Stephanus(i)
30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Tregelles(i)
30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
Nestle(i)
30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
SBLGNT(i)
30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
f35(i)
30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Vulgate(i)
30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Clementine_Vulgate(i)
30 { Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.}
WestSaxon990(i)
30 Þa cwæð se hælend; Soþlice ic þe secge. þt ðu on þisse nihte ær hana tuwa crawe. þriwa wið-sæcst mïn.
WestSaxon1175(i)
30 Ða cwæð se hælend. Soðlice ic þe segge. þt þu on þisen nihte ær coc twewe cræwe þreowe wið-sæcst min.
Wycliffe(i)
30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me.
Tyndale(i)
30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
Coverdale(i)
30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse.
MSTC(i)
30 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice."
Matthew(i)
30 And Iesus said vnto hym: Verelye I saye vnto the, this daye euen in thys nyghte before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thryse.
Great(i)
30 And Iesus sayeth vnto him: Uerely I saye vnto the, that this daye, euen, in this nyght before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes.
Geneva(i)
30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
Bishops(i)
30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes
DouayRheims(i)
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
KJV(i)
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
KJV_Cambridge(i)
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day,
even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mace(i)
30 Jesus said to him, verily I tell thee, to-day, even this night, before the cock crow twice, you will renounce me thrice.
Whiston(i)
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow thou wilt deny me thrice.
Wesley(i)
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice.
Worsley(i)
30 And Jesus saith unto him,
Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
Haweis(i)
30 And Jesus saith to him, Verily I tell thee, That to-day, in the course of this very night, before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me.
Thomson(i)
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, This very night before a cock crow twice, thou wilt three times deny me.
Webster(i)
30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
Living_Oracles(i)
30 Jesus answered him,
Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
Etheridge(i)
30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
Murdock(i)
30 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me.
Sawyer(i)
30 And Jesus said to him,
I tell you truly, that to-day, on this night, before the cock crows twice, you will deny me thrice.
Diaglott(i)
30 And says to him the Jesus: Indeed I say to thee, that thou this-day in the night this, before twice a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me.
ABU(i)
30 And Jesus says to him:
Verily I say to thee, that thou this day, in this night, before a cock crows twice, wilt thrice deny me.
Anderson(i)
30 And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.
Noyes(i)
30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, today, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me.
YLT(i)
30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
JuliaSmith(i)
30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, That to day, in this night, surely before the cock has uttered a sound twice, thou shalt deny me thrice.
Darby(i)
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
ERV(i)
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
ASV(i)
30 And Jesus saith unto him,
Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
JPS_ASV_Byz(i)
30 And Jesus saith unto him,
Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
Rotherham(i)
30 And Jesus saith unto him––Verily, I say unto thee, thou, this day, in this night, before that twice a cock crow, thrice, will deny me.
Twentieth_Century(i)
30 "I tell you," answered Jesus,
"that you yourself today--yes, this very night--before the cock crows twice, will disown me three times."
Godbey(i)
30 And Jesus says to him,
Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice.
WNT(i)
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
Worrell(i)
30 And Jesus saith to him,
"Verily I say to you, that you today, in this night, before the cock crows twice, will thrice deny Me."
Moffatt(i)
30 Jesus said to him, "I tell you truly, to-day you will disown me three times, this very night, before the cock crows twice."
Goodspeed(i)
30 Jesus said to him,
"I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!"
Riverside(i)
30 Jesus said to him,
"I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
MNT(i)
30 Jesus said to him,
"I tell you in solemn truth that you yourself, today on this very night, before the cock crow twice, shall three times disown me."
Lamsa(i)
30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.
CLV(i)
30 And Jesus is saying to him, "Verily, I am saying to you that you, today, in this night, ere a cock crows twice, thrice will be renouncing Me."
Williams(i)
30 Then Jesus said to him,
"I solemnly say to you, this very night, before the cock crows twice, you, yes, you, will disown me three times."
BBE(i)
30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
MKJV(i)
30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before the cock crows twice, you shall deny Me three times.
LITV(i)
30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times.
ECB(i)
30 And Yah Shua words to him, Amen! I word to you, That this day, even in this night, ere the rooster voices twice, you deny me thrice.
AUV(i)
30 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today, in fact this very night, before the rooster crows twice, you will deny
[knowing] me three times.”
ACV(i)
30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
Common(i)
30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
WEB(i)
30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
NHEB(i)
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
AKJV(i)
30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
KJC(i)
30 And Jesus says unto him, Truthfully I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
KJ2000(i)
30 And Jesus said unto him,
Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crows twice, you shall deny me three times.
UKJV(i)
30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
RKJNT(i)
30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, this very night, before the cock crows twice, you shall deny me three times.
TKJU(i)
30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you shall deny Me three times."
RYLT(i)
30 And Jesus said to him,
'Verily I say to you, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, three times you shall deny me.'
EJ2000(i)
30 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day,
even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
CAB(i)
30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
WPNT(i)
30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that
you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times”.
JMNT(i)
30 So Jesus then says to him, "Truly, I am now saying to you that today – in this night, before a rooster (cock)
crows twice – you, yourself, from a stance of refusal will proceed utterly denying, disowning and renouncing Me, three times."
NSB(i)
30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.«
ISV(i)
30 Jesus told him,
“I tell you with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.”
LEB(i)
30 And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!"
BGB(i)
30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.”
BIB(i)
30 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) σὺ (yourself) σήμερον (now) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before) ἢ (that) δὶς (twice) ἀλέκτορα (
the rooster) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).”
BLB(i)
30 And Jesus says to him, “Truly I say to you that now this night, before that
the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
BSB(i)
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
MSB(i)
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
MLV(i)
30 And Jesus says to him,
Assuredly I am saying to you, that today, even in this night, before the rooster crows twice, you will be denying me three-times.
VIN(i)
30 Jesus said to him,
"I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!"
Luther1545(i)
30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Luther1912(i)
30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
ELB1871(i)
30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
ELB1905(i)
30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
DSV(i)
30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen.
DarbyFR(i)
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Martin(i)
30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Segond(i)
30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
SE(i)
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, (tú) me negarás tres veces.
ReinaValera(i)
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
JBS(i)
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy,
en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
Albanian(i)
30 Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''.
RST(i)
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Peshitta(i)
30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀
Arabic(i)
30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.
Amharic(i)
30 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ በዚች ሌሊት ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው።
Armenian(i)
30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
ArmenianEastern(i)
30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»:
Breton(i)
30 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos hiziv, en noz-mañ, a-raok ma kano ar c'hilhog div wech, te az po va dinac'het teir gwech.
Basque(i)
30 Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála.
Bulgarian(i)
30 Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Croatian(i)
30 A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
BKR(i)
30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
Danish(i)
30 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.
CUV(i)
30 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。
CUVS(i)
30 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。
Esperanto(i)
30 Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min.
Estonian(i)
30 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna, sellel ööl, enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sina Mind kolm korda!"
Finnish(i)
30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät.
FinnishPR(i)
30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
Georgian(i)
30 ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე.
Haitian(i)
30 Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.
Hungarian(i)
30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
Indonesian(i)
30 "Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku."
Italian(i)
30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.
ItalianRiveduta(i)
30 E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
Kabyle(i)
30 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan.
Korean(i)
30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라'
Latvian(i)
30 Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.
Lithuanian(i)
30 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.
PBG(i)
30 I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
Portuguese(i)
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
ManxGaelic(i)
30 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Yn laa jiu, eer yn oie noght roish my gerr y kellagh daa cheayrt, dy nob uss mish three keayrtyn.
Norwegian(i)
30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
Romanian(i)
30 Şi Isus i -a zis:,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``
Ukrainian(i)
30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
UkrainianNT(i)
30 І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
SBL Greek NT Apparatus
30 ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP