Mark 14:44

Stephanus(i) 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
LXX_WH(i)
    44 G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 [G5661] V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2902 [G5657] V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 [G5720] V-PAM-2P απαγετε G806 ADV ασφαλως
Tregelles(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
TR(i)
  44 G1325 (G5715) V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 (G5661) V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2902 (G5657) V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 (G5628) V-2AAM-2P απαγαγετε G806 ADV ασφαλως
Nestle(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
SBLGNT(i) 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
f35(i) 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλωv
IGNT(i)
  44 G1325 (G5715) δεδωκει   G1161 δε Now Had Given G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G4953 συσσημον A Sign G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3739 ον   G302 αν Whomsoever G5368 (G5661) φιλησω I Shall Kiss G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is; G2902 (G5657) κρατησατε Seize G846 αυτον Him, G2532 και And G520 (G5628) απαγαγετε Lead "him" Away G806 ασφαλως Safely.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1325 V-LAI-3S-ATT δεδωκει Had Given G846 P-DPM αυτοις Them G4953 N-ASN συσσημον Sign G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G5368 V-AAS-1S φιλησω I May Kiss G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-NSM αυτος He G2902 V-AAM-2P κρατησατε Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G520 V-2AAM-2P απαγαγετε Lead Away G806 ADV ασφαλως Securely
Vulgate(i) 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Clementine_Vulgate(i) 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
WestSaxon990(i) 44 Soðlice his læwa him tacen sealde & þus cwæð; Swa hwylcne swa ic cysse he hit is. nimað & lædað hine wærlice.
WestSaxon1175(i) 44 Soðlice his læwa heom taken sealde & þus cwæð. Swa hwilcne swa ic kysse. se hit ys nymeð & lædeð hine wærlice.
Wycliffe(i) 44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli.
Tyndale(i) 44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
Coverdale(i) 44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely.
MSTC(i) 44 And he that betrayed him had given them a general token, saying, "Whosoever I do kiss, he it is, take him, and lead him away warily."
Matthew(i) 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token saiyng: whosoeuer I do kysse, he it is: take hym & leade him awaye warely.
Great(i) 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token, saying: whosoeuer I do kysse, that same is he: take him & leade him awaye warely.
Geneva(i) 44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
Bishops(i) 44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely
DouayRheims(i) 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
KJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
KJV_Cambridge(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Mace(i) 44 now he that betrayed him, had given them this signal, you will see me salute one with a kiss, that's he: seize him, and don't let him escape.
Whiston(i) 44 And he that betrayed him, had given a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, is he, lay hold of him, and lead [him] away safely.
Wesley(i) 44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
Worsley(i) 44 (Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely:)
Haweis(i) 44 Now he that betrayed him, had given them a countersign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, seize him, and lead him off safely.
Thomson(i) 44 Now he, who delivered him up, had given them a signal, saying, The person whom I will kiss, is he: seize him and carry him away securely.
Webster(i) 44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Living_Oracles(i) 44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
Etheridge(i) 44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
Murdock(i) 44 And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
Sawyer(i) 44 And the traitor had given them this signal, saying, Whom I shall kiss, he is the one; take him, and lead him away safely.
Diaglott(i) 44 Had given and he delivering up him a signal to them, saying: Whoever I may kiss, he it is; seize him and lead away safely.
ABU(i) 44 And his betrayer had given them a signal, saying: Whom I shall kiss, that is he; lay hold of him, and lead him away securely.
Anderson(i) 44 And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
Noyes(i) 44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
YLT(i) 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
JuliaSmith(i) 44 And he delivering him up gave them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, this is he; seize him, and lead away safely.
Darby(i) 44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
ERV(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
ASV(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, take him, and lead him away safely.
Rotherham(i) 44 He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely.
Twentieth_Century(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him and take him away safely."
Godbey(i) 44 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely.
WNT(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
Worrell(i) 44 Now he that was betraying Him gave them a signal, saying, "Whomsoever I shall kiss, This is He, take Him, and lead Him away securely."
Moffatt(i) 44 Now his betrayer had given them a signal; he said, "Whoever I kiss, that is the man. Seize him and get him safely away."
Goodspeed(i) 44 Now the man who betrayed him had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and take him safely away."
Riverside(i) 44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away."
MNT(i) 44 Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely."
Lamsa(i) 44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.
CLV(i) 44 Now he who is giving Him up had given them a signal, saying, "Whomever I should be kissing, He it is. Hold Him, and lead Him away securely."
Williams(i) 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "The one I kiss is He; seize Him and lead Him safely away."
BBE(i) 44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
MKJV(i) 44 And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely.
LITV(i) 44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
ECB(i) 44 And he who betrays him, gives them a signal, wording, Whomever I kiss, is he; overpower him, and lead him away securely.
AUV(i) 44 Now the one who turned Him over to the Jewish leaders [i.e., Judas] had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting] to, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
ACV(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
Common(i) 44 Now the betrayer had given them a signal, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
WEB(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
NHEB(i) 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
AKJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
KJC(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
KJ2000(i) 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
UKJV(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
RKJNT(i) 44 And he who betrayed him had given them a signal, saying, Whomever I kiss is the one; take him, and lead him away safely.
RYLT(i) 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
EJ2000(i) 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.
CAB(i) 44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely."
WPNT(i) 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely”.
JMNT(i) 44 Now the man handing Him over had given to them a prearranged (or: agreed-upon) signal, saying, "Whomever I should kiss (show the outward expression of a greeting as a friend), He it is. At once seize Him with a strong hold and proceed securely leading [Him] away."
NSB(i) 44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely.
ISV(i) 44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.”
LEB(i) 44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him and lead him* away under guard!"
BGB(i) 44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.”
BIB(i) 44 Δεδώκει (Had given) δὲ (then) ὁ (the one) παραδιδοὺς (delivering up) αὐτὸν (Him) σύσσημον (a sign) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying): “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (is); κρατήσατε (seize) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἀπάγετε (lead Him away) ἀσφαλῶς (securely).”
BLB(i) 44 And the one delivering Him up had given to them a sign, saying: “Whomever I shall kiss is He; seize Him and lead Him away securely.”
BSB(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
MSB(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
MLV(i) 44 Now he who is giving him up had given them a predefined gesture, saying, Whomever I kiss, that is he; take-hold of him and securely lead him away.
VIN(i) 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Luther1545(i) 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß.
Luther1912(i) 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
ELB1871(i) 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
ELB1905(i) 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort.
DSV(i) 44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
DarbyFR(i) 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Martin(i) 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Segond(i) 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
SE(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
ReinaValera(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
JBS(i) 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
Albanian(i) 44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''.
RST(i) 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Peshitta(i) 44 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.
Amharic(i) 44 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ተጠንቅቃችሁም ውሰዱት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር።
Armenian(i) 44 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:
Breton(i) 44 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo; krogit ennañ, ha kasit eñ sur.
Basque(i) 44 Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui.
Bulgarian(i) 44 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
Croatian(i) 44 A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
BKR(i) 44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
Danish(i) 44 Men den, som forradte ham havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort.
CUV(i) 44 賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。
CUVS(i) 44 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。
Esperanto(i) 44 Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde.
Estonian(i) 44 Aga see, kes Tema ära andis, oli neile annud tähe ning ütelnud: "Keda ma suudlen, See Ta on; Tema võtke kinni ja viige Ta kindla valve all minema!"
Finnish(i) 44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.
FinnishPR(i) 44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
Georgian(i) 44 ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად.
Haitian(i) 44 Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape.
Hungarian(i) 44 Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
Indonesian(i) 44 Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. "Orang yang saya cium," katanya kepada mereka, "Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat."
Italian(i) 44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.
ItalianRiveduta(i) 44 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
Japanese(i) 44 イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
Kabyle(i) 44 Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin.
Korean(i) 44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라
Latvian(i) 44 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi!
Lithuanian(i) 44 Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!”
PBG(i) 44 A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie.
Portuguese(i) 44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
ManxGaelic(i) 44 As hug eshyn v'er vrah eh cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh; gow-jee eh, as leeid-jee e ersooyl dy sauchey.
Norwegian(i) 44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
Romanian(i) 44 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``
Ukrainian(i) 44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
UkrainianNT(i) 44 Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно.
SBL Greek NT Apparatus

44 ἀπάγετε WH Treg NIV ] ἀπαγάγετε RP