Mark 12:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G3588   G25 to love G1473 him G1537 from G3650 the entire G3588   G2588 heart, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G4907 understanding, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G5590 soul, G2532 and G1537 of G3650 the entire G3588   G2479 strength, G2532 and G3588   G25 to love G3588 the G4139 neighbor G5613 as G1438 himself, G4183 is more than G1510.2.3   G3956 all G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offerings .
  34 G2532 And G3588   G* Jesus G1492 beholding G1473 him, G3754 that G3562 prudently G611 he answered, G2036 he said G1473 to him, G3756 [2not G3112 3far G1510.2.2 1You are] G575 from G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G2532 And G3762 no one G3765 any longer G5111 dared G1473 to question him. G1905  
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτόν G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G4907 συνέσεως G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G3588 τον G4139 πλησίον G5613 ως G1438 εαυτόν G4183 πλείόν εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G3588 των G2378 θυσίων
  34 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G1492 ιδών G1473 αυτόν G3754 ότι G3562 νουνεχώς G611 απεκρίθη G2036 είπεν G1473 αυτώ G3756 ου G3112 μακράν G1510.2.2 ει G575 από G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G2532 και G3762 ουδείς G3765 ουκέτι G5111 ετόλμα G1473 αυτόν επερωτήσαι G1905  
Stephanus(i) 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4054 A-NSN-C περισσοτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GPF θυσιων
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | " αυτον " G3754 CONJ | οτι G3562 ADV νουνεχως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1488 [G5748] V-PXI-2S | " ει " G1488 [G5748] V-PXI-2S | ει G575 PREP | απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4907 N-GSF συνέσεως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G5613 ADV ὡς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4055 A-NSN-C περισσότερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3646 N-GPN ὁλοκαυτωμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2378 N-GPF θυσιῶν.
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G3562 ADV νουνεχῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G1510 V-PAI-2S εἶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3765 ADV-N οὐκέτι G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
Tregelles(i) 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων
  34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3562 ADV νουνεχως G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
Nestle(i) 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4907N-GSFσυνεσεωvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτονG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3646N-GPNολοκαυτωματωνG2532CONJκαιG2378N-GPFθυσιων
   34 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3562ADVνουνεχωvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG1510 [G5719]V-PAI-2SειG575PREPαποG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG3765ADV-NουκετιG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
SBLGNT(i) 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
f35(i) 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
IGNT(i)
  33 G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν To Love G846 αυτον Him G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2588 καρδιας Heart G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G4907 συνεσεως Understanding G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G5590 ψυχης Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2479 ισχυος Strength, G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν   G3588 τον To Love "one's" G4139 πλησιον Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Oneself, G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G3646 ολοκαυτωματων Burnt Offerings G2532 και And G3588 των The G2378 θυσιων Sacrifices.
  34 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G3754 οτι That G3562 νουνεχως Intelligently G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G3112 μακραν Far G1488 (G5748) ει Art Thou G575 απο From G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God. G2532 και And G3762 ουδεις   G3765 ουκετι No One Any More G5111 (G5707) ετολμα Dared G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Question.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G4907 N-GSF συνεσεως Understanding G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G5613 ADV ως As G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3646 N-GPN ολοκαυτωματων Whole Burnt-offerings G2532 CONJ και And G2378 N-GPF θυσιων Sacrifices
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3562 ADV νουνεχως Wisely G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι Any More
new(i)
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 from out of G3650 all G3588 the G2588 heart, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G4907 understanding, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G5590 breath, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G2479 strength, G2532 and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself, G2076 [G5748] is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly, G2036 [G5627] he said G846 to him, G1488 [G5748] { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 } And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
Vulgate(i) 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
Clementine_Vulgate(i) 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 { Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.}
WestSaxon990(i) 33 & ðæt he si gelufod of ealre heortan. & of eallum andgyte. & of ealre sawle. & of ealre strengðe. & lufigean his nehstan swa hine sylfne. þæt is mare eallum on-sægdnyssum & offrungum; 34 Ða se hælend geseah þt he him wislice andwyrde he sæde him ne art þu feorr fram godes rïce. & hine ne dorste nan mann ahsian;
WestSaxon1175(i) 33 & þt he si ge-lufod of eallen heorten. & of eallen andgytte. & of ealre sawle. & of ealre strencðe. & lufian his nextan swa hine sylfne. þt is mare eallen on-sægdnyssen & offrungen. 34 Þa se hælend ge-seah þt he hym wislice andswerede he saigde hym ne ert þu feor fram godes rice. & hine ne dorste nan man axian.
Wycliffe(i) 33 that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices. 34 And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God.
Tyndale(i) 33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio.
Coverdale(i) 33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges. 34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
MSTC(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, "Thou art not far from the kingdom of God." And no man after that durst ask him any question.
Matthew(i) 33 And to loue hym with all the herte, and with al the mynd, and with all the soule, & with all the strength. and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thyng then all burntoffrynges & sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdom of God. And no man after that, durst axe him any question.
Great(i) 33 And to loue hym wyth all the herte, and wyth all the mynde, & wyth all the soule, & wyth all the strength: and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thynge, then all burt offerynges and sacrifyces. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kyngdome of God. And no man after that, durst aske hym any questyon.
Geneva(i) 33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices. 34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
Bishops(i) 33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a [mans] neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question
DouayRheims(i) 33 And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV_Cambridge(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G25 to love [G5721]   G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 to love [G5721]   G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 , is [G5748]   G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G3754 that G846 he G611 answered [G5662]   G3562 discreetly G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G1488 , Thou art [G5748]   G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 . And G3762 no man G3765 after that G5111 durst [G5707]   G1905 ask [G5658]   G846 him any question .
Mace(i) 33 and to love him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, with all its faculties, and to love one's neighbour as one's self is more acceptable than all the offerings and sacrifices in the world. 34 Jesus observing he answer'd so discreetly, said to him, you are not far from the kingdom of God. and no man after that was so hardy as to ask him any question.
Whiston(i) 33 And to love him with all [thy] heart and with all [thy] power, and with all [thy] soul, and to love [thy] neighbour as thy self, is more than whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no men durst ask him any question.
Wesley(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the mind, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst question him any more.
Worsley(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any more to put questions to Him.
Haweis(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him.
Thomson(i) 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as himself, is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 Whereupon Jesus observing that he had answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And, after that, no one ventured to ask him any questions.
Webster(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 [G5748] , is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly G2036 [G5627] , he said G846 to him G1488 [G5748] , { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 .} And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
Living_Oracles(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
Etheridge(i) 33 and that a man love Him with [Ad literam, From all, &c.] all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices. 34 Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him.
Murdock(i) 33 And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus perceived that he replied wisely; and he answered, and said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared again to question him.
Sawyer(i) 33 and to love him with all the heart, and all the understanding, and all the strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing him, that he answered understandingly, said to him, You are not far from the kingdom of God; and no one dared to question him more.
Diaglott(i) 33 and the to love him out of whole of the heart, and out of whole of the understanding, and out of whole the soul, and out of whole of the strength, and the to love the neighbor as himself, more is of all of the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And the Jesus, seeing him, that discreetly he answered, said to him: Not far thou art from the kingdom of the God. And no one no longer presumed him to ask.
ABU(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all the whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any longer to question him.
Anderson(i) 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question.
Noyes(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love ones neighbor as ones self, is more than all the whole burntofferings and the sacrifices. 34 And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him.
YLT(i) 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
JuliaSmith(i) 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the whole burnt offerrings, and the sacrifices. 34 And Jesus having seen him that he answered understandingly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And none dared to ask him any more.
Darby(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one`s neighbour as one`s self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
ERV(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 much more G3956 than all G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 discreetly, G2036 he said G846 unto him, G1488 Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 durst G1905 ask G846 him G846 any question.
JPS_ASV_Byz(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Rotherham(i) 33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding,––and with all the might; and to love one’s neighbour as one’s self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto him––Not far, [art thou] from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
Twentieth_Century(i) 33 And to 'love him with all one's heart, and with all one's understanding, and with all one's strength,' and to 'love one's neighbor as one loves oneself' is far beyond all 'burnt-offerings and sacrifices.'" 34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: "You are not far from the Kingdom of God." After that no one ventured to question him further.
Godbey(i) 33 And love Him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to love thy neighbor as thyself is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared to ask Him any more,
WNT(i) 33 and TO LOVE HIM WITH ALL ONE'S HEART, WITH ALL ONE'S UNDERSTANDING, AND WITH ALL ONE'S STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S FELLOW MAN NO LESS THAN ONESELF, is far better than all our WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SACRIFICES." 34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him.
Worrell(i) 33 and to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And no one any more dared to question Him.
Moffatt(i) 33 Also, to love him with the whole heart, with the whole understanding, and with the whole strength, and to love one's neighbour as oneself — that is far more than all holocausts and sacrifices." 34 Jesus noted his intelligent answer and said to him, "You are not far off the Realm of God." After that no one ventured to put any more questions to him.
Goodspeed(i) 33 and to love him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one's self is far more than all these burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus saw that he answered thoughtfully, and he said to him, "You are not far from the Kingdom of God!" And no one ventured to ask him any more questions.
Riverside(i) 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
MNT(i) 33 and that beside him there is none other, and to love him with all one's heart and with all one's understanding and with all one's might, and to love one's neighbor as oneself is far beyond all whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus saw that he had answered with discrimination, and said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one ventured to question him.
Lamsa(i) 33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. 34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.
CLV(i) 33 And to be loving Him out of your whole heart, and out of the whole understanding, and out of the whole soul, and out of the whole strength, and to be loving the associate as yourself, is excessively more than all the ascent approaches and the sacrifices." 34 And Jesus, perceiving him, that he answered apprehendingly, said to him, "Not far are you from the kingdom of God.And no one dared to inquire of Him any longer."
Williams(i) 33 and to love Him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one loves himself is far more than all the burnt-offerings and sacrifices." 34 So Jesus said to him, as He saw that he had answered thoughtfully, "You are not far from the kingdom of God." And no one ventured to ask Him any more questions.
BBE(i) 33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. 34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
MKJV(i) 33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 And seeing that he had answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
LITV(i) 33 "and to love Him from all the heart", and from all the understanding, "and from all the soul, and from all the strength;" Deut. 6:4, 5 and "to love one's neighbor as oneself" Lev. 19:18 is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 And seeing that he answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
ECB(i) 33 and to love him with all the heart and with all the comprehension and with all the soul and with all the strength and to love his neighbor as himself is much more than all whole holocausts and sacrifices. 34 And Yah Shua sees that he answers mindfully, and says to him, You are not far from the sovereigndom of Elohim. - and after that no one dares ask him any question.
AUV(i) 33 And that to love Him with all one’s heart, with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbor the same way he loves himself, are far more [important] than all the burnt offerings and sacrifices [in the world].” 34 When Jesus saw that this man answered wisely, He said to him, “You are not [very] far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to ask Him any more questions.
ACV(i) 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw him, that he answered wisely, he said to him, Thou are not far from the kingdom of God. And no man dared to question him any more.
Common(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question.
WEB(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
WEB_Strongs(i)
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 important than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices."
  34 G2532 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 wisely, G2036 he said G846 to him, G1488 "You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the Kingdom G2316 of God." G2532 No G3762 one G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question G3765 after that.
NHEB(i) 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
AKJV(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
AKJV_Strongs(i)
  33 G25 And to love G3650 him with all G2588 the heart, G3650 and with all G4907 the understanding, G3650 and with all G5590 the soul, G3650 and with all G2479 the strength, G25 and to love G4139 his neighbor G1438 as himself, G4119 is more G3956 than all G3646 whole G3646 burnt G3646 offerings G2378 and sacrifices.
  34 G2424 And when Jesus G1492 saw G611 that he answered G3562 discreetly, G2036 he said G1488 to him, You are G3112 not far G932 from the kingdom G2316 of God. G3762 And no G3762 man G3765 after G5111 that dared G1905 ask him any question.
KJC(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
KJ2000(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
UKJV(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
RKJNT(i) 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as oneself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no man dared ask him anything.
TKJU(i) 33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 Then when Jesus saw that he answered prudently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no man dared ask Him any question.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 prudently, G2036 he said G846 to him, G1488 You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question.
RYLT(i) 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'You are not far from the reign of God;' and no one any more did question him.
EJ2000(i) 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love his neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
CAB(i) 33 And to love Him with the whole heart, and with the whole understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Now when Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared any longer to question Him.
WPNT(i) 33 And to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength, and to love the neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.” 34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the Kingdom of God”. And after that no one dared ask Him any question.
JMNT(i) 33 "And this 'to be constantly loving Him' from a whole heart and from the whole understanding, even out of the whole strength, and then to be habitually loving the near-one (neighbor; associate) as he were (or: like) oneself – it is excessively more than the effect of all of the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 Then Jesus, seeing and perceiving him, that he responded intelligently from considered discernment, said to him, "You are (exist being) not far from God's reign (the sovereign influence, activity and kingdom of and from God)." And so no one any longer continued daring to ask Him a question.
NSB(i) 33 »To love him with all the heart, and with all understanding, and with total strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.« 34 When Jesus saw that he answered intelligently he said to him: »You are not far from the kingdom of God. No man dared ask any questions after that.«
ISV(i) 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
34 When Jesus saw how wisely the man answered, he told him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one dared to ask him another question.
LEB(i) 33 And to love him from your* whole heart and from your* whole understanding and from your* whole strength, and to love your* neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And Jesus, when he* saw that he had answered thoughtfully, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to put a question to him any longer.
BGB(i) 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” 34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.” καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
BIB(i) 33 καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) αὐτὸν (Him) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) συνέσεως (understanding) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ἰσχύος (strength), καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) ὡς (as) ἑαυτὸν (oneself) περισσότερόν (more important) ἐστιν (is) πάντων (than all) τῶν (the) ὁλοκαυτωμάτων (burnt offerings) καὶ (and) θυσιῶν (sacrifices).” 34 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ὅτι (that) νουνεχῶς (wisely) ἀπεκρίθη (he answered), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Οὐ (Not) μακρὰν (far) εἶ (are you) ἀπὸ (from) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” καὶ (And) οὐδεὶς (no one) οὐκέτι (no longer) ἐτόλμα (dared) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to question).
BLB(i) 33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.” 34 And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
BSB(i) 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MSB(i) 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your soul and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MLV(i) 33 and to love him from the whole heart and from the whole intelligence and from the whole soul and from the whole strength and to love his neighbor like himself, is more-than all the whole burnt-offerings and sacrifices.
34 And when Jesus saw that he answered with perception, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one was daring enough to ask him anymore.


VIN(i) 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him: You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared to ask him any more questions.
Luther1545(i) 33 Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G25 denselbigen lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 ; von G3650 ganzem G4907 Gemüte G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G1537 von G2479 allen Kräften G2532 und G25 lieben G846 seinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G3956 , das G2532 ist G4119 mehr denn G3646 Brandopfer G2532 und G3650 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 JEsus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G611 vernünftiglich antwortete G2036 , sprach G1488 er zu ihm: Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 . Und G3762 es durfte ihn niemand G3765 weiter G1905 fragen .
Luther1912(i) 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G846 ihn G25 lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 von G3650 ganzem G4907 Gemüte G2532 , G1537 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , und G1537 von G3650 allen G2479 Kräften G2532 , und G25 lieben G4139 seinen Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , das ist G4119 mehr G3956 denn G3646 Brandopfer G2532 und G3956 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 Jesus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G3562 vernünftig G611 antwortete G2036 , sprach G846 er zu ihm G1488 : »Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 .« Und G5111 es wagte G846 ihn G3762 niemand G3765 weiter G1905 zu fragen .
ELB1871(i) 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft, G2532 und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst, G2076 ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer.
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah, G3754 daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm: G1488 Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes. G2532 Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen.
ELB1905(i) 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft G2532 , und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer .
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah G3754 , daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm G1488 : Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes G2532 . Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen .
DSV(i) 33 En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen. 34 En Jezus ziende, dat hij verstandelijk geantwoord had, zeide tot hem: Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods. En niemand durfde Hem meer vragen.
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G846 Hem G25 G5721 lief te hebben G1537 uit G3650 geheel G2588 het hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4907 het verstand G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G5590 de ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G2479 de kracht G2532 ; en G4139 den naaste G25 G5721 lief te hebben G5613 als G1438 zichzelven G2076 G5748 , is G4119 meer G3956 dan al G3646 de brandofferen G2532 en G2378 de slachtofferen.
  34 G2532 En G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G3754 , dat G3562 hij verstandelijk G611 G5662 geantwoord had G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G1488 G5748 : Gij zijt G3756 niet G3112 verre G575 van G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 . En G3762 niemand G5111 G5707 durfde G846 Hem G3765 meer G1905 G5658 vragen.
DarbyFR(i) 33 et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Martin(i) 33 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus voyant que ce Scribe avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Segond(i) 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
Segond_Strongs(i)
  33 G2532 et G846 que l G25 ’aimer G5721   G1537 de G3650 tout G2588 son cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4907 sa pensée G2532 , G1537 de G3650 toute G5590 son âme G2532 et G1537 de G3650 toute G2479 sa force G2532 , et G25 aimer G5721   G4139 son prochain G5613 comme G1438 soi-même G2076 , c’est G5748   G4119 plus G3956 que tous G3646 les holocaustes G2532 et G2378 tous les sacrifices.
  34 G2532   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3754 qu G611 ’il avait répondu G5662   G3562 avec intelligence G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu n’es G5748   G3756 pas G3112 loin G575 du G932 royaume G2316 de Dieu G2532 . Et G3765   G3762 personne G5111 n’osa G5707   G846 plus lui G1905 proposer G5658   des questions.
SE(i) 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
ReinaValera(i) 33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
JBS(i) 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
Albanian(i) 33 dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet''. 34 Dhe Jezusi, duke parë se ai ishte përgjigjur me mend, i tha: ''Ti nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë''. Dhe kurrkush nuk guxoi më ta pyesë.
RST(i) 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Peshitta(i) 33 ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀ 34 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܬܘܒ ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح. 34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله
Amharic(i) 33 በፍጹም ልብ በፍጹም አእምሮም በፍጹም ነፍስም በፍጹም ኃይልም እርሱን መውደድ፥ ባልንጀራንም እንደ ራስ መውደድ በሙሉ ከሚቃጠል መሥዋዕትና ከሌላው መሥዋዕት ሁሉ የሚበልጥ ነው አለው። 34 ኢየሱስም በአእምሮ እንደ መለሰ አይቶ። አንተ ከእግዚአብሔር መንግሥት የራቅህ አይደለህም አለው። ከዚህም በኋላ ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም።
Armenian(i) 33 նաեւ ամբողջ սիրտով, ամբողջ խելքով, ամբողջ անձով ու ամբողջ զօրութեամբ զայն սիրելը, եւ ընկերը իրեն պէս սիրելը՝ բոլոր ողջակէզներէն ու զոհերէն աւելի է»: 34 Յիսուս՝ տեսնելով որ ան խելամտութեամբ պատասխանեց, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»: Եւ ա՛լ ուրիշ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i) 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը»: 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել:
Breton(i) 33 ha penaos karout anezhañ eus e holl galon, eus e holl soñj, eus e holl ene, hag eus e holl nerzh, ha karout e nesañ eveltañ e-unan a zo mui eget an holl loskaberzhoù hag ar sakrifisoù. 34 Jezuz, o welout en devoa respontet gant furnez, a lavaras dezhañ: N'out ket pell diouzh rouantelezh Doue. Ha neuze den ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
Basque(i) 33 Eta haren onhestea bihotz guciaz, eta adimendu guciaz, eta arima guciaz, eta indar guciaz: eta hurcoaren onhestea bere buruä beçala, guehiago dela ecen ez holocausta eta sacrificio guciac. 34 Eta Iesusec ikussi çuenean ecen harc çuhurqui ihardetsi çuela, erran cieçón, Ezaiz vrrun Iaincoaren resumatic. Eta nehor guehiagoric etzayón ausart interrogatzera.
Bulgarian(i) 33 и да Го люби човек с цялото си сърце, с целия си разум и с цялата си сила, и да люби ближния си като себе си – това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви. 34 Иисус, като видя, че той отговори разумно, му каза: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не смееше да Му задава въпроси.
Croatian(i) 33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve." 34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
BKR(i) 33 A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. 34 A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati.
Danish(i) 33 Og at elske ham ef ganske Hjerte og af ganske Forstand og af ganske Sjæl og af ganske Styrke, og at elske sin Næste ligsom sig selv, er mere end alle Brændoffere og Slagtoffere. 34 Og der Jesus saae, at han svarede forstandeligen, sagde han til ham: du er ikke langt fra Guds Rige. Og der turde Ingen spørge ham ydermere.
CUV(i) 33 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 樣 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 , 就 對 他 說 : 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 , 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUVS(i) 33 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 稣 见 他 回 答 的 冇 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 后 , 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。
Esperanto(i) 33 kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem-tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj. 34 Kaj Jesuo, vidante, ke li respondis prudente, diris al li:Vi ne estas malproksime de la regno de Dio. Kaj neniu plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i) 33 Ja Teda armastada kõigest südamest ja kõigest meelest ja kõigest väest ja ligimest armastada nagu iseennast, see on rohkem kui kõik põletusohvrid ja muud ohvrid!" 34 Ja kui Jeesus nägi, et ta vastas mõistlikult, ütles Ta temale: "Sina ei ole kaugel Jumala Riigist!" Ja ükski ei julgenud Temalt enam küsida.
Finnish(i) 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit. 34 Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä.
FinnishPR(i) 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." 34 Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä.
Georgian(i) 33 და შეყუარებად იგი ყოვლითა გულითა და ყოვლითა სულითა და ყოვლითა ძალითა და ყოვლითა გულისჴმის-ყოფითა, და შეყუარებად მოყუასი, ვითარცა თავი თჳსი; უფროჲს არს ესე ყოველთა მსხუერპლთა და შესაწირავთა. 34 და იხილა იესუ, რამეთუ გონიერად მიუგო, ჰრქუა მას: არა შორს ხარ სასუფეველისაგან ღმრთისა. და არღარავინ იკადრა კითხვად მისა.
Haitian(i) 33 Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li. 34 Jezi wè nonm lan te fè l' yon repons moun ki gen konprann, lè sa a li di li: -Ou menm, ou pa lwen peyi kote Bondye Wa a non. Apre sa, pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
Hungarian(i) 33 És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál. 34 Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni.
Indonesian(i) 33 Dan manusia harus mencintai Allah dengan sepenuh hatinya, dan dengan seluruh akalnya serta dengan segala kekuatannya. Dan ia juga harus mencintai sesamanya seperti dirinya sendiri. Itu lebih baik daripada mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban lainnya kepada Allah." 34 Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
Italian(i) 33 e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii. 34 E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i) 33 e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. 34 E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo.
Japanese(i) 33 「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』 34 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。
Kabyle(i) 33 Yerna ma nḥemmel-it s wul-nneɣ, s lɛeqliya-nneɣ, akk-d wayen yellan di țezmert-nneɣ meṛṛa, ma nḥemmel daɣen lɣiṛ-nneɣ am yiman-nneɣ, annect-agi axiṛ n iseflawen akk-d lewɛadi. 34 Sidna Ɛisa mi t-iwala ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas : Ur tebɛideḍ ara ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi. Ulac win i s-d-yernan asteqsi nniḍen.
Korean(i) 33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다' 34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 `네가 하나님의 나라에 멀지 않도다' 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라
Latvian(i) 33 Un Viņu mīlēt no visas sirds un no visa prāta, un no visas dvēseles, un no visa spēka, un savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk par visiem dedzināmajiem un citiem upuriem. 34 Bet Jēzus, redzēdams, ka viņš gudri atbildējis, sacīja viņam: Tu neesi tālu no Dieva valstības. Un neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
Lithuanian(i) 33 o mylėti Jį visa širdimi, visu protu ir visomis jėgomis bei mylėti savo artimą kaip save patį yra daugiau negu visos deginamosios atnašos ir aukos”. 34 Matydamas, kaip išmintingai jis atsakė, Jėzus jam tarė: “Tu netoli nuo Dievo karalystės!” Ir niekas daugiau nebedrįso Jo klausti.
PBG(i) 33 I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary. 34 A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać.
Portuguese(i) 33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. 34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 33 As dy ve graihagh er lesh ooilley yn chree, as lesh ooilley yn tushtey, as lesh ooilley yn annym, as lesh ooilley yn niart, as dy ve graihagh er e naboo myr er hene ta shen ny smoo na ooilley ny slane chebballyn losht as ourallyn. 34 As tra honnick Yeesey dy dansoor eh dy tushtagh, dooyrt eh rish, Cha vel oo foddey veih reeriaght Yee. As cha by-lhoys da dooinney erbee maghey shen question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i) 33 Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer. 34 Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
Romanian(i) 33 şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît,,toate jertfele.`` 34 Isus a văzut că a răspuns cu pricepere, şi i -a zis:,,Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.`` Şi nimeni nu îndrăznea să -I mai pună întrebări.
Ukrainian(i) 33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви! 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
UkrainianNT(i) 33 і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти. 34 І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати.
SBL Greek NT Apparatus

33 τῆς Treg NIV RP ] – WH • συνέσεως WH NIV ] + καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς Treg RP • περισσότερόν WH Treg NIV ] πλεῖόν RP
34 αὐτὸν WH Treg RP NA ] – NIV