Stephanus(i)
18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
Tregelles(i)
18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
Nestle(i)
18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
SBLGNT(i)
18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
f35(i)
18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
Vulgate(i)
18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
Clementine_Vulgate(i)
18 { Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.}
WestSaxon990(i)
18 sittendum & etendum sæde se hælend; Soðlice ic eow secge þt eower än þe mid me yt gesylð me;
WestSaxon1175(i)
18 sittende. & etende sæde se hælend. Soðlice ic eow segge. þt eower an þe mid me æt ge-syld me.
Wycliffe(i)
18 And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me.
Tyndale(i)
18 And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me.
Coverdale(i)
18 And as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me.
MSTC(i)
18 And as they sat at board and ate, Jesus said, "Verily I say unto you, That one of you shall betray me, which eateth with me."
Matthew(i)
18 and as they sate at borde, and eate. Iesus sayd: Verelye I saye vnto you: that one of you shal betraye me, whiche eateth with me.
Great(i)
18 And as they sate at borde & dyd eate Iesus sayde: Uerely I saye vnto you: one of you (that eateth with me) shall betraye me.
Geneva(i)
18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
Bishops(i)
18 And as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me
DouayRheims(i)
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
KJV(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
KJV_Cambridge(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Mace(i)
18 and as they sat eating, Jesus said, verily I say unto you, one of you that is eating with me, will betray me.
Whiston(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus saith, Verily I say unto you, out of you who eateth with me, will betray me.
Wesley(i)
18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me.
Worsley(i)
18 And when they were sat down and eating
together, Jesus said,
Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
Haweis(i)
18 And as they sat at table, and were eating, Jesus said, Verily I tell you, That one of you, who is eating with me, shall betray me.
Thomson(i)
18 And as they were at table, and eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you, who is eating with me, is to deliver me up.
Webster(i)
18 And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.
Living_Oracles(i)
18 As they were at table eating, Jesus said,
Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
Etheridge(i)
18 And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
Murdock(i)
18 And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
Sawyer(i)
18 And as they reclined, and were eating, Jesus said,
I tell you truly, that one of you who eats with me will betray me.
Diaglott(i)
18 And reclining of them and eating, said the Jesus: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me, who is eating with me.
ABU(i)
18 And as they were reclining at table, and eating, Jesus said:
Verily I say to you, that one of you will betray me, one that eats with me!
Anderson(i)
18 And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up.
Noyes(i)
18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,one that is eating with me.
YLT(i)
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you—one of you, who is eating with me—shall deliver me up.'
JuliaSmith(i)
18 And they reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, That one of you shall deliver me up, he eating with me.
Darby(i)
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
ERV(i)
18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
ASV(i)
18 And as they sat and were eating, Jesus said,
Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And as they sat and were eating, Jesus said,
Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
Rotherham(i)
18 And, as they were reclining and eating, Jesus said––Verily, I say unto you––One from among you, will deliver me up, he that is eating with me.
Twentieth_Century(i)
18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said:
"I tell you that one of you is going to betray me--one who is eating with me."
Godbey(i)
18 And they sitting and eating, Jesus said,
Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me.
WNT(i)
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
Worrell(i)
18 And as they were reclining
at table and eating, Jesus said,
"Verily I say to you, one of you will betray Me—one who is eating with Me."
Moffatt(i)
18 As they were at table eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me."
Goodspeed(i)
18 And when they were at the table eating, Jesus said,
"I tell you, one of you is going to betray me—one who is eating with me."
Riverside(i)
18 As they were reclining and eating, he said,
"I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
MNT(i)
18 While they were at the table, eating, Jesus said solemnly.
"It is one of you who will betray me—one who is eating with me."
Lamsa(i)
18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me.
CLV(i)
18 And, at their lying back at table and eating, Jesus said, "Verily, I am saying to you that one of you who is eating with Me shall give Me up."
Williams(i)
18 And while they were sitting at table and eating, Jesus said,
"I solemnly say to you, one of you, one who is now eating with me, is going to betray me."
BBE(i)
18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
MKJV(i)
18 And as they reclined and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the
one eating with Me.
LITV(i)
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
ECB(i)
18 and as they repose and eat, Yah Shua says, Amen! I word to you, One of you who eats with me betrays me.
AUV(i)
18 As they reclined at the table to eat,
[Note: See Matt. 23:6] Jesus said, “Truly I tell you, one of you will turn me over
[i.e., to the Jewish leaders];
[it is the one] who is eating with me.”
ACV(i)
18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
Common(i)
18 And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
WEB(i)
18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
NHEB(i)
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
AKJV(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
KJC(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truthfully I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
KJ2000(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said,
Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
UKJV(i)
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
RKJNT(i)
18 And as they sat and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me shall betray me.
RYLT(i)
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said,
'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
EJ2000(i)
18 And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
CAB(i)
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me."
WPNT(i)
18 Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me”.
JMNT(i)
18 Then, at their continued lying back (reclining)
and while still eating, Jesus said, "Truly (or: Count on it),
I am now saying to you men that one [
person]
from out of you (or: from your [group]) –
the person presently eating with Me – will proceed giving Me over (= handing Me over; turning Me in).
"
NSB(i)
18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.«
ISV(i)
18 While they were at the table eating, Jesus said,
“I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
LEB(i)
18 And
while* they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me."
BGB(i)
18 Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.”
BIB(i)
18 Καὶ (And) ἀνακειμένων (as were reclining) αὐτῶν (they), καὶ (and) ἐσθιόντων (were eating), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me), ὁ (who) ἐσθίων (is eating) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).”
BLB(i)
18 And
as they were reclining and were eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will betray Me.”
BSB(i)
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
MSB(i)
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
MLV(i)
18 And while they are reclining and eating, Jesus said,
Assuredly I am saying to you, One out of you will be giving me up to the Jews, he who is eating with me.
VIN(i)
18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me."
Luther1545(i)
18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Luther1912(i)
18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
ELB1871(i)
18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
ELB1905(i)
18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
DSV(i)
18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.
DarbyFR(i)
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.
Martin(i)
18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Segond(i)
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
SE(i)
18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
ReinaValera(i)
18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
JBS(i)
18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
Albanian(i)
18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''.
RST(i)
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.
Peshitta(i)
18 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Arabic(i)
18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.
Amharic(i)
18 ተቀምጠውም ሲበሉ ኢየሱስ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ፥ እርሱም ከእኔ ጋር የሚበላው አሳልፎ ይሰጠኛል አለ።
Armenian(i)
18 Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»:
ArmenianEastern(i)
18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»:
Breton(i)
18 Evel ma oant ouzh taol, ha ma tebrent, Jezuz a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h, unan a zebr ganin, am gwerzho.
Basque(i)
18 Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin.
Bulgarian(i)
18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
Croatian(i)
18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
BKR(i)
18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
Danish(i)
18 Og da de sadde til Bords og aade, sagde Jesus: sandelig siger jeg Eder, at een af Eder, som æder med mig, skal forraade mig.
CUV(i)
18 他 們 坐 席 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 吃 的 人 要 賣 我 了 。
CUVS(i)
18 他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。
Esperanto(i)
18 Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi.
Estonian(i)
18 Ja kui nad lauas istusid ja sõid, ütles Jeesus: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mu ära, üks, kes Minuga ühes sööb!"
Finnish(i)
18 Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.
FinnishPR(i)
18 Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani".
Georgian(i)
18 და ვითარ ინაჴით-სხდეს და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა.
Haitian(i)
18 Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen.
Hungarian(i)
18 És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
Indonesian(i)
18 Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku."
Italian(i)
18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.
ItalianRiveduta(i)
18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
Kabyle(i)
18 Mi qqimen ad ččen, Sidna Ɛisa yenna yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen itețțen yid-i, ad iyi-ixdeɛ.
Korean(i)
18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대
Latvian(i)
18 Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani.
Lithuanian(i)
18 Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane”.
PBG(i)
18 A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną.
Portuguese(i)
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
ManxGaelic(i)
18 As myr v'ad nyn soie ec bee, dooyrt Yeesey, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jean fer jiuish ta gee marym mish y vrah.
Norwegian(i)
18 Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
Romanian(i)
18 Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``
Ukrainian(i)
18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
UkrainianNT(i)
18 І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
SBL Greek NT Apparatus
18 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP