Mark 15:7-14

ABP_Strongs(i)
  7 G1510.7.3 And there was G1161   G3588 the one G3004 being called G* Barabbas, G3326 [2with G3588 3the G4955 4joint-conspirators G1210 1being bound], G3748 the ones who G1722 with G3588 the G4714 faction G5408 [2murder G4160 1committed].
  8 G2532 And G310 yelling out, G3588 the G3793 multitude G756 began G154 to ask him to do G2531 as G104 continually G4160 he did G1473 to them.
  9 G3588 And G1161   G* Pilate G611 answered G1473 them, G3004 saying, G2309 Do you want G630 that I should release G1473 to you G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  10 G1097 For he knew G1063   G3754 that G1223 through G5355 envy G3860 [3delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests].
  11 G3588 But the G1161   G749 chief priests G383 incited G3588 the G3793 multitude, G2443 that G3123 rather G3588   G* he should release Barabbas G630   G1473 to them.
  12 G3588   G1161 And G* Pilate G611 responding G3825 again G2036 said G1473 to them, G5100 What G3767 then G2309 do you want G4160 that I shall do G3739 to whom G3004 you call G935 king G3588 of the G* Jews?
  13 G3588 And G1161   G3825 again G2896 they cried out, G4717 Crucify G1473 him!
  14 G3588 And G1161   G* Pilate G3004 said G1473 to them, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he? G3588   G1161 But they G4056 more exceedingly G2896 cried out, G4717 Crucify G1473 him!
ABP_GRK(i)
  7 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Βαραββάς G3326 μετά G3588 των G4955 συστασιαστών G1210 δεδεμένος G3748 οίτινες G1722 εν G3588 τη G4714 στάσει G5408 φόνον G4160 πεποιήκεισαν
  8 G2532 και G310 αναβοήσας G3588 ο G3793 όχλος G756 ήρξατο G154 αιτείσθαι G2531 καθώς G104 αεί G4160 εποίει G1473 αυτοίς
  9 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3004 λέγων G2309 θέλετε G630 απολύσω G1473 υμίν G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  10 G1097 εγίνωσκε γαρ G1063   G3754 ότι G1223 διά G5355 φθόνον G3860 παραδεδώκεισαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς
  11 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G383 ανέσεισαν G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3123 μάλλον G3588 τον G* Βαραββάν απολύση G630   G1473 αυτοίς
  12 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G611 αποκριθείς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3767 ούν G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G3739 ον G3004 λέγετε G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  13 G3588 οι δε G1161   G3825 πάλιν G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  14 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι G1161 δε G4056 περισσοτέρως G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
Stephanus(i) 7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις 9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων 10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
LXX_WH(i)
    7 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G912 N-NSM βαραββας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4955 N-GPM στασιαστων G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G5408 N-ASM φονον G4160 [G5715] V-LAI-3P πεποιηκεισαν
    8 G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G154 [G5733] V-PMN αιτεισθαι G2531 ADV καθως G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G846 P-DPM αυτοις
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    10 G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 [G5715] V-LAI-3P παραδεδωκεισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM | " οι G749 N-NPM αρχιερεις " G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις |
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 [G5656] V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G3739 R-ASM " ον " G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2309 [G5719] V-PAI-2P | " θελετε " G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM " ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε " G3588 T-ASM | τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2556 A-ASN κακον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  7 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G912 N-NSM Βαραββᾶς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4955 N-GPM στασιαστῶν G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος, G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4714 N-DSF στάσει G5408 N-ASM φόνον G4160 V-LAI-3P πεποιήκεισαν.
  8 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G756 V-ADI-3S ἤρξατο G154 V-PMN αἰτεῖσθαι G2531 ADV καθὼς G4160 V-IAI-3S ἐποίει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2309 V-PAI-2P θέλετε G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  10 G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G3860 V-LAI-3P παραδεδώκεισαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς.
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G383 V-AAI-3P ἀνέσεισαν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2443 CONJ ἵνα G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  13 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2556 A-ASN κακόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
TR(i)
  7 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G912 N-NSM βαραββας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4955 N-GPM συστασιαστων G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G5408 N-ASM φονον G4160 (G5715) V-LAI-3P πεποιηκεισαν
  8 G2532 CONJ και G310 (G5660) V-AAP-NSM αναβοησας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G154 (G5733) V-PMN αιτεισθαι G2531 ADV καθως G104 ADV αει G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G846 P-DPM αυτοις
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  10 G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 (G5715) V-LAI-3P παραδεδωκεισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 (G5656) V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4056 ADV περισσοτερως G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν.
RP(i)
   7 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG912N-NSMβαραββαvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4955N-GPMσυστασιαστωνG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4714N-DSFστασειG5408N-ASMφονονG4160 [G5715]V-LAI-3Pπεποιηκεισαν
   8 G2532CONJκαιG310 [G5660]V-AAP-NSMαναβοησαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG154 [G5733]V-PMNαιτεισθαιG2531ADVκαθωvG104ADVαειG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG846P-DPMαυτοιv
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   10 G1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG3860 [G5715]V-LAI-3PπαραδεδωκεισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειv
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG383 [G5656]V-AAI-3PανεσεισανG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG846P-DPMαυτοιv
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   13 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADV-CπερισσοτερωvG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
f35(i) 7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοιv 9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων 10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερειv 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοιv 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
IGNT(i)
  7 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G3588 ο The "one" G3004 (G5746) λεγομενος Called G912 βαραββας Barabbas G3326 μετα With G3588 των The G4955 συστασιαστων Associates In Insurrection G1210 (G5772) δεδεμενος Bound, G3748 οιτινες Who G1722 εν In G3588 τη The G4714 στασει Insurrection G5408 φονον Murder G4160 (G5715) πεποιηκεισαν Had Committed.
  8 G2532 και And G310 (G5660) αναβοησας Crying Out G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G756 (G5662) ηρξατο Began G154 (G5733) αιτεισθαι To Beg "him To Do" G2531 καθως As G104 αει Always G4160 (G5707) εποιει He Did G846 αυτοις To Them,
  9 G3588 ο   G1161 δε But G4091 πιλατος Pilate G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2309 (G5719) θελετε Will Ye G630 (G5661) απολυσω I Should Release G5213 υμιν To You G3588 τον The G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  10 G1097 (G5707) εγινωσκεν   G1063 γαρ For He Knew G3754 οτι That G1223 δια Through G5355 φθονον Envy G3860 (G5715) παραδεδωκεισαν Had Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests.
  11 G3588 οι   G1161 δε But The G749 αρχιερεις Chief Priests G383 (G5656) ανεσεισαν Stirred Up G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2443 ινα That G3123 μαλλον   G3588 τον Rather G912 βαραββαν Barabbas G630 (G5661) απολυση He Might Release G846 αυτοις To Them.
  12 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G3767 ουν Then G2309 (G5719) θελετε Will Ye G4160 (G5661) ποιησω I Should Do "to Him" G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Call G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  13 G3588 οι   G1161 δε But They G3825 παλιν Again G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4056 περισσοτερως Much More G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G912 N-NSM βαραββας Barabbas G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4955 N-GPM συστασιαστων Rebels G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Who Were Bound G3748 R-NPM οιτινες Who G4160 V-LAI-3P πεποιηκεισαν Had Committed G5408 N-ASM φονον Murder G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G4714 N-DSF στασει Insurrection
   8 G2532 CONJ και And G310 V-AAP-NSM αναβοησας Having Cried Aloud G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G154 V-PMN αιτεισθαι To Ask G2531 ADV καθως As G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G846 P-DPM αυτοις For Them G104 ADV αει Always
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   10 G1063 CONJ γαρ For G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν He Knew G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3860 V-LAI-3P παραδεδωκεισαν Had Delivered G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G383 V-AAI-3P ανεσεισαν Incited G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα So That G630 V-AAS-3S απολυση He Would Release G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G3123 ADV μαλλον Instead
   12 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G3739 R-ASM ον Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Call G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G3825 ADV παλιν Again G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G4056 ADV περισσοτερως Even More G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  7 G1161 And G2258 [G5713] there was G3004 [G5746] one named G912 Barabbas, G1210 [G5772] who lay bound G3326 with G4955 them that had made insurrection with him, G3748 who G4160 [G5715] had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the crowd G310 [G5660] crying aloud G756 [G5662] began G154 [G5733] to desire G2531 him to do as G104 he had ever G4160 [G5707] done G846 to them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] Will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you G935 the King G2453 of the Judeans?
  10 G1063 For G1097 [G5707] he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 [G5715] had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3588 the G3793 crowd, G2443 that G3123 he should rather G630 [G5661] set loose G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them, G5101 What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Judeans?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again, G4717 [G5657] Impale G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 [G5657] Impale G846 him.
Vulgate(i) 7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis 9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum 10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum 14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. 14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
WestSaxon990(i) 7 Þa bædon hi barraban. se wæs gebunden mid þam ræplingum. se þurh swic-cræft. man-slyht geworhte. 8 & þa he ferde. þa ongan seo menegeo hine biddan swa heo symle dyde; 9 Ða cwæð pilatus; Wylle ge þt ic eow forgyfe iudea cyning. 10 he wiste þt ðurh andan hine sealdon þa heah-sacerdas; 11 Þa astyredon þa bisceopas þa menegu þt he him barraban forgefe; 12 Eft pilatus him andswarode. hwæt do ic be iudea cininge; 13 Hi eft hrymdon & cwædon. höh hine; 14 Ða sæde pilatus. hwæt yfeles dyde he; Hi þæs þe ma clypedon ahöh hine;
WestSaxon1175(i) 7 Ða bæden hyo barraban. se wæs ge-bunden mid þam replingen. se þurh swice-cræft man-slyht worhten. 8 & þa he ferde þa on-gan syo manigeo hine biddan swa hy symle dyden. 9 Ða cwæð pilatus. Wille ge þt ic eow for-gefe iudea kyning. 10 he wiste þt þurh ande hine sealden þa heah-sacerdas. 11 Ða astireden þa biscoppes þa manige þt he heom barraban for-gefe. 12 Eft pilatus him andswerede. hwæt do ic be iudea kyninge. 13 hyo eft grætten & cwæðen. hoh hine. 14 Þa saigde pilatus. hwæt yfeles dyde he. hyo þas þe ma cleopeden ahoh hine.
Wycliffe(i) 7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun. 8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem. 9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis? 10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye. 11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas. 12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis? 13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym. 14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
Tyndale(i) 7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther. 8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them. 9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes? 10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy. 11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them. 12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifie him. 14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
Coverdale(i) 7 There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur. 8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte. 9 Pylate answered them: wyl ye that I geue lowse vnto you the kynge of the Iewes? 10 For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye. 11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? 13 They cried agayne: Crucifie hi. 14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him.
MSTC(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them, that made insurrection: and in the insurrection, committed murder. 8 And the people called unto him, and began to desire of him, according as he had ever done unto them. 9 Pilate answered them, and said, "Will ye that I loose unto you the King of the Jews?" 10 For he knew that the high priests had delivered him of envy. 11 But the high priests had moved the people that he should, rather, deliver Barabbas unto them. 12 And Pilate answered again, and said unto them, "What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried again, "Crucify him." 14 Pilate said unto them, "What evil hath he done?" And they cried the more fervently, "Crucify him."
Matthew(i) 7 And there was one named Barrabas, whiche laye bounde with them that made insurreccyon, and the insurreccyon committed murther. 8 And the people called vnto hym, & began to desyre, accordyng as he had euer done vnto them: 9 Pylate aunswered them, & sayd: Wil ye that I lowse vnto you the kyng of the Iewes? 10 For he knew that the hye priestes had deliuered him of enuye. 11 But the hye prestes had moued the people: that he shoulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 And Pylate aunswered agayne, & sayd vnto them: what wyl ye then that I do with hym, whom ye call the kynge of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye hym. 14 Pylate said vnto them: what euyl hath he done? And they cryed the more feruentlye: Crucifye hym.
Great(i) 7 And ther was one that was named Barrabas, whych laye bounde with them that made insurreccyon: he had commytted murther. 8 And the people called vnto him, and began to desyre him, that he wolde do, accordynge as he had euer done vnto them. 9 Pylate answered them sayenge: Will ye that I let lowse vnto you the kyng of the Iewes? 10 For he knewe, that the hye Prestes had delyuered him of enuy. 11 But the hye prestes moued the people, that he shulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto him, whom ye call the kyng of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye him: 14 Pylate sayd vnto them, What euyll hath he done: And they cryed the moare feruentlye: Crucifye hym:
Geneva(i) 7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. 8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them. 9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes? 10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie. 11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them. 12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes? 13 And they cried againe, Crucifie him. 14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Bishops(i) 7 And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which [men] had committed murther also in the insurrection 8 And the people crying aloude, began to desire [hym] that he woulde do, according as he had euer done vnto them 9 Pilate aunswered them, saying: Wyll ye that I let loose vnto you the kyng of the Iewes 10 For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie 11 But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them 12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes 13 And they cryed agayne, crucifie hym 14 Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym
DouayRheims(i) 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. 9 And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 13 But they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
KJV(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJV_Cambridge(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G2258 there was [G5713]   G3004 one named [G5746]   G912 Barabbas G1210 , which lay bound [G5772]   G3326 with G4955 them that had made insurrection with him G3748 , who G4160 had committed [G5715]   G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 crying aloud [G5660]   G756 began [G5662]   G154 to desire [G5733]   G2531 him to do as G104 he had ever G4160 done [G5707]   G846 unto them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G2309 , Will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he knew [G5707]   G3754 that G749 the chief priests G3860 had delivered [G5715]   G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 moved [G5656]   G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 release [G5661]   G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3825 again G846 unto them G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G3767 then G4160 that I shall do [G5661]   G3739 unto him whom G3004 ye call [G5719]   G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out [G5656]   G3825 again G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said [G5707]   G846 unto them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? And G2896 they cried out [G5656]   G4056 the more exceedingly G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
Mace(i) 7 Barabbas lay then confin'd with other seditious, who had committed murder in an insurrection. 8 the populace therefore fell a roaring, and desired him to do as was always practis'd. 9 but Pilate answered them, saying, do you chuse to have Jesus releas'd, the king of the Jews? 10 for he perceived plainly, it was out of malice, that the chief priests had prosecuted him. 11 but the chief priests incited the people to demand, that he would rather release Barabbas. 12 Pilate still urg'd them again, and said, what then would you have me do with him, that you stile king of the Jews? 13 and they cried out again, crucify him. 14 Pilate replied, why, what harm has he done? but they cried out more furiously, crucify him.
Whiston(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made an insurrection, who had committed murder in the insurrection. 8 And the whole multitude got up, and began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered and saith to them, Will ye that I release the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests persuaded the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered, and said unto them, What will ye then that I shall do unto the king of the Jews? 13 And they cried out again, saying, Crucifie him. 14 Then Pilate said unto them, What evil hath he then done? And they cried out exceedingly, Crucifie him.
Wesley(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews? 10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy) But the chief priests stirred up the people to desire, 11 that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? 14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Worsley(i) 7 and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection. 8 And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them. 9 But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews? 10 (for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy:) 11 but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify Him. 14 But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
Haweis(i) 7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them. 9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews? 10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.) 11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
Thomson(i) 7 And there was one Barabbas confined with his fellow insurgents, who in their insurrection had committed murder. 8 So when the people with a loud clamour, began to demand what was usually granted to them, 9 Pilate addressing them, said, Is it your pleasure that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests instigated the populace to desire that he would rather release to them Barabbas. 12 And when Pilate addressing them again, said, What then do you wish me to do with him whom you call king of the Jews? 13 They again cried, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why? What evil hath he done? But they cried more vehemently, Crucify him.
Webster(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G2258 [G5713] there was G3004 [G5746] one named G912 Barabbas G1210 [G5772] , who lay bound G3326 with G4955 them that had made insurrection with him G3748 , who G4160 [G5715] had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 [G5660] crying aloud G756 [G5662] began G154 [G5733] to desire G2531 him to do as G104 he had ever G4160 [G5707] done G846 to them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , Will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 [G5707] he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 [G5715] had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 [G5661] release G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them G5101 , What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
Living_Oracles(i) 7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder. 8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them. 9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews? 10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.) 11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus. 12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews? 13 They cried, Crucify him. 14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
Etheridge(i) 7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed. 8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them. 9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee? 10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him. 11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them. 12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee? 13 And they again cried,[Or, the more cried.] Crucify him! 14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
Murdock(i) 7 And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection. 8 And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed. 9 And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews? 10 For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up. 11 But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them. 12 And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews? 13 And they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
Sawyer(i) 7 And there was a man called Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in a sedition. 8 And the multitude went up and requested as he had always done to them. 9 And Pilate answered them, saying, Do you wish me to release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up from envy. 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 (15:6) And Pilate again answered and said to them, What, then, do you wish me to do to him whom you call the king of the Jews? 13 And they cried again, Crucify him! 14 And Pilate said to them, [Why]? for what evil has he done? But they cried more violently, Crucify him!
Diaglott(i) 7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed. 8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them. 9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews? 10 He knew for, that through envy had delivered up him the high-priests. 11 The and high-priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them. 12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews? 13 They but again cried out: Crucify him. 14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
ABU(i) 7 And there was the one called Barabbas, bound with his companions in sedition, who in the sedition had committed murder. 8 And coming up, the multitude began to make request, according as he had always done for them. 9 And Pilate answered them, saying: Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that through envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering, said again to them: What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried again: Crucify him. 14 And Pilate said to them: What evil then has he done? And they cried the more exceedingly: Crucify him.
Anderson(i) 7 And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews? 10 For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews? 13 They again cried out: Crucify him. 14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
Noyes(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
YLT(i) 7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, 9 and Pilate answered them, saying, `Will ye that I shall release to you the king of the Jews?' 10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?' 13 and they again cried out, `Crucify him.' 14 And Pilate said to them, `Why—what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
JuliaSmith(i) 7 And there was he called Barabbas, bound with those exciting sedition, who did murder in the revolt. 8 And the crowd having cried, began to ask as he did always to them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye I loose to you the King of the Jews? 10 For he knew that through envy the chief priests had delivered him up: 11 And the chief priests moved the crowd, that he would rather loose Barabbas to them. 12 And Pilate having answered, again said to them, What then will ye I should do to him whom ye call King of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him. 14 And Pilate said to them, But what evil has he done? And they cried out more excessively, Crucify him.
Darby(i) 7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done. 9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
ERV(i) 7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
ASV(i) 7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G2258 there was G3004 one called G912 Barabbas, G1210 lying bound G3326 with G3588 them that G4955 had made insurrection, men G3748 who G1722 in G4714 the insurrection G4160 had committed G5408 murder.
  8 G2532 And G3793 the multitude G2532 went up and G756 began G2531 to ask G2531 him to do as G4160 he was G104 wont G4160 to do G846 unto them.
  9 G1161 And G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 Will ye G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he perceived G3754 that G1223 for G5355 envy G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him up.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 stirred G3793 up the multitude, G2443 that G630 he should G3123 rather G630 release G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G3825 again G611 answered G2036 and said G846 unto them, G5101 What G3767 then G4160 shall I do G3739 unto him whom G2309 ye G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 And G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude crying aloud began to ask him to do as he always did unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Rotherham(i) 7 And there was the so–called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder. 8 And, going up, the multitude began to be claiming––according as he was wont to do for them. 9 But, Pilate, answered them, saying––Will ye, I release unto you, the King of the Jews? 10 For he was getting to know that, for envy, had [the High–priests] delivered him up. 11 But, the High–priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them. 12 But, Pilate, again answering, was saying unto them––What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews? 13 And, they, again, cried out––Crucify him! 14 But, Pilate, was saying unto them––Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out––Crucify him!
Twentieth_Century(i) 7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot. 8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom, 9 He answered: "Do you want me to release the 'King of the Jews' for you?" 10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him. 11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead. 12 Pilate, however, spoke to them again: "What shall I do then with the man whom you call the 'King of the Jews'?" 13 Again they shouted: "Crucify him!" 14 "Why, what harm has he done?" Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: "Crucify him!"
Godbey(i) 7 And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection. 8 And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them. 9 And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy. 11 And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas. 12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews. 13 And they again cried out, Crucify Him. 14 And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
WNT(i) 7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder. 8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour. 9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate. 10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over. 11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference; 12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?" 13 they once more shouted out, "Crucify Him!" 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Worrell(i) 7 And there was one called Barabbas, bound with the insurgents, who, in the insurrection, had committed murder. 8 And, coming up, the multitude began to ask him to do as he was wont to do to them. 9 And Pilate answered them, saying, "Do you wish me to release to you the King of the Jews?" 10 (For he was coming to understand that because of envy the high priests had delivered Him up). 11 But the high priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate, again answering, said to them, "What, then, shall I do to Him Whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify Him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out vehemently, "Crucify Him!"
Moffatt(i) 7 (There was a man called Bar-Abbas in prison, among the rioters who had committed murder during the insurrection.) 8 So the crowd pressed up and started to ask him for his usual boon. 9 Pilate replied, "Would you like me to release the king of the Jews for you?" 10 (For he knew the high priests had handed him over out of envy.) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Bar-Abbas for them instead. 12 Pilate asked them again, "And what am I to do with your so-called king of the Jews?" 13 Whereupon they shouted again, "Crucify him." 14 "Why," said Pilate, "what has he done wrong?" But they shouted more fiercely than ever, "Crucify him!"
Goodspeed(i) 7 There was in prison a man called Barabbas, among some revolutionaries who in their outbreak had committed murder. 8 And a crowd of people came up and started to ask him for the usual favor. 9 Pilate asked them, "Do you want me to set the king of the Jews free for you?" 10 For he knew that the high priests had handed him over to him out of envy. 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Crucify him!"
Riverside(i) 7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder. 8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them. 9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over. 11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them. 12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?" 13 They again shouted, "Crucify him!" 14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!"
MNT(i) 7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising. 8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom, 9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?" 10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over. 11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead. 12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call 'King of the Jews'?" 13 Then they shouted again, "Crucify him!" 14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
Lamsa(i) 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!
CLV(i) 7 Now there was one termed Bar-Abbas, bound with the insurrectionists, who had done some murder in the insurrection." 8 And the throng, exclaiming, begins to be requesting according as he ever did for them." 9 Now Pilate answered them, saying, "Are you wanting that I should be releasing to you the king of the Jews? 10 For he recognized that because of envy the chief priests had given Him up. 11 Now the chief priests excite the throng, that he should rather be releasing Bar-Abbas to them." 12 Now Pilate, again answering, said to them, "What, then, are you wanting that I shall be doing with him whom you are terming the king of the Jews? 13 Yet they again cry, saying, "Crucify him!" 14 Yet Pilate said to them, "What evil does he?Yet they cry exceedingly, saying, "Crucify him!"
Williams(i) 7 There was in prison a man named Barabbas, among some revolutionaries who in their uprising had committed murder, 8 So a crowd of people came up and started to request of the governor the usual favor. 9 Then Pilate answered them by asking, "Do you want me to set the king of the Jews free for you?" 10 For he knew that the high priests out of envy had turned Him over to him. 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 Then Pilate again said to them, "What then do you want me to do to the man whom you call king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify Him!" 14 Then Pilate again asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they shouted at the top of their voices, "Crucify Him!"
BBE(i) 7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. 8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. 9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? 10 For he saw that the chief priests had given him up through envy. 11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. 12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? 13 And they said again loudly, To the cross with him! 14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
MKJV(i) 7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy. 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
LITV(i) 7 And there was one called Barabbas, having been bound with the insurgents, who in the insurrection had committed murder. 8 And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you desire I should release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them. 12 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil did he do? But they much more cried out, Crucify him!
ECB(i) 7 And someone worded Bar Abbas, lies bound with them, who co-rioted with him who did murder in the riot. 8 - and crying out, the multitude begins to ask him to do exactly as he had even done to them. 9 And Pilatos answers them, wording, will ye that I release to you the Sovereign of the Yah Hudiym? 10 - for he knows that the archpriests betray him for envy. 11 And the archpriests excite the multitude that he rather release Bar Abbas to them. 12 And again Pilatos answers them, saying, So what will you have me do to him whom you word the sovereign of the Yah Hudiym? 13 And again they cry out, Stake! 14 And Pilatos words to them, Indeed, what evil did he? And they cry out the more superabundantly, Stake!
AUV(i) 7 One prisoner, named Barabbas, was kept chained up in prison along with men who had committed murder during a rebellion. 8 The crowd [then] went to Pilate and asked him to do what he was accustomed to doing for them [i.e., release a prisoner of their choosing during the Passover Festival]. 9 Pilate answered them, “Do you want me to release to you the king of the Jews [i.e., Jesus]?” 10 For he perceived that the leading priests had turned Jesus over to him out of envy. 11 But the leading priests stirred up the crowd to insist that Pilate release Barabbas to them instead. 12 [So], Pilate again asked them, “Then what shall I do to this one you call the king of the Jews?” 13 And they shouted out again, “Crucify him ” 14 And Pilate said to them, “Why [should we]; what wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Crucify him.”
ACV(i) 7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection. 8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them. 9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy. 11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. 12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Common(i) 7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!"
WEB(i) 7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder. 8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. 9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” 13 They cried out again, “Crucify him!” 14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 There G2258 was G3004 one called G912 Barabbas, G1210 bound G3326 with G3588 those who G4955 had made insurrection, men G3748 who G1722 in G4714 the insurrection G4160 had committed G5408 murder.
  8 G2532 The G3793 multitude, G310 crying aloud, G756 began G2531 to ask G2531 him to do as G4160 he G104 always G4160 did G846 for them.
  9 G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 "Do you G630 want me to release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?"
  10 G1063 For G1097 he perceived G3754 that G1223 for G5355 envy G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him up.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 stirred G3793 up the multitude, G2443 that G630 he should G630 release G912 Barabbas G846 to them G3123 instead.
  12 G4091 Pilate G3825 again G2036 asked G846 them, G5101 "What G3767 then G4160 should I do G3739 to him whom G2309 you G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?"
  13 G1161 They G2896 cried out G3825 again, G4717 "Crucify G846 him!"
  14 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 "Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 "Crucify G846 him!"
NHEB(i) 7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. 8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom. 9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" 13 They shouted again, "Crucify him." 14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
AKJV(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3004 And there was one named G912 Barabbas, G1210 which lay bound G4955 with them that had made G4955 insurrection G3748 with him, who G4160 had committed G5408 murder G4714 in the insurrection.
  8 G3793 And the multitude G310 crying G310 aloud G756 began G154 to desire G104 him to do as he had ever G4160 done to them.
  9 G4091 But Pilate G611 answered G3004 them, saying, G2309 Will G630 you that I release G935 to you the King G2453 of the Jews?
  10 G1097 For he knew G749 that the chief G749 priests G3860 had delivered G5355 him for envy.
  11 G749 But the chief G749 priests G383 moved G3793 the people, G3123 that he should rather G630 release G912 Barabbas to them.
  12 G4091 And Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G5101 to them, What G2309 will G3767 you then G4160 that I shall do G3739 to him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G2896 And they cried G3825 out again, G4717 Crucify him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G1063 to them, Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 And they cried G4056 out the more G4056 exceedingly, G4717 Crucify him.
KJC(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him because of. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJ2000(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy. 11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
UKJV(i) 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
RKJNT(i) 7 And there was one named Barabbas, who was in prison with his fellow rebels, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude approached and began asking him to do for them as he usually did. 9 Pilate answered them, saying, Do you want me to release for you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy. 11 But the chief priests incited the people to have him release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then shall I do with him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out all the louder, Crucify him.
TKJU(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with those who made an insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 Then the multitude crying aloud began to desire him to do like he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying, "Are you willing that I release to you the King of the Jews?" 10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy. 11 But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, "What then would you rather that I do to Him whom you call the King of the Jews?" 13 Moreover they cried out again, "Crucify Him." 14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" And they exceedingly cried out all the more, "Crucify Him."
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G2258 there was G3004 one named G912 Barabbas, G1210 which lay bound G3326 with G3588 them that G4955 had made insurrection with him, G3748 who G4160 had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 crying aloud G756 began G154 to desire G2531 him to do as G4160 he had G104 ever G4160 done G846 unto them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 Will you G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 moved G3793 the people, G2443 that G630 he should G3123 rather G630 release G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G846 unto them, G5101 What G2309 will you G3767 then G4160 that I shall do G3739 unto him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 And G2896 they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
RYLT(i) 7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, 9 and Pilate answered them, saying, 'Will you that I shall release to you the king of the Jews?' 10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?' 13 and they again cried out, 'Crucify him.' 14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
EJ2000(i) 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy. 11 But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, crucify him. {Gr. stauroo – Hang him on a stake} 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
CAB(i) 7 And there was one called Barabbas, having been bound with his fellow rebels, who had committed murder in the rebellion. 8 Then the crowd cried out and began to request that just as always he would do this for them. 9 But Pilate answered them, saying, "Do you desire that I release to you the King of the Jews?" 10 For he knew that because of envy the chief priests had delivered Him up. 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 But Pilate answered and said to them again, "What then do you desire that I should do with Him whom you call King of the Jews?" 13 And again they cried, "Crucify Him!" 14 But Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"
WPNT(i) 7 Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder. 8 Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them. 9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?” 10 (He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.) 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?” 13 Again they shouted, “Crucify him!” 14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
JMNT(i) 7 And now there was the man being commonly called Bar-Abbas (the father's son) – being bound with the insurrectionists (insurgents; rebels) who themselves had committed murder in the insurrection (or: the revolt). 8 So upon coming up, the crowd – shouting – started to be repeatedly requesting in accordance to what he was customarily always doing for them. 9 Yet Pilate put a discerning question to them, saying, "Are you folks presently intending (or: continuing in wanting) [that] I should release to you (or: set free for you people) 'the king of the Judeans'?" 10 You see, he had begun to be aware and continued recognizing from his personal experience that the chief (ranking) priests had turned Him over because of envy and jealousy. 11 Now the chief priests stirred up and incited the crowd to the end that he would rather release to them (or: set free for them) Bar-Abbas (= "son of the father"). 12 Yet Pilate again replied discerningly, continuing in speaking to them, "What, then, do you continue intending (or: are you presently wanting) [that] I should do [with; to] the fellow whom you folks continue calling 'the king of the Judeans'?" 13 Now those folks again made an outcry (or: shouted back), "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him) at once!" 14 But Pilate continued saying to them, "Why? What bad or worthless thing did he do?" Still they exceedingly made outcry, "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him)!"
NSB(i) 7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose. 8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them. 9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?« 10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up. 11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked. 13 They cried out: »Impale him!« 14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!«
ISV(i) 7 Now there was a man in prison named Barabbas. He had been with the insurgents who had committed murder during the rebellion. 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did. 9 Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 10 because he knew that the high priests had handed him over due to jealousy.
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead. 12 So Pilate asked them again, “Then what should I do with the man you call ‘the King of the Jews’?”
13 “Crucify him!” they shouted back.
14 “Why?” Pilate asked them. “What has he done wrong?”
But they shouted even louder, “Crucify him!”
LEB(i) 7 And the one named Barabbas* was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion. 8 And the crowd came up and* began to ask him to do as he customarily did* for them. 9 So Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the king of the Jews?" 10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.) 11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas* instead. 12 So Pilate answered and said to them again, "Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?" 13 And they shouted again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
BGB(i) 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων “Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.” 14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.”
BIB(i) 7 ἦν (There was) δὲ (then) ὁ (the one) λεγόμενος (called) Βαραββᾶς (Barabbas), μετὰ (with) τῶν (the) στασιαστῶν (rebels) δεδεμένος (having been bound), οἵτινες (who) ἐν (in) τῇ (the) στάσει (insurrection) φόνον (murder) πεποιήκεισαν (had committed). 8 καὶ (And) ἀναβὰς (having cried out), ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρξατο (began) αἰτεῖσθαι (to beg him to do) καθὼς (as usually) ἐποίει (he did) αὐτοῖς (for them). 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πιλᾶτος (Pilate) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Θέλετε (Wish you that) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 10 ἐγίνωσκεν (He was aware) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (because of) φθόνον (envy) παραδεδώκεισαν (had delivered up) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests). 11 Οἱ (-) δὲ (But) ἀρχιερεῖς (the chief priests) ἀνέσεισαν (stirred up) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἵνα (so that) μᾶλλον (instead) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas) ἀπολύσῃ (he might release) αὐτοῖς (to them). 12 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) οὖν (then) ‹θέλετε› (do you wish that) ποιήσω (I should do) ὃν (to Him) λέγετε (you call) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 13 Οἱ (-) δὲ (And) πάλιν (again) ἔκραξαν (they cried out), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” 14 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) γὰρ (indeed) ἐποίησεν (did He commit) κακόν (evil)?” Οἱ (-) δὲ (But) περισσῶς (much more) ἔκραξαν (they shouted), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!”
BLB(i) 7 And the one called Barabbas was there, having been bound with the rebels who had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd having cried out, began to beg him to do as usually he did for them. 9 But Pilate answered them, saying, “Do you wish that I should release to you the King of the Jews?” 10 For he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead. 12 And Pilate answering was saying to them again, “Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify Him!” 14 And Pilate was saying to them, “Why? What evil did He commit?” But they shouted much more, “Crucify Him!”
BSB(i) 7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection. 8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
MSB(i) 7 And a man named Barabbas was imprisoned with his fellow rebels who had committed murder during the insurrection. 8 So the crowd cried out and began asking Pilate to keep his custom. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
MLV(i) 7 Now there was one called Barabbas, having been bound with his fellow rioters, who in the riot had practiced murder. 8 And the crowd crying out, began to ask him to do like he was doing habitually for them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you wish that I might release to you the King of the Jews? 10 For he has known that the high-priests had given him up because of envy. 11 But the high-priests shook up the crowd, in order that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answered and said to them, Therefore what do you wish that I might do to the one whom you call the King of the Jews?
13 But they cried out again, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil has he done?
But they cried out even-more, Crucify him.
VIN(i) 7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot. 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 "What should I do with the one you call the King of the Jews?" Pilate asked. 13 And again they cry out, Stake! 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Luther1545(i) 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete. 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? 13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1161 Es war aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G1210 , gefangen G3326 mit G3748 den Aufrührerischen die G1722 im G4714 Aufruhr G5408 einen Mord G2258 begangen hatten .
  8 G2532 Und G3793 das Volk G310 ging hinauf G756 und bat G846 , daß er G2531 täte, wie er pflegete.
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2309 ihnen: Wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G846 er G1097 wußte G3754 , daß G749 ihn die Hohenpriester G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  11 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G383 reizten G3793 das Volk G2443 , daß G846 er G3123 ihnen viel G912 lieber den Barabbas G630 losgäbe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2309 wollt G846 ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem G3004 , den ihr G935 schuldiget, er sei ein König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G4717 abermal: Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G4160 hat G846 er G2556 Übels G1063 getan G1161 ? Aber G846 sie G2896 schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige ihn!
Luther1912(i) 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G1210 , gefangen G3326 mit G4955 den Aufrührern G3748 , die G1722 im G4714 Aufruhr G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 das Volk G756 ging G310 G154 hinauf und bat G846 , daß er täte G2531 , wie G104 er G4160 pflegte .
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 G3004 ihnen G2309 : Wollt ihr G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte G3754 , daß G846 ihn G749 die Hohenpriester G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  11 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G383 reizten G3793 das Volk G2443 , das G846 er ihnen G3123 viel G912 lieber den Barabbas G630 losgäbe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem, den G3004 ihr beschuldigt G935 , er sei der König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G3825 abermals G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1063 : G5101 Was G2556 hat er Übles G4160 getan G1161 ? Aber G2896 sie schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige G846 ihn!
ELB1871(i) 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten. 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas, G3326 mit G4955 seinen Mitaufrührern G1210 gebunden, G3748 welche G1722 in G4714 dem Aufstande G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 die Volksmenge G310 erhob G310 ein Geschrei G756 und fing G154 an zu begehren, G2531 daß er täte, wie G846 er ihnen G104 allezeit G4160 getan.
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G2309 Wollt G5213 ihr, daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte, G3754 daß G749 die Hohenpriester G846 ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  11 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G383 wiegelten G3793 die Volksmenge G2443 auf, daß G846 er ihnen G3123 lieber G912 den Barabbas G630 losgebe.
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen: G5101 Was G2309 wollt G3767 ihr denn, G4160 daß ich mit dem tue, G3739 welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum: G4717 Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig: G4717 Kreuzige G846 ihn!
ELB1905(i) 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten. 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten, 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G3326 , mit G4955 seinen Mitaufrührern G1210 gebunden G3748 , welche G1722 in G4714 dem Aufstande G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 die Volksmenge G310 erhob G310 ein Geschrei G756 und fing G154 an zu begehren G2531 , daß er täte, wie G846 er ihnen G104 allezeit G4160 getan .
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G2309 : Wollt G5213 ihr, daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte G3754 , daß G749 die Hohenpriester G846 ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  11 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G383 wiegelten G3793 die Volksmenge G2443 auf, daß G846 er ihnen G3123 lieber G912 den Barabbas G630 losgebe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3767 ihr denn G4160 , daß ich mit dem tue G3739 , welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet ?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig G4717 : Kreuzige G846 ihn!
DSV(i) 7 En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had. 8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had. 9 En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate? 10 (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.) 11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten. 12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt? 13 En zij riepen wederom: Kruis Hem. 14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G2258 G5713 er was een G3004 G5746 , genaamd G912 Bar-abbas G1210 G5772 , gevangen G3326 met G4955 [andere] medeoproermakers G3748 , die G1722 in G4714 het oproer G5408 een doodslag G4160 G5715 gedaan had.
  8 G2532 En G3793 de schare G310 G5660 riep uit G756 G5662 , en begon G154 G5733 te begeren G2531 , [dat] [hij] [deed], gelijk G846 hij hun G104 altijd G4160 G5707 gedaan had.
  9 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Wilt gij G5213 , dat ik u G935 den Koning G2453 der Joden G630 G5661 loslate?
  10 G1063 (Want G1097 G5707 hij wist G3754 , dat G749 de overpriesters G846 Hem G1223 door G5355 nijd G3860 G5715 overgeleverd hadden.)
  11 G1161 Maar G749 de overpriesters G383 G5656 bewogen G3793 de schare G2443 , dat G846 hij hun G3123 liever G912 Bar-abbas G630 G5661 zou loslaten.
  12 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3825 wederom G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3767 dan G4160 G5661 , dat ik [met] [Hem] doen zal G3739 , Dien G935 gij een Koning G2453 der Joden G3004 G5719 noemt?
  13 G1161 En G2896 G5656 zij riepen G3825 wederom G4717 G5657 : Kruis G846 Hem.
  14 G1161 Doch G4091 Pilatus G3004 G5707 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G heeft Hij G1063 dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5656 zij riepen G4056 te meer G4717 G5657 : Kruis G846 Hem!
DarbyFR(i) 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. 9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. 12 Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? 13 Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le! 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Martin(i) 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
Segond(i) 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1210 en prison G5772   G3004 un nommé G5746   G912 Barabbas G3326 avec G4955 ses complices G5408 , pour un meurtre G3748 qu’ils G4160 avaient commis G5715   G1722 dans G4714 une sédition.
  8 G2532   G3793 La foule G310 , étant montée G5660   G756 , se mit G5662   G154 à demander G5733   G2531 ce G104 qu’il avait coutume G846 de leur G4160 accorder G5707  .
  9 G1161   G4091 Pilate G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G2309 : Voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  10 G1063 Car G1097 il savait G5707   G3754 que G1223 c’était par G5355 envie G749 que les principaux sacrificateurs G846 l G3860 ’avaient livré G5715  .
  11 G1161 Mais G749 les chefs des sacrificateurs G383 excitèrent G5656   G3793 la foule G2443 , afin que G846 Pilate leur G630 relâchât G5661   G3123 plutôt G912 Barabbas.
  12 G1161   G4091 Pilate G611 , reprenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G3825   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3767 donc G4160 que je fasse G5661   G3739 de celui G3004 que vous appelez G5719   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  13 G1161   G2896 Ils crièrent G5656   G3825 de nouveau G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
  14 G1161   G4091 Pilate G846 leur G3004 dit G5707   G1063  : G5101 Quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5656   G4056 encore plus fort G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
SE(i) 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
ReinaValera(i) 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
JBS(i) 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Albanian(i) 7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje. 8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta. 9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: ''A doni t'ju liroj mbretin e Judenjve?''. 10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira. 11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t'u lironte atyre Barabanë. 12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''. 13 Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''. 14 Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''.
RST(i) 7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. 8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. 11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 13 Они опять закричали: распни Его. 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܤܛܤܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܤܛܤܝܢ ܥܒܕܘ ܀ 8 ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀ 9 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 10 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 11 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 13 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
Arabic(i) 7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. 9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. 10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. 13 فصرخوا ايضا اصلبه. 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
Amharic(i) 7 በዓመፅም ነፍስ ከገደሉት ከዓመፀኞች ጋር የታሰረ በርባን የተባለ ነበረ። 8 ሕዝቡም ወጥተው እንደ ልማዱ ያደርግላቸው ዘንድ እየጮኹ ይለምኑት ጀመር። 9 ጲላጦስም። የአይሁድን ንጉሥ እፈታላችሁ ዘንድ ትወዳላችሁን? ብሎ መለሰላቸው፤ 10 የካህናት አለቆች በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። 11 የካህናት አለቆች ግን በርባንን በእርሱ ፈንታ ይፈታላቸው ዘንድ ሕዝቡን አወኩአቸው። 12 ጲላጦስም ዳግመኛ መልሶ። እንግዲህ የአይሁድ ንጉሥ የምትሉትን ምን ላደርገው ትወዳላችሁ? አላቸው። 13 እነርሱም ዳግመኛ። ስቀለው እያሉ ጮኹ። 14 ጲላጦስም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱ ግን። ስቀለው እያሉ ጩኸት አበዙ።
Armenian(i) 7 Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն: 8 Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց: 9 Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը». 10 որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն: 11 Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց: 12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»: 13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»: 14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել: 8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի: 9 Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար». 10 քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները, 11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար: 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»: 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»: 14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»:
Breton(i) 7 Hag e oa er prizon unan galvet Barabbaz gant e genseurted, rak graet o devoa ur muntr e-pad un dispac'h. 8 Ar bobl en em lakaas da c'houlenn [gant kriadennoù bras,] ma vije graet dezho evel m'en devoa atav graet. 9 Pilat a respontas dezho: Fellout a ra deoc'h e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien? 10 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn. 11 Met ar veleien vras a vroude ar bobl da c'houlenn ma vije laosket kentoc'h dezho Barabbaz. 12 Pilat, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen eta eus an hini e c'halvit roue ar Yuzevien? 13 Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz! 14 Pilat a lavaras dezho: Met peseurt droug en deus graet? Hag e krijont c'hoazh kreñvoc'h: Ouzh ar groaz!
Basque(i) 7 Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic. 8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala. 9 Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá? 10 (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc) 11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén. 12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni? 13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac. 14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
Bulgarian(i) 7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство. 8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави. 9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар? 10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист. 11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава. 12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар? 13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го! 14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Croatian(i) 7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. 9 A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?" 10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. 12 Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?" 13 A oni opet povikaše: "Raspni ga!" 14 Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
BKR(i) 7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. 8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. 9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského? 10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.) 11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše. 12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? 13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. 14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Danish(i) 7 Men der var En, som hedte Barrabas, som var fangen med Oprørere, som udi et Opløb havde begaaet Mord. 8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede. 9 Men Pilatus svarede dem og sagde: ville I, at jeg skal give Eder den Jødernes Konge løs? 10 Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind. 11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs. 12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge? 13 Men de raabte atter: korsfæst ham! 14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham!
CUV(i) 7 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。 8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。 9 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ? 10 他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 纔 把 耶 穌 解 了 來 。 11 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。 12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 13 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
CUV_Strongs(i)
  7 G3004 有一個人名叫 G912 巴拉巴 G4955 ,和作亂的人 G3326 一同 G1210 捆綁 G4714 。他們作亂 G1722 的時候 G4160 ,曾 G5408 殺過人。
  8 G3793 眾人 G154 上去求 G2531 巡撫,照 G104 常例 G846 給他們 G4160 辦。
  9 G4091 彼拉多 G3004 G2309 :你們要 G630 我釋放 G2453 猶太 G935 人的王 G5213 給你們麼?
  10 G1063 他原 G1097 曉得 G3754 ,祭司長 G1223 是因為 G5355 嫉妒 G3860 纔把耶穌解了來。
  11 G1161 只是 G749 祭司長 G383 挑唆 G3793 眾人 G3123 ,寧可 G630 釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們。
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那麼 G3739 樣,你們所 G3004 稱為 G2453 猶太人 G935 的王 G5101 ,我怎麼 G4160 辦他呢?
  13 G1161   G3825 他們又 G2896 喊著 G846 說:把他 G4717 釘十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :為甚麼呢 G4160 ?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4056 極力的 G2896 喊著 G846 說:把他釘 G4717 十字架!
CUVS(i) 7 冇 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。 8 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。 9 彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 么 ? 10 他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 纔 把 耶 稣 解 了 来 。 11 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。 12 彼 拉 多 又 说 : 那 么 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 么 办 他 呢 ? 13 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
CUVS_Strongs(i)
  7 G3004 有一个人名叫 G912 巴拉巴 G4955 ,和作乱的人 G3326 一同 G1210 捆绑 G4714 。他们作乱 G1722 的时候 G4160 ,曾 G5408 杀过人。
  8 G3793 众人 G154 上去求 G2531 巡抚,照 G104 常例 G846 给他们 G4160 办。
  9 G4091 彼拉多 G3004 G2309 :你们要 G630 我释放 G2453 犹太 G935 人的王 G5213 给你们么?
  10 G1063 他原 G1097 晓得 G3754 ,祭司长 G1223 是因为 G5355 嫉妒 G3860 纔把耶稣解了来。
  11 G1161 只是 G749 祭司长 G383 挑唆 G3793 众人 G3123 ,宁可 G630 释放 G912 巴拉巴 G846 给他们。
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那么 G3739 样,你们所 G3004 称为 G2453 犹太人 G935 的王 G5101 ,我怎么 G4160 办他呢?
  13 G1161   G3825 他们又 G2896 喊着 G846 说:把他 G4717 钉十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :为甚么呢 G4160 ?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4056 极力的 G2896 喊着 G846 说:把他钉 G4717 十字架!
Esperanto(i) 7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon. 8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili. 9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante:CXu vi volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj? 10 CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin. 11 Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason. 12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj? 13 Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin. 14 Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin.
Estonian(i) 7 Ja seal oli mees nimega Barabas, vangi pandud ühes mässulistega, kes olid mässus toime pannud mõrva. 8 Ja rahvas läks üles ja hakkas paluma teha nii, nagu ta ikka neile oli teinud. 9 Aga Pilaatus vastas neile ning ütles: "Kas tahate, et ma teile lasen vabaks Juutide Kuninga?" 10 Sest ta teadis, et ülempreestrid Tema olid annud ta kätte kadedusest. 11 Aga ülempreestrid kihutasid rahvast, et ta neile laseks vabaks pigemini Barabase. 12 Siis vastas Pilaatus jälle ning ütles neile: "Mis ma siis teen Temaga, keda te nimetate Juutide Kuningaks?" 13 Aga nemad kisendasid taas "Löö Ta risti!" 14 Pilaatus ütles neile: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad kisendasid veel enam: "Löö Ta risti!"
Finnish(i) 7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat. 8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli. 9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? 10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.) 11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan. 12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte? 13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä. 14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.
FinnishPR(i) 7 Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan. 8 Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli. 9 Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" 10 Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. 11 Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan. 12 Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" 13 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" 14 Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
Georgian(i) 7 ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეშფოთეთა თანა კრული, რომელსა შფოთსა შინა კაცი ეკლა. 8 და ღაღატ-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის. 9 ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ? 10 რამეთუ იცოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი მღდელთა-მოძღუართა მათ. 11 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ. 12 ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად? 13 ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე. 14 ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე.
Haitian(i) 7 Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an. 8 Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a. 9 Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou? 10 Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li. 11 Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito. 12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la? 13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa! 14 Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!
Hungarian(i) 7 Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el. 8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik. 9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? 10 Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok. 11 A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik. 12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok? 13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt! 14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!
Indonesian(i) 7 Di dalam penjara, di antara pemberontak-pemberontak yang melakukan pembunuhan pada waktu kerusuhan, ada seorang bernama Barabas. 8 Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa. 9 Pilatus bertanya kepada mereka, "Maukah kalian, saya melepaskan raja orang Yahudi itu untuk kalian?" 10 Sebab Pilatus menyadari bahwa imam-imam kepala menyerahkan Yesus kepadanya karena iri hati. 11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak supaya meminta Pilatus melepaskan Barabas untuk mereka. 12 Maka Pilatus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan orang yang kalian sebut raja orang Yahudi itu?" 13 Mereka berteriak, "Salibkan Dia!" 14 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih kuat lagi, "Salibkan Dia!"
Italian(i) 7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. 9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? 10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
ItalianRiveduta(i) 7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. 8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. 9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? 10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. 11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! 14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Japanese(i) 7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。 8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、 9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』 10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。 11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。 12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』 13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』 14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Kabyle(i) 7 Yella yiwen umeḥbus isem-is Barabas, yețwaḥbes nețța akk-d imcewwlen nniḍen ɣef ddemma n ccwal i d-yeskker, yerna yenɣa tamgeṛṭ. 8 Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t. 9 Bilaṭus yerra-yasen-d : Tebɣam a wen-d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ? 10 Axaṭer ifaq belli s tismin i s-t-id-wwin lmuqedmin imeqqranen. 11 Lameɛna lmuqedmin imeqqranen sḥeṛcen lɣaci iwakken ad inin i Bilaṭus: « d Barabas iwumi ara d-tserrḥeḍ. » 12 Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ? 13 ?ɛeggiḍen-as : ?emmeṛ-it ɣef wumidag! 14 Bilaṭus yenna-yasen : D acu i gexdem n diri ? Rnan țɛeggiḍen akteṛ : ?emmeṛ-it ɣef wumidag!
Korean(i) 7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대 9 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니 10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' 13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서' 14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라
Latvian(i) 7 Bet bija viens, vārdā Baraba, kas ar dumpiniekiem bija sagūstīts un kas dumpī bija izdarījis slepkavību. 8 Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr. 9 Bet Pilāts atbildēja viņiem un sacīja: Vai jūs vēlaties, lai jums atlaižu jūdu Ķēniņu? 10 Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši. 11 Bet augstie priesteri kūdīja pūli, lai labāk tiem atlaiž Barabu. 12 Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu? 13 Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā! 14 Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā!
Lithuanian(i) 7 Tada buvo vienas kalinys, vardu Barabas, suimtas kartu su maištininkais, kurie maišto metu nužudė žmogų. 8 Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo. 9 Pilotas paklausė: “Ar norite, kad jums paleisčiau žydų karalių?” 10 Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo. 11 Tačiau aukštieji kunigai sukurstė minią reikalauti, kad geriau paleistų Barabą. 12 Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?” 13 Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 14 Pilotas jų klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: “Nukryžiuok Jį!”
PBG(i) 7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili. 8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił, 9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego? 10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.) 11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił. 12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim? 13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go! 14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Portuguese(i) 7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. 8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. 9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? 10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. 11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. 12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? 13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o! 14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
ManxGaelic(i) 7 As va fer va enmyssit Barabbas, va ny phryssoonagh maroosyn v'er n'irree magh marish, as v'er n'yannoo dunverys ayns nyn irree-magh. 8 As dyllee yn pobble dy ard, as ren ad toshiaght dy ghuee er, Eh dy yannoo er nyn son, myr v'eh rieau cliaghtey. 9 Agh dreggyr Pilate ad, gra, Nailliu mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn? 10 (Son va fys echey dy nee trooid goanlys va ny ard-saggyrtyn er chur stiagh eh.) 11 Agh ghreinnee ny ard-saggyrtyn y pobble, ad dy yeearree er my reih, eh dy eaysley daue Barabbas. 12 As dreggyr Pilate, as dooyrt eh reesht roo, Cre bailliu mee eisht dy yannoo rishyn ta shiu dy enmys ree ny Hewnyn? 13 As dyllee ad dy ard reesht, Jean y chrossey eh. 14 Eisht dooyrt Pilate roo, Cre'n oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? as dyllee ad wheesh shen s'elgyssee, Jean y chrossey eh.
Norwegian(i) 7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret; 8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre. 9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri? 10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham. 11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri. 12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge? 13 De ropte igjen: Korsfest ham! 14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Romanian(i) 7 În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală. 8 Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna. 9 Pilat le -a răspuns:,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?`` 10 Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui. 11 Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba. 12 Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?`` 13 Ei au strigat din nou:,,Răstigneşte -L!`` 14 ,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,,Răstigneşte -L!``
Ukrainian(i) 7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство. 8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм. 9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського? 10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики. 11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву. 12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте? 13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його! 14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
UkrainianNT(i) 7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили. 8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм. 9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського? 10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї. 11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм. 12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським? 13 Вони ж знов закричали: Розпни Його, 14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
SBL Greek NT Apparatus

7 στασιαστῶν WH Treg NIV ] συστασιαστῶν RP
8 ἀναβὰς WH Treg NIV ] ἀναβοήσας RP • καθὼς WH NIV ] + ἀεὶ Treg RP
12 πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν WH Treg NIV] ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν RP • θέλετε Treg RP NA ] – WH NIV • ὃν λέγετε WH NIV RP ] – Treg • τὸν WH Treg NIV ] – RP
14 ἐποίησεν κακόν WH Treg NIV ] κακόν ἐποίησεν RP • περισσῶς WH Treg NIV ] περισσοτέρως RP