G846 Hem.
  14 G1161 En G3326 nadat G2491 Johannes G3860 G5683 overgeleverd was G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G1519 in G1056 Galilea G2784 G5723 , predikende G2098 het Evangelie G932 van het Koninkrijk G2316 Gods.
  15 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3754 : G2540 De tijd G4137 G5769 is vervuld G2532 , en G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1448 G5758 nabij gekomen G3340 G5720 ; bekeert u G2532 , en G4100 G5720 gelooft G1722 , G2098 het Evangelie.
DarbyFR(i) 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. 14
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, 15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.
Martin(i) 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
Segond(i) 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G2117 Aussitôt G4151 , l’Esprit G1544 poussa G5719   G846 Jésus G1519 dans G2048 le désert,
  13 G2532   G2258 où il passa G5713   G1563   G5062 quarante G2250 jours G3985 , tenté G5746   G5259 par G4567 Satan G2532 . G2258 Il était G5713   G3326 avec G2342 les bêtes sauvages G2532 , et G32 les anges G846 le G1247 servaient G5707  .
  14 G1161 G3326 Après G2491 que Jean G3860 eut été livré G5683   G2424 , Jésus G2064 alla G5627   G1519 dans G1056 la Galilée G2784 , prêchant G5723   G2098 l’Evangile G2316 de Dieu.
  15 G2532   G3004 Il disait G5723   G3754  : G2540 Le temps G4137 est accompli G5769   G2532 , et G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 est proche G5758   G3340 . Repentez-vous G5720   G2532 , et G4100 croyez G5720   G1722 à G2098 la bonne nouvelle.
SE(i) 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. 14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
ReinaValera(i) 12 Y luego el Espíritu le impele al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. 14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
JBS(i) 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían. 14 ¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios, 15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
Albanian(i) 12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë; 13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin. 14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë, 15 dhe duke thënë: ''U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin''.
RST(i) 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Peshitta(i) 12 ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀ 13 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀ 14 ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
Amharic(i) 12 ወዲያውም መንፈስ ወደ ምድረ በዳ አወጣው። 13 በምድረ በዳም ከሰይጣን እየተፈተነ አርባ ቀን ሰነበተ ከአራዊትም ጋር ነበረ፥ መላእክቱም አገለገሉት። 14 ዮሐንስም አልፎ ከተሰጠ በኋላ ኢየሱስ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እየሰበከና። ዘመኑ ተፈጸመ የእግዚአብሔርም መንግሥት ቀርባለች ንስሐ ግቡ በወንጌልም እመኑ እያለ ወደ ገሊላ መጣ።
Armenian(i) 12 Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն: 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն: 14 Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր 15 ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ: 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան: 14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում. 15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:
Breton(i) 12 Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro. 13 Hag e voe el lec'h distro daou-ugent devezh, o vezañ temptet gant Satan; eno e oa gant al loened gouez, hag an aeled a servije anezhañ. 14 Met goude ma voe bet lakaet Yann er prizon, Jezuz a yeas e Galilea, o prezeg Aviel rouantelezh Doue, 15 hag o lavarout: An amzer a zo peurc'hraet, ha rouantelezh Doue a zo tost. Ho pet keuz ha kredit en Aviel.
Basque(i) 12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura. 13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten. 14 Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa: 15 Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
Bulgarian(i) 12 И веднага Духът Го закара в пустинята. 13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха. 14 А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше: 15 Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Croatian(i) 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: 15 "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
BKR(i) 12 A ihned ho Duch vypudil na poušť. 13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. 14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, 15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Danish(i) 12 Og strax drev Aanden ham ud i Ørken. 13 Og han var der i Ørken fyrretyve Dage, og blev fristet af Satan, og var blandt Dyrene; ogEnglene tjente ham. 14 Men efterat Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa, og prædikede Guds Riges Evangelium, 15 og sagde: Tiden er fuldkommet og Guds Rige er nær; omvender Eder og troer paa Evangelium.
CUV(i) 12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 , 15 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !
CUV_Strongs(i)
  12 G4151 聖靈 G2532 G846 把耶穌 G1544 G2048 到曠野 G1519 裡去。
  13 G2258 他在 G2048 曠野 G5062 四十 G2250 G4567 ,受撒但 G5259 G3985 試探 G2532 ,並 G3326 G2342 野獸 G2532 同在一處,且 G32 有天使 G1247 來伺候 G846 他。
  14 G2491 約翰 G3860 下監 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G2064 G1519 G1056 加利利 G2784 ,宣傳 G2316 G2098 的福音,
  15 G2532   G3004 G2540 :日期 G4137 滿了 G2316 ,神 G932 的國 G1448 近了 G3340 。你們當悔改 G4100 ,信 G2098 福音!
CUVS(i) 12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。 13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 冇 天 使 来 伺 候 他 。 14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 , 15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !
CUVS_Strongs(i)
  12 G4151 圣灵 G2532 G846 把耶稣 G1544 G2048 到旷野 G1519 里去。
  13 G2258 他在 G2048 旷野 G5062 四十 G2250 G4567 ,受撒但 G5259 G3985 试探 G2532 ,并 G3326 G2342 野兽 G2532 同在一处,且 G32 有天使 G1247 来伺候 G846 他。
  14 G2491 约翰 G3860 下监 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G2064 G1519 G1056 加利利 G2784 ,宣传 G2316 G2098 的福音,
  15 G2532   G3004 G2540 :日期 G4137 满了 G2316 ,神 G932 的国 G1448 近了 G3340 。你们当悔改 G4100 ,信 G2098 福音!
Esperanto(i) 12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton. 13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li. 14 Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio, 15 kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
Estonian(i) 12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema kõrbe. 13 Ja Ta oli kõrves nelikümmend päeva saatana kiusata; ja ta oli metselajate seas, ja Inglid teenisid Teda. 14 Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi 15 ja ütles: "Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!"
Finnish(i) 12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen. 13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä. 14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia, 15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
FinnishPR(i) 12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. 13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. 14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia 15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
Georgian(i) 12 და მეყსეულად სულმან განიყვანა იგი უდაბნოდ. 13 და იყო მუნ ორმეოც დღე და გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და იყო მჴეცთა თანა, და ანგელოზნი ჰმსახურებდეს მას. 14 და შემდგომად მიცემისა იოვანესა მოვიდა იესუ გალილეად, ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისა ღმრთისასა 15 და იტყოდა, ვითარმედ: აღსრულებულ არს ჟამი და მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ; შეინანეთ და გრწმენინ სახარებისაჲ.
Haitian(i) 12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a. 13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li. 14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a. 15 Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
Hungarian(i) 12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. 13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. 14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, 15 És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
Indonesian(i) 12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun. 13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia. 14 Setelah Yohanes dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea, dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana. 15 Kata-Nya, "Allah segera akan mulai memerintah. Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah!"
Italian(i) 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano. 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; 13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. 14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: 15 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
Japanese(i) 12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。 13 荒野にて四十日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。 14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、 15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
Kabyle(i) 12 Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer uneẓruf, 13 anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as. 14 Mi gețwaḥbes Yeḥya, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili; yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi, yeqqaṛ : 15 Tageldit n Ṛebbi tqeṛṛeb-ed! Yewweḍ-ed lweqt-is! Uɣalet-ed ɣer webrid tamnem s lexbaṛ n lxiṛ!
Korean(i) 12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라 13 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 15 가라사대 `때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 !' 하시더라
Latvian(i) 12 Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī. 13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja. 14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju. 15 Un Viņš sacīja, ka laiks piepildījies, un Dieva valstība tuvu klāt; gandariet par grēkiem un ticiet evaņģēlijam!
Lithuanian(i) 12 Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą. 13 Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo. 14 Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją: 15 “Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!”
PBG(i) 12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą. 13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu. 14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego, 15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
Portuguese(i) 12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. 13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. 14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galileia pregando o evangelho de Deus 15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
ManxGaelic(i) 12 As chelleeragh hug yn spyrryd lesh eh gys yn aasagh. 13 As v'eh ayns shen 'syn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v'eh marish ny beiyn feie, as ren ny ainleyn shirveish er. 14 Nish erreish da Ean ve currit ayns pryssoon, haink Yeesey gys Galilee, preacheil sushtal reeriaght Yee, 15 As gra, Ta'n traa cooilleenit, as ta reeriaght Yee er-gerrey: gow-jee arrys, as credjee yn sushtal.
Norwegian(i) 12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen, 13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham. 14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium, 15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
Romanian(i) 12 Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie, 13 unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii. 14 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu. 15 El zicea:,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
Ukrainian(i) 12 І зараз повів Його Дух у пустиню. 13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи. 14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію, 15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
UkrainianNT(i) 12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню. 13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому. 14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого, 15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP
14 Καὶ μετὰ WH Treg ] Μετὰ δὲ NIV RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τῆς βασιλείας RP