Stephanus(i)
32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
Tregelles(i)
32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστίν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ.
Nestle(i)
32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
SBLGNT(i)
32 ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
f35(i)
32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
Vulgate(i)
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
Clementine_Vulgate(i)
32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
WestSaxon990(i)
32 Ða cwæþ se bocere. lareow. well þü on soþe cwæde. þt an god is. & nis oðer butan him
WestSaxon1175(i)
32 Ða cwæð se bokere. lareow wel þu on soðe cwæðe. þæt an god is & nis oðer buten him.
Wycliffe(i)
32 And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym;
Tyndale(i)
32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
Coverdale(i)
32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,
MSTC(i)
32 And the scribe said unto him, "Well master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he.
Matthew(i)
32 And the Scribe sayd vnto him: wel master thou haste sayde the trueth, that there is one God, & that there is none but he.
Great(i)
32 And the Scrybe sayde vnto him: well master, thou hast sayd the truthe, for ther is one God, & ther is none but he.
Geneva(i)
32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
Bishops(i)
32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he
DouayRheims(i)
32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him.
KJV(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
KJV_Cambridge(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Mace(i)
32 the Scribe replied, what you have said, master, is very true, there is one God, and no other but he.
Whiston(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none but he.
Wesley(i)
32 And the scribe said to him, Excellently well, Master! Thou hast said the truth: for He is one: and there is no other but he.
Worsley(i)
32 And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke
exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him.
Haweis(i)
32 And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him:
Thomson(i)
32 Upon this the Scribe said to him, right! Teacher! thou hast said truly that there is one God; and there is no other besides him:
Webster(i)
32 And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
Living_Oracles(i)
32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one;
Etheridge(i)
32 That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He:
Murdock(i)
32 The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him.
Sawyer(i)
32 And the scribe said to him, Well, teacher, you have said truly; there is one
[God], and no other but him;
Diaglott(i)
32 And said to him the scribe: Well, O teacher, in truth thou speakest, that one he is and not is another besides him;
ABU(i)
32 And the scribe said to him: Well, Teacher; thou saidst truly that he is one, and there is no other beside him;
Anderson(i)
32 And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him;
Noyes(i)
32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he;
YLT(i)
32 And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
JuliaSmith(i)
32 And the scribe said to him, Well, Teacher, in truth hast thou spoken: for one God is; and there is no other but he:
Darby(i)
32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
ERV(i)
32 And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
ASV(i)
32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that
he is one; and there is none other but he:
JPS_ASV_Byz(i)
32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one, and there is none other but he:
Rotherham(i)
32 The Scribe said unto him––Well, Teacher! in truth, hast thou said––He is, One, and there is none other, than he;
Twentieth_Century(i)
32 "Wisely answered, Teacher!" exclaimed the Teacher of the Law. "It is true, as you say, that 'there is one God,' and that 'there is no other besides him';
Godbey(i)
32 And the scribes said to Him, Truly, Teacher; thou hast spoken in truth that He is One; and there is no other besides Him.
WNT(i)
32 So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that HE STANDS ALONE, AND THERE IS NONE BUT HE;
Worrell(i)
32 The scribe said to Him, "Well, Teacher, Thou didst say truly that He is One, and there is not another beside Him;
Moffatt(i)
32 The scribe said to him, "Right, teacher! You have truly said, He is One, and there is none else but Him.
Goodspeed(i)
32 The scribe said to him, "Really, Master, you have finely said that he stands alone, and there is none but he,
Riverside(i)
32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him,
MNT(i)
32 "Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one,
Lamsa(i)
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him;
CLV(i)
32 And the scribe said to Him, "In truth, Teacher, Thou sayest ideally that He is One, and there is no other more than He."
Williams(i)
32 Then the scribe said to Him, "Indeed, Teacher, you have properly said that He is one by Himself, and there is no other but Him,
BBE(i)
32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
MKJV(i)
32 And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him.
LITV(i)
32 And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35
ECB(i)
32 And the scribe says to him, Well, Doctor! You say the truth! For there is one Elohim; and there is no other but he.
AUV(i)
32 The expert in the law of Moses said to Jesus, “Truly, Teacher, you are right in saying that God is
[the only] one and that there is no other God but Him.
ACV(i)
32 And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he.
Common(i)
32 And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he;
WEB(i)
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
NHEB(i)
32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
AKJV(i)
32 And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
KJC(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
KJ2000(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Teacher, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
UKJV(i)
32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:
RKJNT(i)
32 And the scribe said to him, Well said, Teacher, you have spoken the truth: for there is one God; and there is none other but he:
TKJU(i)
32 Therefore the scribe said to Him, "Well
said, Master, You have spoken the truth: For there is one God; and there is no other but He:
RYLT(i)
32 And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth you have spoken that there is one God, and there is none other but He;
EJ2000(i)
32 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that
God is one, and there is none other outside of him;
CAB(i)
32 So the scribe said to Him, "Well
said, Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him.
WPNT(i)
32 So the scribe said to Him: “Well said, teacher; you said truly that He is one, and there is no other except He.
JMNT(i)
32 The scribe (scholar)
said to Him, "Teacher, in truth you spoke beautifully (= you gave a fine answer),
that He is one and there is no other more than (or: besides)
Him.
NSB(i)
32 The scribe said to him: »It is true teacher you’ve said it well that he is one and there is no one else besides him.
ISV(i)
32 Then the scribe told him, “Well said, Teacher! You have told the truth that ‘God is one, and there is no other besides him.’
LEB(i)
32 And the scribe said to him, "That is true, Teacher. You have said
⌊correctly
⌋* that he is one and there is no other except him.
BGB(i)
32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
BIB(i)
32 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) γραμματεύς (scribe), “Καλῶς (Right), Διδάσκαλε (Teacher), ἐπ’ (according to) ἀληθείας (truth) εἶπες (You have spoken) ὅτι (that) εἷς (One) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἄλλος (another) πλὴν (besides) αὐτοῦ (Him),
BLB(i)
32 And the scribe said to Him, “Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him,
BSB(i)
32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
MSB(i)
32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
MLV(i)
32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, you have said well that he is one, and there is no other except him;
VIN(i)
32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
Luther1545(i)
32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer außer ihm.
Luther1912(i)
32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
ELB1871(i)
32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm;
ELB1905(i)
32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn O. daß er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm;
DSV(i)
32 En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;
DarbyFR(i)
32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;
Martin(i)
32 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
Segond(i)
32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
SE(i)
32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
ReinaValera(i)
32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
JBS(i)
32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
Albanian(i)
32 Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij;
RST(i)
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
Peshitta(i)
32 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܤܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀
Arabic(i)
32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه.
Amharic(i)
32 ጻፊውም። መልካም ነው፥ መምህር ሆይ፤ አንድ ነው ከእርሱም በቀር ሌላ የለም ብለህ በእውነት ተናገርህ፤
Armenian(i)
32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ.
ArmenianEastern(i)
32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ.
Breton(i)
32 Hag ar skrib a respontas dezhañ: Mat eo, Mestr, lavaret ec'h eus gant gwirionez, n'eus nemet un Doue, ha n'eus hini all ebet nemetañ,
Basque(i)
32 Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela:
Bulgarian(i)
32 Книжникът Му каза: Правилно, Учителю! Ти говори според истината, защото Бог е един и няма друг, освен Него;
Croatian(i)
32 Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
BKR(i)
32 I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho;
Danish(i)
32 Og den Skriftkloge sagde til ham: Mester! du har talet vel og efter Sandhed; thi der er een Gud, og der er ingen anden foruden ham.
CUV(i)
32 那 文 士 對 耶 穌 說 : 夫 子 說 , 神 是 一 位 , 實 在 不 錯 ; 除 了 他 以 外 , 再 沒 有 別 的 神 ;
CUVS(i)
32 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 冇 别 的 神 ;
Esperanto(i)
32 Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li;
Estonian(i)
32 Ja kirjatundja ütles talle: "Õige küll, õpetaja, Sina oled tõtt mööda ütelnud, sest Üksainus on olemas ja ei ole muud peale Tema!
Finnish(i)
32 Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä:
FinnishPR(i)
32 Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän.
Georgian(i)
32 ჰრქუა მას მწიგნობარმან მან: კეთილად, მოძღუარ, ჭეშმარიტად სთქუ, რამეთუ ერთ არს ღმერთი, და არავინ არს სხუაჲ მისა გარეშე;
Haitian(i)
32 Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li.
Hungarian(i)
32 Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más.
Indonesian(i)
32 Lalu guru agama itu berkata kepada Yesus, "Tepat sekali, Bapak Guru! Memang benar apa yang Bapak katakan: Tuhanlah Allah yang esa, dan tidak ada lagi Allah yang lain.
Italian(i)
32 E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro;
ItalianRiveduta(i)
32 E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro;
Kabyle(i)
32 Lɛalem-nni yenna-yas : ?-țideț a Sidi! Ayen i d-tenniḍ d ṣṣeḥ; Ṛebbi d yiwen ulac wayeḍ.
Korean(i)
32 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다
Latvian(i)
32 Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien.
Lithuanian(i)
32 Tada Rašto žinovas Jam atsakė: “Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis;
PBG(i)
32 Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego.
Portuguese(i)
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
ManxGaelic(i)
32 As dooyrt y scrudeyr rish, S'mie shen Vainshter, t'ou er loayrt yn irriney: son ta un Jee ayn, as cha vel Jee erbee elley agh eh-hene.
Norwegian(i)
32 Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.
Romanian(i)
32 Cărturarul I -a zis:,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El,
Ukrainian(i)
32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,
UkrainianNT(i)
32 І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив еси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
SBL Greek NT Apparatus
32 καὶ Treg NIV RP ] – WH