Mark 12:28

Stephanus(i) 28 και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GPM αυτων G4802 [G5723] V-PAP-GPM συζητουντων G1492 [G5761] V-RAP-NSM | ειδως G3708 [G5631] V-2AAP-NSM | ιδων G3754 CONJ | οτι G2573 ADV καλως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G4169 I-NSF ποια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF παντων
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων, G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G846 P-GPM αὐτῶν G4802 V-PAP-GPM συζητούντων, G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G2573 ADV καλῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς, G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτόν· G4169 I-NSF ποία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1785 N-NSF ἐντολὴ G4413 A-NSF-S πρώτη G3956 A-GPF πάντων;
Tregelles(i) 28
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GPM αυτων G4802 (G5723) V-PAP-GPM συζητουντων G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G846 P-DPM αυτοις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G4169 I-NSF ποια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF πασων G1785 N-NSF εντολη
Nestle(i) 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG846P-GPMαυτωνG4802 [G5723]V-PAP-GPMσυζητουντωνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG846P-DPMαυτοιvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG4169I-NSFποιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG3956A-GPNπαντωνG1785N-NSFεντολη
SBLGNT(i) 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
f35(i) 28 και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
IGNT(i)
  28 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come Up G1520 εις One G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G846 αυτων Them G4802 (G5723) συζητουντων Reasoning Together, G1492 (G5761) ειδως Perceiving G3754 οτι That G2573 καλως Well G846 αυτοις Them G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G4169 ποια Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G3956 πασων Of All G1785 εντολη Commandment?
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G846 P-GPM αυτων Them G4802 V-PAP-GPM συζητουντων Disputing G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2573 ADV καλως Well G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4169 I-NSF ποια Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment G3956 A-GPF παντων Of All
Vulgate(i) 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
WestSaxon990(i) 28 [Note: Ðys godspel sceal on frigedæg on þære twelftan wucan ofer pentecosten. Interrogauit iesum unus de scribis quid esset primum omnium mandatum. A. ] Ða genealæhte him än of þam bocerum þe he gehyrde hi smeagende & geseah þt he him wel andswarode. & ahsode hine hwæt wære ealra beboda mæst;
WestSaxon1175(i) 28 Þa ge-nehlahte him an of þam bokeren þe ge-herde hyo smegende. & ge-seah þt he heom wel andswerede. & acxode hine hwæt wære ealre be-bode mæst.
Wycliffe(i) 28 And oon of the scribis, that hadde herde hem dispuytynge togidir, cam nyy, and saiy that Jhesus had wel answeride hem, and axide hym, which was the firste maundement of alle.
Tyndale(i) 28 And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes?
Coverdale(i) 28 And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto the how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest comaundement of all?
MSTC(i) 28 And there came one of the scribes, that had heard them disputing together, and perceived that he had answered them well, and asked him, "Which is the first of all the commandments?"
Matthew(i) 28 And there came one of the Scribes that had hearde them, disputynge together, & perceyued, that he had aunswered them well, and axed hym: Whiche is the fyrste of all the commaundementes?
Great(i) 28 And whan ther came one of the Scrybes, and had hearde them disputynge to gether (and perceaued that he had answered them well) he asked hym: whych is the fyrst of all the commaundementes?
Geneva(i) 28 Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all?
Bishops(i) 28 And when there came one of the scribes, & had heard them disputyng together, and perceaued that he had aunswered them well, he asked him: which is the first of all the comaundementes
DouayRheims(i) 28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
KJV(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
KJV_Cambridge(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mace(i) 28 One of the Scribes, that had heard their dispute, observing the propriety of his answers, propos'd this question to him, which is the principal commandment of all?
Whiston(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him, saying, Master, Which is the first commandment?
Wesley(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them disputing together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Worsley(i) 28 And one of the scribes, who heard them disputing, seeing that He answered them well, came to Him and asked Him, Which is the chief commandment of all?
Haweis(i) 28 And one of the scribes coming, and hearing them questioning him, perceiving that he had answered them admirably, asked him, Which is the first commandment of all?
Thomson(i) 28 Then one of the Scribes who had heard them disputing, and knew that he had answered them properly, coming up, asked him, Which is the chief commandment of all?
Webster(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Living_Oracles(i) 28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all?
Etheridge(i) 28 AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all?
Murdock(i) 28 And one of the Scribes came, and heard them as they discussed, and he saw that he gave them an excellent answer; and he asked him, Which is the first of all the commandments?
Sawyer(i) 28 (11:11) And one of the scribes coming forward hearing them disputing, knowing that he answered them well, asked him, What commandment is first of all?
Diaglott(i) 28 And approaching one of the scribes, having heard them disputing, knowing that well to them he answered, asked him: Which is first of all commandment?
ABU(i) 28 And one of the scribes came to him, and having heard them reasoning together, and perceiving that he answered them well, asked him: Which commandment is first of all?
Anderson(i) 28 And one of the scribes came, and heard them reasoning together; and perceiving that he had answered them well, he asked him: Which is the first commandment of all?
Noyes(i) 28 And one of the scribes came up, having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which commandment is first of all?
YLT(i) 28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
JuliaSmith(i) 28 And one of the scribes having come, having heard them seeking out together, knowing that he answered them well, asked him, Which is the first command of all?
Darby(i) 28 And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
ERV(i) 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
ASV(i) 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
JPS_ASV_Byz(i) 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
Rotherham(i) 28 And one of the Scribes, coming near, hearing them discussing, seeing that, well, he had answered them, began to question him––Which is the chief commandment of all?
Twentieth_Century(i) 28 Then came up one of the Teachers of the Law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: "What is the first of all the commandments?"
Godbey(i) 28 And a certain one of the scribes, hearing them propounding questions, knowing that He answered them beautifully, asked Him, What is the first commandment of all?
WNT(i) 28 Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?"
Worrell(i) 28 And one of the scribes, coming near, hearing them discussing together, knowing that He answered them well, asked Him, "What commandment is first of all?"
Moffatt(i) 28 Then a scribe came up, who had listened to the discussion. Knowing Jesus had given them an apt answer, he put this question to him, "What is the chief of all the commands?"
Goodspeed(i) 28 One of the scribes came up and heard them arguing. He saw that Jesus had answered them well, and he asked him, "Which is the first of all the commands?"
Riverside(i) 28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?"
MNT(i) 28 Just then up came one of the Scribes who had heard them arguing, and realized that Jesus had answered them admirably. "What commandment," he asked, "is the first of all?"
Lamsa(i) 28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?
CLV(i) 28 And, approaching, one of the scribes, hearing them discussing, having perceived that He answered them ideally, inquires of Him, "What is the foremost precept of all?
Williams(i) 28 Then one of the scribes, on hearing them arguing, came up, and since he saw that Jesus had answered them properly, he asked Him, "What sort of command is the first of all commands?"
BBE(i) 28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
MKJV(i) 28 And coming up one of the scribes heard them reasoning, knowing that He had answered them well, he asked Him, Which is the first commandment of all?
LITV(i) 28 And coming up, one of the scribes, hearing them arguing, knowing that He answered them well, he questioned Him, What is the first commandment of all?
ECB(i) 28
THE GREATEST MISVAH
And one of the scribes comes and hears them disputing together; and perceiving that he answers them well, asks him, Which is the first misvah of all?
AUV(i) 28 Then one of the experts in the law of Moses [Note: Matt. 22:34 identifies him as being a Pharisee also], came and heard Jesus and the Sadducees discussing together [i.e., the subject of the resurrection], and knowing that Jesus had refuted the Sadducees successfully, asked Him, “Which commandment is foremost, above all the others?”
ACV(i) 28 And one of the scholars having come, having heard them disputing, knowing that he had answered them well, he questioned him, Which is the first commandment of all?
Common(i) 28 And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?"
WEB(i) 28 One of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
NHEB(i) 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
AKJV(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
KJC(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
KJ2000(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
UKJV(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
RKJNT(i) 28 And one of the scribes came, and having heard them arguing, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
TKJU(i) 28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
RYLT(i) 28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?'
EJ2000(i) 28 ¶ And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all?
CAB(i) 28 Then one of the scribes came, after he heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
WPNT(i) 28 Then one of the scribes came on the scene, heard them arguing, realized that He had answered them well, and asked Him, “Which is the first commandment of all?”
JMNT(i) 28 Now while approaching, one of the scribes (experts in the Law; Torah interpreters; scholars; theologians), hearing their discussing and questioning together [and] seeing (perceiving) that He beautifully gave a discerning answer to them, made inquiry upon Him, "Which and of what sort is [the] foremost (= most important) implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) of them all?"
NSB(i) 28 One of the other scribes came to him with a question: »What commandment is the first of all?«
ISV(i) 28 The Greatest Commandment
Then one of the scribes came near and heard the Sadducees arguing with one another. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, “Which commandment is the most important of them all?”
LEB(i) 28 And one of the scribes came up and* heard them debating. When he* saw that he answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?"
BGB(i) 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν* ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν “Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;”
BIB(i) 28 Καὶ (And) προσελθὼν (having come up) εἷς (one) τῶν (of the) γραμματέων (scribes), ἀκούσας (having heard) αὐτῶν (them) συζητούντων (reasoning together), ἰδὼν* (having seen) ὅτι (that) καλῶς (well) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), ἐπηρώτησεν (he questioned) αὐτόν (Him), “Ποία (Which) ἐστὶν (is) ἐντολὴ (commandment) πρώτη (the first) πάντων (of all)?”
BLB(i) 28 And one of the scribes having come up, having heard them reasoning together, having seen that He answered them well, questioned Him, “Which commandment is the first of all?”
BSB(i) 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
MSB(i) 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
MLV(i) 28 And one of the scribes came and heard them debating together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
VIN(i) 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
Luther1545(i) 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
Luther1912(i) 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
ELB1871(i) 28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?
ELB1905(i) 28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?
DSV(i) 28 En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van alle?
DarbyFR(i) 28
Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Martin(i) 28 Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ?
Segond(i) 28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
SE(i) 28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos?
ReinaValera(i) 28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
JBS(i) 28 ¶ Y acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos?
Albanian(i) 28 Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: ''Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?''.
RST(i) 28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
Peshitta(i) 28 ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 28 فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل.
Amharic(i) 28 ከጻፎችም አንዱ ቀርቦ ሲከራከሩ ሰማና መልካም አድርጎ እንደ መለሰላቸው አስተውሎ። ከሁሉ ፊተኛይቱ ትእዛዝ ማናቸይቱ ናት? ብሎ ጠየቀው።
Armenian(i) 28 Դպիրներէն մէկը մօտեցաւ, մտիկ ըրաւ անոնց՝ երբ կը վիճաբանէին, ու նշմարելով թէ լաւ պատասխանեց անոնց՝ հարցուց անոր. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրաններուն առաջինը»:
ArmenianEastern(i) 28 Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը»:
Breton(i) 28 Neuze unan ar skribed en devoa o c'hlevet o riotal; o welout en devoa Jezuz respontet mat dezho, e tostaas hag e c'houlennas outañ: Pehini eo ar c'hentañ eus an holl c'hourc'hemennoù?
Basque(i) 28 Eta ethor cedin Scribetaric cembeit, hec disputatzen ençunic, eta ikussiric ecen vngui ihardetsi cerauela, harc interroga ceçan, Cein da manamendu gucietaco lehena?
Bulgarian(i) 28 А един от книжниците, който дойде и ги чу, като спореха, като видя, че им отговори добре, Го попита: Коя е първата от всички заповеди?
Croatian(i) 28 Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
BKR(i) 28 Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech.
Danish(i) 28 Og een af de Skriftkloge, som havde hørt dem, da de bespurgte sig med hverandre, gik til ham, og eftersom han skjønnede, at han havde svaret dem vel, spurgte han ham ad: hvilket er det fornemste Bud af alle?
CUV(i) 28 有 一 個 文 士 來 , 聽 見 他 們 辯 論 , 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 , 就 問 他 說 : 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 ?
CUVS(i) 28 冇 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ?
Esperanto(i) 28 Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj auxskultis la diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj tiu demandis lin:Kiu ordono estas la unua el cxiuj?
Estonian(i) 28 Siis tuli Ta juure üks kirjatundjaist, kes oli kuulnud neid vaidlevat ja märkas, et Ta neile oli hästi kostnud, ja küsis Temalt: "Missugune käsk on kõige esimene?"
Finnish(i) 28 Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?
FinnishPR(i) 28 Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"
Georgian(i) 28 და მოვიდა მისა ერთი მწიგნობართაგანი, ესმოდა რაჲ მათი, ვითარ-იგი გამოეძიებდეს მის თანა, იცოდა, რამეთუ კეთილად მიუგო მათ, ჰკითხა მას მანცა, ვითარმედ: რომელი არს ყოველთა პირველი მცნებაჲ?
Haitian(i) 28 Yonn nan dirèktè lalwa yo te tande jan yo t'ap diskite. Li wè Jezi te byen reponn sadiseyen yo. Lè sa a, li pwoche bò kote l', li mande li: -Kilès nan tout kòmandman yo ki pi konsekan an?
Hungarian(i) 28 Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?
Indonesian(i) 28 Lalu datanglah seorang guru agama mendengarkan percakapan antara Yesus dengan orang-orang dari golongan Saduki itu. Guru agama itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab orang-orang itu dengan baik. Maka ia bertanya kepada Yesus, "Perintah manakah yang paling penting dari semua perintah?"
Italian(i) 28 ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?
ItalianRiveduta(i) 28 Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti?
Japanese(i) 28 學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誡命のうち、何か第一なる』
Kabyle(i) 28 Yiwen n umusnaw n ccariɛa mi geẓra Sidna Ɛisa ijaweb akken ilaq, iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Anwa i d lameṛ ameqqran di ccariɛa ?
Korean(i) 28 서기관 중 한사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 `모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 ?'
Latvian(i) 28 Un pienāca viens no rakstu mācītājiem, kas bija noklausījies viņu sarunā, un, redzēdams to, ka Viņš labi tiem atbildējis, jautāja Viņam: Kurš ir no visiem augstākais bauslis?
Lithuanian(i) 28 Vienas iš Rašto žinovų, girdėjęs juos besiginčijant ir supratęs, kaip puikiai Jėzus jiems atsakinėjo, priėjo ir paklausė Jį: “Koks yra visų pirmasis įsakymas?”
PBG(i) 28 A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?
Portuguese(i) 28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
ManxGaelic(i) 28 As haink fer jeh ny scrudeyryn cheayll ad resooney cooidjagh, as cur tastey dy row eh er n'ansoor ad dy mie, denee eh jeh, Cre'n ard-anney jeh ny annaghyn ooilley?
Norwegian(i) 28 Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?
Romanian(i) 28 Unul din cărturari, care -i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine Saducheilor, a venit la El, şi L -a întrebat:,,Care este cea dintîi dintre toate poruncile?``
Ukrainian(i) 28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?
UkrainianNT(i) 28 І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуванне, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
SBL Greek NT Apparatus

28 ἰδὼν Treg NIV ] εἰδὼς WH RP • ἀπεκρίθη αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀπεκρίθη RP • ἐντολὴ πρώτη πάντων WH Treg NIV ] πρώτη πάντων ἐντολή RP