Mark 15:29

Stephanus(i) 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G5140 A-DPF | τρισιν G2250 N-DPF ημεραις
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3758 INJ οὐὰ G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις,
Tregelles(i) 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις,
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων
Nestle(i) 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3758INJουαG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομων
SBLGNT(i) 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
f35(i) 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
IGNT(i)
  29 G2532 και And G3588 οι Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας Heads G846 αυτων Their, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3758 ουα   G3588 ο Aha, G2647 (G5723) καταλυων Thou Who Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it",
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Railed At G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Wagging G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3758 INJ ουα Ha G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days
Vulgate(i) 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Clementine_Vulgate(i) 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
WestSaxon990(i) 29 And þa ðe forð-stopon hine gremedon & hyra heafod cwehton. & ðus cwædon; Wala se to-wyrpð þt tempel. & on þrim dagon eft getimbrað.
WestSaxon1175(i) 29 And þa þe forð-stopen hine gremedon & hyra heafod cwehten. & þus cwæðen. Wala se to-werpð þt tempel. & on ðrim dagen eft ge-tymbred.
Wycliffe(i) 29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
Tyndale(i) 29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
Coverdale(i) 29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes?
MSTC(i) 29 And they that went by, railed on him: wagging their heads, and saying, "A wretch, that destroyest the temple and buildest it in three days.
Matthew(i) 29 And they that wente by rayled on hym: waggynge their heades and sayinge: A wretche, that destroyest the temple, and buyldest it in thre dayes:
Great(i) 29 And they that went by, rayled on hym: wagging their heedes, and saying: A wretche thou that destroyest the temple, and byldest it in thre dayes:
Geneva(i) 29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Bishops(i) 29 And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes
DouayRheims(i) 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
KJV(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
KJV_Cambridge(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Mace(i) 29 besides the people that pass'd by, shook their heads, and impiously said: ah, you that can destroy the temple, and rebuild it in three days,
Whiston(i) 29 And they that passed by, blasphemed him, wagging [their] heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days!
Wesley(i) 29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple,
Worsley(i) 29 And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
Haweis(i) 29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Thomson(i) 29 And they who passed by kept reviling him, shaking their heads, and saying, Ah! thou destroyer of the temple; and rebuilder of it in three days,
Webster(i) 29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Living_Oracles(i) 29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
Etheridge(i) 29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
Murdock(i) 29 And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Sawyer(i) 29 And those who passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Aha, you that destroy the temple and build it in three days!
Diaglott(i) 29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
ABU(i) 29 And they that passed by railed at him, wagging their heads, and saying: Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days;
Anderson(i) 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
Noyes(i) 29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
YLT(i) 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
JuliaSmith(i) 29 And they going by blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ali, thou loosing the temple, and building in three days,
Darby(i) 29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
ERV(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
ASV(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
JPS_ASV_Byz(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Rotherham(i) 29 And, the passers–by, were reviling him, shaking their heads, and saying––Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
Twentieth_Century(i) 29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: "Ah! you who 'destroy the Temple and build one in three days,
Godbey(i) 29 And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
WNT(i) 29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Worrell(i) 29 And those passing by railed on Him, wagging their beads, and saying, "Aha! Thou Who destroyest the temple, and buildest it in three days!
Moffatt(i) 29 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision and calling, "Ha! You were to destroy the temple and build it in three days!
Goodspeed(i) 29 And the passers-by jeered at him, shaking their heads and saying, "Aha! you who would tear down the sanctuary and build one in three days!
Riverside(i) 29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days,
MNT(i) 29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to 'destroy the sanctuary and rebuild it in three days,' save yourself!
Lamsa(i) 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,
CLV(i) 29 And those going by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who are demolishing the temple and building it in three days,
Williams(i) 29 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads and saying, "Aha! You are the man who would tear down the temple and build another in three days!
BBE(i) 29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
MKJV(i) 29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
LITV(i) 29 And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it,
ECB(i) 29 And all who pass by blaspheme him, wagging their heads, and wording, Aha, you who disintegrates the nave and builds it in three days:
AUV(i) 29 And those who passed by the cross shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], saying, “Ha, you who said you would destroy the Temple and rebuild it in three days,
ACV(i) 29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Common(i) 29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
WEB(i) 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
NHEB(i) 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
AKJV(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
KJC(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and builds it in three days,
KJ2000(i) 29 And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
UKJV(i) 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
RKJNT(i) 29 And those who passed by kept abusing him, wagging their heads, and saying, Ah, you who would destroy the temple, and build it in three days,
TKJU(i) 29 And those who passed by railed at Him, wagging their heads, and saying, "Ah, You that destroy the temple, and rebuild it in three days,
RYLT(i) 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
EJ2000(i) 29 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,
CAB(i) 29 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
WPNT(i) 29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
JMNT(i) 29 Meanwhile people, as they continued passing by on their way, began repeatedly speaking abusively (hurling insults; blaspheming; assessing villainy) to and at Him, continuously shaking (wagging; tossing) their heads and repeatedly saying, "Ha (or: Aha; Bah; Ooh)! The one progressively loosing-down and destroying the inner sanctuary of the temple, and then progressively building [it] within three days!
NSB(i) 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
ISV(i) 29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—
LEB(i) 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days,
BGB(i) 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες “Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
BIB(i) 29 Καὶ (And) οἱ (those) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (were railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (shaking) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Οὐὰ (Aha)! ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) οἰκοδομῶν (building it) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days),
BLB(i) 29 And those passing by were railing at Him, shaking their heads and saying, “Aha! The One destroying the temple and building it in three days,
BSB(i) 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
MSB(i) 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
MLV(i) 29 ‘And those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads’and saying, Ha! You who will tear-down the temple and build it in three days;
VIN(i) 29 Those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Luther1545(i) 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
Luther1912(i) 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
ELB1871(i) 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
ELB1905(i) 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
DSV(i) 29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
DarbyFR(i) 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Martin(i) 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Segond(i) 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
SE(i) 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
ReinaValera(i) 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
JBS(i) 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Albanian(i) 29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
RST(i) 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!
Peshitta(i) 29 ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
Arabic(i) 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
Amharic(i) 29 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። ዋ፥ ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራ፥
Armenian(i) 29 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում,
Breton(i) 29 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri deiz,
Basque(i) 29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
Bulgarian(i) 29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Croatian(i) 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
BKR(i) 29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Danish(i) 29 Og de, der gik forbi, bespottede ham og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage;
CUV(i) 29 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 ,
CUVS(i) 29 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 ,
Esperanto(i) 29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,
Estonian(i) 29 Ja möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead ja ütlesid: "Oh Sind, Kes Sa maha kisud templi ja ehitad üles kolme päevaga,
Finnish(i) 29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!
FinnishPR(i) 29 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
Georgian(i) 29 და თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ,
Haitian(i) 29 Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,
Hungarian(i) 29 Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
Indonesian(i) 29 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus. Mereka berkata, "Hai, Kau yang mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya dalam tiga hari.
Italian(i) 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
ItalianRiveduta(i) 29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Japanese(i) 29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Kabyle(i) 29 Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan,
Korean(i) 29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
Latvian(i) 29 Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel,
Lithuanian(i) 29 Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai.
PBG(i) 29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Portuguese(i) 29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
ManxGaelic(i) 29 As loayr yn vooinjer va goll shaghey dy lunagh n'oi, craa nyn ghing, as gra, Ah, uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa,
Norwegian(i) 29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Romanian(i) 29 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
Ukrainian(i) 29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
UkrainianNT(i) 29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
SBL Greek NT Apparatus

29 οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις WH NIV ] οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις Treg; ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν RP