Mark 14:27

Stephanus(i) 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
Tregelles(i) 27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G3754 CONJ οτι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3960 (G5692) V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 (G5701) V-FPI-3S διασκορπισθησεται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
Nestle(i) 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-2PσκανδαλισθησεσθεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG3754CONJοτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3960 [G5692]V-FAI-1SπαταξωG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG1287 [G5701]V-FPI-3SδιασκορπισθησεταιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβατα
SBLGNT(i) 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
f35(i) 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
IGNT(i)
  27 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night; G3754 οτι For G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3960 (G5692) παταξω I Will Smite G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd, G2532 και And G1287 (G5701) διασκορπισθησεται Will Be Scattered Abroad G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3754 CONJ οτι Because G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3960 V-FAI-1S παταξω I Will Strike G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1287 V-FPI-3S διασκορπισθησεται Will Be Scattered
Vulgate(i) 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.}
WestSaxon990(i) 27 Ða cwæð se hælend. ealle ge beoð geuntreowsode on þisse nihte. forþam þe hit awriten is. ic slea þæne hyrde & beon þa scëp to-dræfede;
WestSaxon1175(i) 27 Þa [quoth] se hælend ealle ge beoð ge-untreowsede on þisse nihte. for þam þe hit awriten is. ic slea þanne heorde. & beoð þa scep to-dræfde.
Wycliffe(i) 27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
Tyndale(i) 27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
Coverdale(i) 27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode.
MSTC(i) 27 And Jesus said unto them, "All ye shall be offended through me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
Matthew(i) 27 And Iesus sayde vnto them. All ye shalbe offended through me this night. For it is written: I wyll smyte the shepeherde, and the shepe shalbe scattered.
Great(i) 27 And Iesus sayeth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the shepherd, & the shepe shalbe scattered:
Geneva(i) 27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
Bishops(i) 27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered
DouayRheims(i) 27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
KJV(i) 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
KJV_Cambridge(i) 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Mace(i) 27 and Jesus said to them, this night you will all be staggered upon my account: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered."
Whiston(i) 27 Then Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Wesley(i) 27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Worsley(i) 27 And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
Haweis(i) 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be dispersed:"
Thomson(i) 27 And Jesus saith to them, This night you will all be stumbled at me. For it is written, "will smite the shepherd and the sheep will be scattered."
Webster(i) 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Living_Oracles(i) 27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
Etheridge(i) 27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
Murdock(i) 27 And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
Sawyer(i) 27 (14:1) AND Jesus said to them, You will all be offended; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep shall be scattered;
Diaglott(i) 27 And says to them the Jesus: That all will be stumbled at me in the night this; for it written: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep.
ABU(i) 27 And Jesus says to them: All ye will be offended; because it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Anderson(i) 27 And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Noyes(i) 27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered."
YLT(i) 27 and Jesus saith to them—`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
JuliaSmith(i) 27 And Jesus says to them, That all ye shall be offended with me in this night: for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Darby(i) 27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
ERV(i) 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
ASV(i) 27 And Jesus saith unto them, { All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Rotherham(i) 27 And Jesus saith unto them––Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,––I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad;
Twentieth_Century(i) 27 Presently Jesus said to them: "All of you will fall away; for Scripture says--'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
Godbey(i) 27 And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.
WNT(i) 27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.'
Worrell(i) 27 And Jesus saith to them, "All ye will be made to stumble; because it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad.'
Moffatt(i) 27 Jesus said to them, "You will all be disconcerted, for it is written: I will strike at the shepherd, and, the sheep will be scattered.
Goodspeed(i) 27 And Jesus said to them, "You will all desert me, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
Riverside(i) 27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
MNT(i) 27 And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.'"
Lamsa(i) 27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.
CLV(i) 27 And Jesus is saying to them that "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd And the sheep shall be scattered."
Williams(i) 27 Then Jesus said to them, "You will all stumble over me, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
BBE(i) 27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
MKJV(i) 27 And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered."
LITV(i) 27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
ECB(i) 27
YAH SHUA PROPHESIES SCANDALIZING
And Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and scatter the sheep.
AUV(i) 27 Then Jesus said to His disciples, “All of you will have doubts about me, for it is written [Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered everywhere.’
ACV(i) 27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
Common(i) 27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
WEB(i) 27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
NHEB(i) 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
AKJV(i) 27 And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
KJC(i) 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
KJ2000(i) 27 And Jesus said unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
UKJV(i) 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
RKJNT(i) 27 And Jesus said to them, All you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
RYLT(i) 27 and Jesus said to them -- 'All you shall be stumbled at me this night, because it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
EJ2000(i) 27 Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
CAB(i) 27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
WPNT(i) 27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered’.
JMNT(i) 27 Then Jesus is laying out His thoughts and saying to them, "All you men will proceed being ensnared by the bait and caught in the trap, and thus stumble in your walk [other MSS add: in union with Me, in the midst of this night], because it has been written, 'I will proceed to strike (smite; hit) the shepherd, and the sheep will continue being thoroughly scattered and dispersed throughout.' [Zech. 13:7]
NSB(i) 27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
ISV(i) 27 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
LEB(i) 27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'*
BGB(i) 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’
BIB(i) 27 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πάντες (All) σκανδαλισθήσεσθε (you will fall away), ὅτι (for) γέγραπται (it has been written): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) διασκορπισθήσονται (will be scattered).’
BLB(i) 27 And Jesus says to them, “You will all fall away, for it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
BSB(i) 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
MSB(i) 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away on account of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
MLV(i) 27 And Jesus says to them, All of you will be offended at me in this night, because it has been written, ‘I will be striking the shepherd and the sheep will be scattered.’
VIN(i) 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
Luther1545(i) 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Luther1912(i) 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
ELB1871(i) 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden".
ELB1905(i) 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.« [Sach 13,7]
DSV(i) 27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
DarbyFR(i) 27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";
Martin(i) 27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
Segond(i) 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
SE(i) 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
ReinaValera(i) 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
JBS(i) 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
Albanian(i) 27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".
RST(i) 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.
Peshitta(i) 27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀
Arabic(i) 27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
Amharic(i) 27 ኢየሱስም። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛዉን እመታለሁ በጎችም ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና።
Armenian(i) 27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:
Breton(i) 27 Neuze, Jezuz a lavaras dezho: Me a vo deoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, hag an deñved a vo stlabezet.
Basque(i) 27 Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.
Bulgarian(i) 27 И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
Croatian(i) 27 I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
BKR(i) 27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
Danish(i) 27 Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
CUV(i) 27 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
CUVS(i) 27 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros.
Estonian(i) 27 Ja Jeesus ütleb neile: "Te kõik taganete Minust, sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja lambad pillutatakse!
Finnish(i) 27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.
FinnishPR(i) 27 Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'.
Georgian(i) 27 და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
Haitian(i) 27 Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa.
Hungarian(i) 27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
Indonesian(i) 27 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'
Italian(i) 27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.
ItalianRiveduta(i) 27 E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
Japanese(i) 27 イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊散るべし」と録されたるなり。
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha .
Korean(i) 27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라
Latvian(i) 27 Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas.
Lithuanian(i) 27 Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’.
PBG(i) 27 Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.
Portuguese(i) 27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
ManxGaelic(i) 27 As dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son t'eh scruit, Bwoaill-yms yn bochilley, as bee ny kirree er nyn skeayley.
Norwegian(i) 27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
Romanian(i) 27 Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`
Ukrainian(i) 27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
UkrainianNT(i) 27 І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.
SBL Greek NT Apparatus

27 σκανδαλισθήσεσθε WH Treg NIV ] + ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα RP