Mark 14:62

Stephanus(i) 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
LXX_WH(i)
    62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
Tischendorf(i)
  62 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
Tregelles(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
TR(i)
  62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
Nestle(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
RP(i)
   62 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
SBLGNT(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
f35(i) 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
IGNT(i)
  62 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G3326 μετα With G3588 των The G3507 νεφελων Clouds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
ACVI(i)
   62 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
Vulgate(i) 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Clementine_Vulgate(i) 62 { Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.}
WestSaxon990(i) 62 Ða sæde se hælend. ic eom. & ge geseoð mannes sunu on swyðran healfe sittan his mægenes. & cumende mid heofones genipum;
WestSaxon1175(i) 62 Þa sæde se hælend ic eom. & ge ge-seoð mannes sune on swiðren healfe sitten. his maignes. & cumende mid heofenes ge-nipen.
Wycliffe(i) 62 And Jhesus seide to hym, Y am; and ye schulen se mannus sone sittynge on the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
Tyndale(i) 62 And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven.
Coverdale(i) 62 Iesus sayde: I am. And ye shal se the sonne of man syt at the right hande of power, and come in the cloudes of heaue.
MSTC(i) 62 And Jesus said, "I am. And ye shall see the son of man sit on the righthand of power, and come in the clouds of heaven."
Matthew(i) 62 And Iesus sayed: I am. And ye shall se the sonne of man sit on the ryght hande of power, and come in the cloudes of heauen.
Great(i) 62 And Iesus sayd: I am. And ye shall se the sonne of man sytting on the ryght hand of power, & commyng in the cloudes of heauen.
Geneva(i) 62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.
Bishops(i) 62 And Iesus sayde, I am: And ye shall see the sonne of man sittyng on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of heauen
DouayRheims(i) 62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
KJV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJV_Cambridge(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mace(i) 62 and Jesus answered, I AM. and ye shall see the son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Whiston(i) 62 But Jesus answered and saith to him, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, with the clouds of heaven.
Wesley(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Worsley(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Haweis(i) 62 Then said Jesus, I am. And ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Thomson(i) 62 Thereupon Jesus said, I am. And you shall see the son of man seated on the right hand of that power, and coming with the clouds of heaven.
Webster(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Living_Oracles(i) 62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
Etheridge(i) 62 And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
Murdock(i) 62 And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven.
Sawyer(i) 62 And Jesus said, I am; and you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds of heaven.
Diaglott(i) 62 The and Jesus said: I am; and you shall see the son of the man at right sitting of the power, and coming with the clouds of the heaven.
ABU(i) 62 And Jesus said: I am; and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Anderson(i) 62 Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven.
Noyes(i) 62 And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
YLT(i) 62 and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
JuliaSmith(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting from the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Darby(i) 62 And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
ERV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
ASV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 62 And Jesus said, I am; and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
Rotherham(i) 62 And Jesus said––I, am; and ye shall see the Son of Man––sitting, on the right hand, of Power, and coming with the clouds of heaven.
Twentieth_Century(i) 62 "I am," replied Jesus, "and you shall all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and 'coming in the clouds of heaven'."
Godbey(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
WNT(i) 62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
Worrell(i) 62 And Jesus said, "I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
Moffatt(i) 62 Jesus said, "I am. And, what is more, you will all see the Son of man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven."
Goodspeed(i) 62 But Jesus said, "I am! and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!"
Riverside(i) 62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
MNT(i) 62 "I am," Jesus answered, "and you all shall see the Son of man seated on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
Lamsa(i) 62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky.
CLV(i) 62 Now Jesus said, "I am; and you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven."
Williams(i) 62 Jesus said, "Yes, I am, and you will all see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!"
BBE(i) 62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
MKJV(i) 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of the heaven.
LITV(i) 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming with the clouds of the heaven. Psa. 110:1; Dan. 7:13
ECB(i) 62
YAH SHUA AFFIRMS HIS DEITY
And Yah Shua says, I AM: and you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens.
AUV(i) 62 And Jesus answered, “Yes, I am; and you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God, Himself], and coming on the clouds of the sky.”
ACV(i) 62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
Common(i) 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
WEB(i) 62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
NHEB(i) 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
AKJV(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJC(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJ2000(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
UKJV(i) 62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
RKJNT(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
RYLT(i) 62 and Jesus said, 'I am; and you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
EJ2000(i) 62 And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.
CAB(i) 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
WPNT(i) 62 So Jesus said: “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.”
JMNT(i) 62 Now Jesus said, "I am (or: I, Myself, am [He]) [some later MSS and quotes by Origen, read: You are saying that I am])! And furthermore, you men will proceed seeing the Son of the Man (the human's son; the Human Being) by habit (or: continue) sitting at (or: forth from the midst of) [the] right [hand; section] of the Power, and progressively (or: repeatedly; as by habit) coming (or: coming and going) with the clouds of the atmosphere (or: the sky; the heaven)." [Dan. 7:13; Ps. 110:1]
NSB(i) 62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.«
ISV(i) 62 Jesus said, “I AM, and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power’ and ‘coming with the clouds of heaven.’”
LEB(i) 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming with the clouds of heaven."
BGB(i) 62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.”
BIB(i) 62 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am). καὶ (And) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) καθήμενον (sitting) τῆς (of) δυνάμεως (Power), καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) μετὰ (with) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven).”
BLB(i) 62 And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
BSB(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
MSB(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
MLV(i) 62 But Jesus said, I am, and you will be seeing the Son of Man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.
VIN(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Luther1545(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Luther1912(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
ELB1871(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.
ELB1905(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.
DSV(i) 62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.
DarbyFR(i) 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
Martin(i) 62 Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Segond(i) 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
SE(i) 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
ReinaValera(i) 62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
JBS(i) 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
Albanian(i) 62 Dhe Jezusi tha: ''Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit''.
RST(i) 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Peshitta(i) 62 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
Amharic(i) 62 ኢየሱስም። እኔ ነኝ፤ የሰው ልጅም በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለ።
Armenian(i) 62 Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»:
ArmenianEastern(i) 62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»:
Breton(i) 62 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Bez' ez on; ha gwelout a reot Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv.
Basque(i) 62 Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan.
Bulgarian(i) 62 А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци.
Croatian(i) 62 A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
BKR(i) 62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
Danish(i) 62 Men Jesus sagde: jeg er det; og I skulle see Menneskenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme med Himmelens Skyer.
CUV(i) 62 耶 穌 說 : 我 是 。 你 們 必 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。
CUVS(i) 62 耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
Esperanto(i) 62 Kaj Jesuo diris:Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo, sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de la cxielo.
Estonian(i) 62 Ja Jeesus ütles: "Mina olen See, ja te peate nägema Inimese Poja istuvat Jumala väe paremal poolel ja tulevat taeva pilvedega."
Finnish(i) 62 Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.
FinnishPR(i) 62 Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä".
Georgian(i) 62 ხოლო იესუ მიუგო მას, ვითარმედ: მე ვარ. და ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
Haitian(i) 62 Jezi reponn li: -Wi, se mwen menm. Nou gen pou nou wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' tou ap vini anwo nwaj yo nan syèl la.
Hungarian(i) 62 Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel.
Indonesian(i) 62 "Akulah Dia," jawab Yesus, "dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari langit!"
Italian(i) 62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.
ItalianRiveduta(i) 62 E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
Japanese(i) 62 イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
Kabyle(i) 62 Sidna Ɛisa yerra-yas : ?-țideț, d nekk! Yerna aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem yeqqim ɣer tama tayeffust n Bab n tezmert; a t-twalim asmi ara d-yas seg igenwan ɣef wusigna.
Korean(i) 62 예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니
Latvian(i) 62 Bet Jēzus sacīja viņam: Es esmu; un jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Dieva spēka labās rokas un nākam debesu padebešos.
Lithuanian(i) 62 Ir Jėzus pasakė: “Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse”.
PBG(i) 62 A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi.
Portuguese(i) 62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
ManxGaelic(i) 62 As dooyrt Yeesey, She shen mee: as hee shiuish Mac y dooinney ny hoie er laue yesh y phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer.
Norwegian(i) 62 Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
Romanian(i) 62 ,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``
Ukrainian(i) 62 А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
UkrainianNT(i) 62 Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правиці сили і йдучого на хмарах небесних.