Mark 14:16

Stephanus(i) 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Tregelles(i) 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Nestle(i) 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
f35(i) 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
Vulgate(i) 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
Clementine_Vulgate(i) 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
WestSaxon990(i) 16 Þa ferdon his leorning cnihtas & comon on þa ceastre. & fundon hit eall swa he sæde. & ge-gearwodon þa eastron;
WestSaxon1175(i) 16 þa ferden his leorning-cnihtes & comen on þare cestre & funden hit eall swa he saigde. & ge-garewedon þa eastren.
Wycliffe(i) 16 And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
Tyndale(i) 16 And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
Coverdale(i) 16 And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe.
MSTC(i) 16 And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lamb.
Matthew(i) 16 And his discyples went forth, and came to the citie, and founde as he had sayd vnto them: & made ready the easter lambe.
Great(i) 16 And hys disciples went forth, and came into the cytie, and founde as he had sayde vnto them: and they made ready the Passeouer.
Geneva(i) 16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Bishops(i) 16 And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer
DouayRheims(i) 16 And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
KJV(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Cambridge(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mace(i) 16 his disciples therefore went away, and being come into the city, they found every thing, as he had told them; and they prepared the paschal lamb.
Whiston(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and did as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wesley(i) 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Worsley(i) 16 And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
Haweis(i) 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had spoken to them; and they made ready the passover.
Thomson(i) 16 So the disciples went, and came to the city, and found as he had told them, and prepared the passover.
Webster(i) 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Living_Oracles(i) 16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
Etheridge(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
Murdock(i) 16 And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
Sawyer(i) 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them, and prepared the passover.
Diaglott(i) 16 And went forth the disciples of him, and came into the city, and found even as he said to them; and they prepared the passover.
ABU(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he said to them; and they made ready the passover.
Anderson(i) 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
Noyes(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
YLT(i) 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
JuliaSmith(i) 16 And his disciples went out, and came to the city, and found as he said to them: and they prepared the pascha.
Darby(i) 16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
ERV(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them; and they made ready the passover.
Rotherham(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them,––and they made ready the passover.
Twentieth_Century(i) 16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Godbey(i) 16 And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
WNT(i) 16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
Worrell(i) 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them; and they made ready the passover.
Moffatt(i) 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Goodspeed(i) 16 So the disciples started and went into the city, and found everything just as he had told them; and they prepared the Passover supper.
Riverside(i) 16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover.
MNT(i) 16 So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them.
Lamsa(i) 16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.
CLV(i) 16 And His disciples came out and came into the city, and they found it according as He said to them. And they make ready the passover."
Williams(i) 16 So off the disciples went; they reached the city, found everything just as He had told them, and they got the Passover supper ready.
BBE(i) 16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
MKJV(i) 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready.
LITV(i) 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
ECB(i) 16 - and his disciples go, and come to the city; and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach.
AUV(i) 16 So, the disciples left and entered the city [of Jerusalem]. They found everything just as Jesus told them [it would be], and they made preparations for the Passover meal.
ACV(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
Common(i) 16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
WEB(i) 16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
NHEB(i) 16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
AKJV(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJC(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJ2000(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
UKJV(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RKJNT(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found it as he had said to them: and they made the passover ready.
TKJU(i) 16 Then His disciples went forth, and came into the city, and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover.
RYLT(i) 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
EJ2000(i) 16 And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
CAB(i) 16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
WPNT(i) 16 So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
JMNT(i) 16 So the disciples went out and came into the city and found [everything] just as He said to them, and they prepared the passover.
NSB(i) 16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover.
ISV(i) 16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
LEB(i) 16 And the disciples went out and came into the city and found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover.
BGB(i) 16 Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
BIB(i) 16 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went away) οἱ (-) μαθηταὶ (his disciples), καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) εὗρον (found) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover).
BLB(i) 16 And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover.
BSB(i) 16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
MSB(i) 16 So His disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
MLV(i) 16 And his disciples went forth, and came into the city and found it just-as he had said to them, and they prepared the Passover.
VIN(i) 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Luther1545(i) 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
Luther1912(i) 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
ELB1871(i) 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1905(i) 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
DSV(i) 16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
DarbyFR(i) 16 Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Martin(i) 16 Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque.
Segond(i) 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
SE(i) 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
ReinaValera(i) 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
JBS(i) 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
Albanian(i) 16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
RST(i) 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Peshitta(i) 16 ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
Amharic(i) 16 በዚያም አሰናዱልን። ደቀ መዛሙርቱም ወጡ ወደ ከተማም ሄደው እንዳላቸው አገኙ፥ ፋሲካንም አሰናዱ።
Armenian(i) 16 Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
Breton(i) 16 E ziskibien eta a yeas, hag a zeuas e kêr, hag e kavjont an traoù evel m'en devoa lavaret dezho; hag e fichjont ar Pask.
Basque(i) 16 Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
Bulgarian(i) 16 И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Croatian(i) 16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
BKR(i) 16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Danish(i) 16 Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
CUV(i) 16 門 徒 出 去 , 進 了 城 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
CUVS(i) 16 门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
Esperanto(i) 16 Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Estonian(i) 16 Ja Tema jüngrid läksid ära ja tulid linna ning leidsid nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
Finnish(i) 16 Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
FinnishPR(i) 16 Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Georgian(i) 16 და გამოვიდეს მოწაფენი მისნი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრეთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მოჰმზადეს ვნებაჲ იგი.
Haitian(i) 16 Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Hungarian(i) 16 Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
Indonesian(i) 16 Lalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah.
Italian(i) 16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
ItalianRiveduta(i) 16 E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Japanese(i) 16 弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Kabyle(i) 16 Inelmaden ṛuḥen, mi wwḍen ɣer temdint, ufan kullec akken i sen-t yenna. Dɣa heggan imensi n Tfaska.
Korean(i) 16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
Latvian(i) 16 Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.
Lithuanian(i) 16 Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
PBG(i) 16 I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Portuguese(i) 16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
ManxGaelic(i) 16 As jimmee ny ostyllyn rhymboo, as tra v'ad er jeet gys yn ard-valley, hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
Norwegian(i) 16 Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Romanian(i) 16 Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.
Ukrainian(i) 16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
UkrainianNT(i) 16 І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
SBL Greek NT Apparatus

16 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP