Stephanus(i)
7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Tregelles(i)
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
8 ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Nestle(i)
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
SBLGNT(i)
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
8 ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
f35(i)
7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
8 ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
Vulgate(i)
7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Clementine_Vulgate(i)
7 { semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.}
8 { Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.}
WestSaxon990(i)
7 Soðlice symble ge habbað þearfan mid eow. & þonne ge wyllað ge magon him teala dön. me ge symble nabbað;
8 Þeos sealde þt heo hæfde. heo com to smyrianne minne lic-haman on byrgene;
WestSaxon1175(i)
7 Soðlice symble ge hæbbed þearfen mid eow. & þanne ge willeð ge magen heom tæle don. me ge symble næbbeð.
8 þeos sealde þt hyo hæfde. hyo com to smeriene minne lichame on berigenne.
Wycliffe(i)
7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me.
8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
Tyndale(i)
7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes.
8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
Coverdale(i)
7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie.
8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.
MSTC(i)
7 For ye shall have poor with you always: and whensoever ye will ye may do them good: but me ye shall not have always.
8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward.
Matthew(i)
7 For ye shall haue poore men with you alwayes, & whensoeuer ye wyll, ye maye do them good, but me ye shal not haue alwayes.
8 She hath done that she coulde: she came afore hande to anoynte my body to hys buryenge warde.
Great(i)
7 For ye haue poore wt you all wayes & when soeuer ye wyll, ye maye do them good: but me haue ye not alwayes.
8 She hath done that she coulde: she came a fore hande, to anoynt my body to the buryinge.
Geneva(i)
7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.
8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
Bishops(i)
7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes
8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying
DouayRheims(i)
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
KJV(i)
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
KJV_Cambridge(i)
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mace(i)
7 the poor you have always with you, and you may relieve them whenever you please: but me you will not always have.
8 she has done what she could: she has perfum'd my body previously to my burial.
Whiston(i)
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Wesley(i)
7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
Worsley(i)
7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
Haweis(i)
7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial.
Thomson(i)
7 For you have the poor always with you and can, when you please, do them good; but me you have not always.
8 She hath done what she could. She hath come beforehand to anoint my body for its embalment.
Webster(i)
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Living_Oracles(i)
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
Etheridge(i)
7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
Murdock(i)
7 For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.
8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
Sawyer(i)
7 The poor you have always with you, and you can do them good when you will; but me you have not always.
8 She has done what she could. She anticipated anointing my body for the burial.
Diaglott(i)
7 Always for the poor you have with yourselves, and, when you will, you can them good to do; me but not always you have.
8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial.
ABU(i)
7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye can do good to them; but me ye have not always.
8 She did what she could; she beforehand anointed my body for the preparation for burial.
Anderson(i)
7 For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always.
8 She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
Noyes(i)
7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always.
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
YLT(i)
7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
JuliaSmith(i)
7 For always have ye the poor with you, and when ye wish ye can do them good: and me ye have not always.
8 And what she had, she has done: she has undertaken beforehand to perfume my body for the burial.
Darby(i)
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
ERV(i)
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
ASV(i)
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
JPS_ASV_Byz(i)
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good; but me ye have not always.
8 What she had, this woman hath done, she hath anointed my body beforehand for the burying.
Rotherham(i)
7 For, always, have ye, the destitute, with you, and whensoever ye please, ye can, unto them, [at any time] do well! But, me, not, always, have ye.
8 What she had, she used,––She took it beforehand to anoint my body for the burial;
Twentieth_Century(i)
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Godbey(i)
7 For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always.
8 She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
WNT(i)
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Worrell(i)
7 for the poor ye always have with you; and whensoever ye will, ye can do them good; but Me ye have not always.
8 She did what she could: she anointed My body beforehand for the burial.
Moffatt(i)
7 The poor you always have beside you, and you can be kind to them whenever you want; but you will not always have me.
8 She has done all she could — she has anticipated the perfuming of my body for burial.
Goodspeed(i)
7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do for them, but you will not always have me.
8 She has done all she could; she has perfumed my body in preparation for my burial.
Riverside(i)
7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always.
8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
MNT(i)
7 She has done a beautiful thing to me. For you always have the poor among you, and can show them kindness whenever you wish, but me you will not always have.
8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
Lamsa(i)
7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.
8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.
CLV(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you may be wanting, you can always do well to them, yet Me you have not always."
8 What she had she makes use of. She gets beforehand to anoint My body with attar for burial.
Williams(i)
7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do them good, but you will not always have me.
8 She has done all she could; she has beforehand perfumed my body for my burial.
BBE(i)
7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
MKJV(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you desire you may do them good. But you do not have Me always.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
LITV(i)
7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always.
8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
ECB(i)
7 For the poor you have with you always, and whenever you will, ye do them well: but me you have not always:
8 she did what she could: she anticipated to myrrh my body to the embalming.
AUV(i)
7 You will always have poor people with you, and you can do something good for them whenever you want to, but you will not always have me with you.
8 She has done what she could. She has applied this aromatic oil to my body in anticipation of my burial.
ACV(i)
7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
Common(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
WEB(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
NHEB(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
AKJV(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
KJC(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
KJ2000(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying.
UKJV(i)
7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
RKJNT(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good: but you will not always have me.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial.
TKJU(i)
7 For you have the poor with you always, and whenever you choose you may do them good: But Me you do not always have.
8 She has done what she could: She has come beforehand to anoint My body for burial.
RYLT(i)
7 for the poor always you have with you, and whenever you may will you are able to do them good, but me you have not always;
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
EJ2000(i)
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
CAB(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me.
8 This
woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
WPNT(i)
7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me.
8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact.
JMNT(i)
7 "You see, you folks always continue having the destitute (poor folks)
with yourselves, and whenever you may be in the habit of purposing (wanting; intending) [
it]
, you continue able at all times (or: always)
to do well for (to; with)
them. Yet you folks do not continue always having Me.
8 "What she possesses, she performs (or: What she had, she used).
She undertakes, beforehand, to anoint My body with aromatic ointment, [
leading]
into a preparation of [
My]
corpse for burial.
NSB(i)
7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me.
8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
ISV(i)
7 because you’ll always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you won’t always have me.
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
LEB(i)
7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.
8 She has done what she could;
⌊she has anointed my body beforehand
⌋* for burial.
BGB(i)
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
BIB(i)
7 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you), καὶ (and) ὅταν (whenever) θέλητε (you desire) δύνασθε (you are able) αὐτοῖς (them) εὖ (good) ποιῆσαι (to do); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (do you have).
8 ὃ (What) ἔσχεν (she could), ἐποίησεν (she did). προέλαβεν (She came beforehand) μυρίσαι (to anoint) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me) εἰς (for) τὸν (the) ἐνταφιασμόν (burial).
BLB(i)
7 For the poor you always have with you, and you are able to do them good whenever you desire; but not always do you have Me.
8 She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial.
BSB(i)
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
MSB(i)
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
MLV(i)
7 For you always have the poor with you, and whenever you wish, you are able to do them good, but you do not always have me.
8 What she had, this she did. She took upon herself beforehand to perfume my body for its burial.
VIN(i)
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
Luther1545(i)
7 Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
Luther1912(i)
7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
ELB1871(i)
7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
ELB1905(i)
7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis O. zur Einbalsamierung gesalbt.
DSV(i)
7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd.
8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
DarbyFR(i)
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
Martin(i)
7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture.
Segond(i)
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
SE(i)
7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
ReinaValera(i)
7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
JBS(i)
7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre
me tendréis.
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Albanian(i)
7 Sepse të varfërit do t'i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t'u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.
8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
RST(i)
7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Peshitta(i)
7 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
8 ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
Arabic(i)
7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين.
8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
Amharic(i)
7 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ በማናቸውም በወደዳችሁት ጊዜ መልካም ልታደርጉላቸው ትችላላችሁ፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም።
8 የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው።
Armenian(i)
7 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, ու ե՛րբ ուզէք՝ կրնաք բարիք ընել անոնց. բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
ArmenianEastern(i)
7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք:
8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
Breton(i)
7 Rak c'hwi ho po atav peorien ganeoc'h, ha bep gwech ma c'hoantaot e c'hellot ober vat dezho, met n'ho po ket atav ac'hanon..
8 Graet he deus ar pezh a oa en he galloud; balzamet he deus dre ziaraok va c'horf evit va beziadur.
Basque(i)
7 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin, eta noiz-ere nahi vkanen baituçue, hæy vngui ahal daidieçue: baina ni eznauçue bethi vkanen.
8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
Bulgarian(i)
7 Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас.
8 Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
Croatian(i)
7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
BKR(i)
7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete.
8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Danish(i)
7 Thi I have altid Fattige hos Eder, og naar I ville, kunne I gjøre dem, tilgode; men mig have I ikke altid.
8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen.
CUV(i)
7 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 要 向 他 們 行 善 隨 時 都 可 以 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。
8 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。
CUVS(i)
7 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 要 向 他 们 行 善 随 时 都 可 以 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。
8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。
Esperanto(i)
7 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, kaj kiam ajn vi volas, vi povas bonfari al ili; sed min vi ne cxiam havas.
8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.
Estonian(i)
7 Sest vaeseid on ikka teie juures ja, kui te tahate, võite neile head teha; aga Mind ei ole teil mitte alati.
8 Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks.
Finnish(i)
7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole.
8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
FinnishPR(i)
7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina.
8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
Georgian(i)
7 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
8 რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლველად ჩემდა.
Haitian(i)
7 Pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou; chak fwa nou vle, nou ka fè byen pou yo. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan avèk nou.
8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.
Hungarian(i)
7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
8 Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.
Indonesian(i)
7 Orang miskin selalu ada di antara kalian. Setiap waktu kalau kalian mau, kalian dapat menolong mereka. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian.
8 Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya.
Italian(i)
7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre.
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
ItalianRiveduta(i)
7 Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Japanese(i)
7 貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
Kabyle(i)
7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen, tzemrem a ten-tɛiwnem melmi i wen yehwa; ma d nekkini ur țɣimiɣ ara daymen yid-wen.
8 Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.
Korean(i)
7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라
8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
Latvian(i)
7 Jo trūcīgie ir vienmēr pie jums, un, ja jūs gribēsiet, varēsiet viņiem labu darīt; bet es neesmu vienmēr pie jums.
8 Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
Lithuanian(i)
7 Vargšų jūs visuomet turite su savimi ir, kada tik panorėję, galėsite jiems gera daryti, o mane ne visuomet turėsite.
8 Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
PBG(i)
7 Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
Portuguese(i)
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
ManxGaelic(i)
7 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, as tra erbee dy nailliu, foddee shiu ve mie roo: agh mish cha vel eu dy kinjagh.
8 T'ee er n'yannoo gys rere e pooar; t'ee er jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp cour my oanluckey.
Norwegian(i)
7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
Romanian(i)
7 căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.
8 Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
Ukrainian(i)
7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
UkrainianNT(i)
7 Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
8 Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτοῖς NIV Treg ] αὐτοῖς πάντοτε WH; αὐτοὺς RP
8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP • τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP