Stephanus(i)
31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Tregelles(i)
31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Nestle(i)
31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
SBLGNT(i)
31 ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
f35(i)
31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Vulgate(i)
31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Clementine_Vulgate(i)
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
WestSaxon990(i)
31 & he þæs ðe mare spræc. & þeah me ge-byrige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hi cwædon ealle;
WestSaxon1175(i)
31 & he þæs þe mare spæc. & þah me ge-berige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hyo cwæðen ealle.
Wycliffe(i)
31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
Tyndale(i)
31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
Coverdale(i)
31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
MSTC(i)
31 And he spake bolder, "No, if I should die with thee, I will not deny thee." Likewise also said they all.
Matthew(i)
31 And he spake boldelyer: no, yf I shoulde dye wt the I wyll not deuye the. Lykewyse also sayde they all.
Great(i)
31 But he spake more vehemently: no, yf I shulde dye with the, I wyll not denye the. Lyke wyse also sayde they all.
Geneva(i)
31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
Bishops(i)
31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all
DouayRheims(i)
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
KJV(i)
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJV_Cambridge(i)
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mace(i)
31 but he urg'd it with more vehemence, tho' I should die with you, I will not renounce you. and all the rest affirm'd the same.
Whiston(i)
31 But he said, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise said they all.
Wesley(i)
31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
Worsley(i)
31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
Haweis(i)
31 But he said with more vehement assertion, Though I should die with thee, yet would I in no wise deny thee. And they all spake also in the same manner.
Thomson(i)
31 But he with more vehemence said, Though I should die with thee, I will not deny thee. And all the rest said the same.
Webster(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Living_Oracles(i)
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
Etheridge(i)
31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
Murdock(i)
31 And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
Sawyer(i)
31 And he said, more strongly, If it should be necessary for me to die with you I will by no means deny you; and they all said the same.
Diaglott(i)
31 He but with vehemence spoke more: If me must to die with thee, not not thee I will deny. In like manner and also all they said.
ABU(i)
31 But he said the more vehemently: If I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all.
Anderson(i)
31 But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
Noyes(i)
31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
YLT(i)
31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee—I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
JuliaSmith(i)
31 And he said more excessively, If I should die with thee, I shall not deny thee. And so likewise they all said.
Darby(i)
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
ERV(i)
31 But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
ASV(i)
31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
JPS_ASV_Byz(i)
31 But he spake the more vehemently, If I must die with thee, I shall not deny thee. And in like manner also said they all.
Rotherham(i)
31 But he, most vehemently, was saying––Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
Twentieth_Century(i)
31 But Peter vehemently protested: "Even if I must die with you, I shall never disown you!" And they all said the same.
Godbey(i)
31 And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
WNT(i)
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
Worrell(i)
31 But he kept saying with great vehemence, "If I must die with Thee, I will not deny Thee!" And in like manner also said they all.
Moffatt(i)
31 But he persisted, "Though I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same.
Goodspeed(i)
31 But he persisted vehemently, "If I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same thing.
Riverside(i)
31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said.
MNT(i)
31 But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same.
Lamsa(i)
31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.
CLV(i)
31 Yet Peter spoke extravagantly, "Rather, if ever I must die together with Thee, I shall under no circumstances be renouncing Thee!Now similarly also, said all."
Williams(i)
31 But Peter kept on emphatically saying, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And they all kept saying the same thing.
BBE(i)
31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
MKJV(i)
31 But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
LITV(i)
31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
ECB(i)
31 But he words the more superabundantly, If I must die with you, I never ever no way deny you. - likewise they all also word.
AUV(i)
31 But Peter kept insisting emphatically, “Even if I have to die with you, still I will not deny
[knowing] you.” And all the rest of the disciples spoke the same way.
ACV(i)
31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
Common(i)
31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with you, I will not deny you!" And they all said the same.
WEB(i)
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
NHEB(i)
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
AKJV(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
KJC(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
KJ2000(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all.
UKJV(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
RKJNT(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you. And they all said the same.
TKJU(i)
31 But he spoke more vehemently, "If I need to die with You, I will not in any case deny You." They all also said likewise.
RYLT(i)
31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with you -- I will in nowise deny you;' and in like manner also said they all.
EJ2000(i)
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
CAB(i)
31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!" And they all said likewise.
WPNT(i)
31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
JMNT(i)
31 Yet Peter kept on speaking from excessive insistence, "More certainly, rather, if ever it may progress to where it is necessary to die for or with You, under no circumstances will I be utterly denying or renouncing You!" Now everyone began saying similarly, as well.
NSB(i)
31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing.
ISV(i)
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I’ll never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
LEB(i)
31 But he kept saying emphatically, "If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And they all were saying the same
thing also.
BGB(i)
31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
BIB(i)
31 Ὁ (-) δὲ (And) ἐκπερισσῶς (emphatically) ἐλάλει (he kept saying), “Ἐὰν (If) δέῃ (it is needful) με (of me) συναποθανεῖν (to die with) σοι (You), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) πάντες (all) ἔλεγον (of them were saying).
BLB(i)
31 And he kept saying emphatically, “If it is needful of me to die with You, never will I deny You.” And all of them were saying likewise also.
BSB(i)
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MSB(i)
31 But Peter kept insisting all the more, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
MLV(i)
31 But
Peter spoke exceptionally, If it should be essential
for me to die together with you, I may never deny you! Now likewise, they also all were saying
it.
VIN(i)
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same.
Luther1545(i)
31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
Luther1912(i)
31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
ELB1871(i)
31 Er aber sprach über die Maßen, [mehr] : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
ELB1905(i)
31 Er aber sprach über die Maßen mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
DSV(i)
31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen.
DarbyFR(i)
31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Martin(i)
31 Mais Pierre disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.
Segond(i)
31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
SE(i)
31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
ReinaValera(i)
31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
JBS(i)
31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Albanian(i)
31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
RST(i)
31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Peshitta(i)
31 ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀
Arabic(i)
31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
Amharic(i)
31 እርሱም ቃሉን አበርትቶ። ከአንተ ጋር የምሞት እንኳ ቢሆን ከቶ አልክድህም አለ። ሁሉም ደግሞ እንደዚሁ አሉ።
Armenian(i)
31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:
ArmenianEastern(i)
31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
Breton(i)
31 Met eñ a lavare kreñvoc'h c'hoazh: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag holl, e lavarent ar memes tra.
Basque(i)
31 Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.
Bulgarian(i)
31 А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
Croatian(i)
31 Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
BKR(i)
31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
Danish(i)
31 Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornægte dig. Men ligesaa sagde de og alle.
CUV(i)
31 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。
CUVS(i)
31 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。
Esperanto(i)
31 Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.
Estonian(i)
31 Aga tema ütles veel eriti: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Ja samuti ütlesid ka kõik.
Finnish(i)
31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.
FinnishPR(i)
31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
Georgian(i)
31 ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს.
Haitian(i)
31 Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
Hungarian(i)
31 Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
Indonesian(i)
31 Petrus menjawab dengan tegas, "Biar saya harus mati bersama-sama dengan Bapak, sekali-kali saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan pengikut-pengikut yang lain berkata begitu juga.
Italian(i)
31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.
ItalianRiveduta(i)
31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Kabyle(i)
31 Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken.
Korean(i)
31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
Latvian(i)
31 Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.
Lithuanian(i)
31 Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.
PBG(i)
31 Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:
Portuguese(i)
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
ManxGaelic(i)
31 Agh loayr eshyn ny s'jeeanney, Dy beign dy gholl gy-baase mayrt, cha nobbin oo er coontey erbee. As er yn aght cheddin loayr ad ooilley.
Norwegian(i)
31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
Romanian(i)
31 Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.
Ukrainian(i)
31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
UkrainianNT(i)
31 Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.
SBL Greek NT Apparatus
31 ἐκπερισσῶς ἐλάλει WH Treg NIV ] ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον RP • δέῃ με WH Treg NIV ] με δέῃ RP • ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP