Mark 11:25

Stephanus(i) 25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4739 [G5719] V-PAI-2P στηκετε G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G863 [G5720] V-PAM-2P αφιετε G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2596 PREP κατα G5100 X-GSM τινος G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4739 V-PAI-2P στήκετε G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι, G863 V-PAM-2P ἀφίετε G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2596 PREP κατά G5100 X-GSM τινος, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4739 (G5725) V-PAS-2P στηκητε G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G863 (G5720) V-PAM-2P αφιετε G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2596 PREP κατα G5100 X-GSM τινος G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4739 [G5725]V-PAS-2PστηκητεG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG863 [G5720]V-PAM-2PαφιετεG1487CONDειG5100X-ASNτιG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2596PREPκαταG5100X-GSMτινοvG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 25 καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.
f35(i) 25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
IGNT(i)
  25 G2532 και And G3752 οταν When G4739 (G5725) στηκητε Ye May Stand G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying, G863 (G5720) αφιετε Forgive G1487 ει If G5100 τι Anything G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2596 κατα Against G5100 τινος Anyone, G2443 ινα That G2532 και   G3588 ο Also G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G863 (G5632) αφη May Forgive G5213 υμιν   G3588 τα You G3900 παραπτωματα Offences G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G4739 V-PAS-2P στηκητε Ye May Stand G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G863 V-PAM-2P αφιετε Forgive G1487 COND ει If G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα Against G5100 X-GSM τινος Any G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G863 V-2AAS-3S αφη Will Forgive G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.}
WestSaxon990(i) 25 And þonne ge standað eow to gebiddenne. forgifaþ gif gë hwæt agën ænigne habbað. þt eow eower synna forgyfe eower heofonlica fæder se ðe on heofonum ys;
WestSaxon1175(i) 25 And þanne ge standed eow to ge-byddenne. for-gyfeð gyf ge hwæt agen anigene hæbbeð. þæt eow eower senne for-gieue. eower hefenlice fæder se þe on heofene ys.
Wycliffe(i) 25 And whanne ye schulen stonde to preye, foryyue ye, if ye han ony thing ayens ony man, that youre fadir that is in heuenes, foryyue to you youre synnes.
Tyndale(i) 25 And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man yt youre father also which is in heve maye forgeve you youre trespases.
Coverdale(i) 25 And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces.
MSTC(i) 25 And when ye stand and pray: forgive, if ye have anything against any man;
Matthew(i) 25 And when ye stande, and pray, forgeue, yf ye haue any thyng agaynst any man, that youre father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses.
Great(i) 25 And when ye stand & praye, forgeue, yf ye haue ought agaynst eny man, that youre father also whych is in heauen, maye forgeue you youre trespasses.
Geneva(i) 25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.
Bishops(i) 25 And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses
DouayRheims(i) 25 And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
KJV(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
KJV_Cambridge(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Mace(i) 25 only when you are dispos'd to prayer, if you have any cause of complaint against any one, forgive him, that your heavenly father may forgive you your offences.
Whiston(i) 25 And when ye stand, praying, forgive, if ye have ought against any: and your Father also, who is in heaven will forgive you [your] trespasses.
Wesley(i) 25 But when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any, that your Father who is in heaven, may forgive you also your trespasses.
Worsley(i) 25 But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses:
Haweis(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have a matter against any man: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Thomson(i) 25 But when you stand praying, if you have any ground of complaint against any one, forgive him; that your father who is in heaven may forgive you your trespasses.
Webster(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Living_Oracles(i) 25 And when you pray, forgive, if you have matter of complaint against any; that your Father, who is in heaven, may also forgive you your trespasses.
Etheridge(i) 25 And when you stand to pray, forgive whatever you have against any man; and your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
Murdock(i) 25 And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences.
Sawyer(i) 25 And when you stand praying, forgive if you have any thing against any, that your Father in heaven may also forgive your offenses.
Diaglott(i) 25 And when you stand praying, forgive, if any thing you have against any one; that also the Father of you, that in the heavens, may forgive you the faults of you.
ABU(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Anderson(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have any thing against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your offenses.
Noyes(i) 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses.
YLT(i) 25 `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
JuliaSmith(i) 25 And when ye stand praying, let go, if ye have any thing against any one : that also your Father, he in the heavens, might let go to you your falls.
Darby(i) 25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
ERV(i) 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
ASV(i) 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.}
JPS_ASV_Byz(i) 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
Rotherham(i) 25 And, when ye stand praying, forgive, if aught ye have against any,––that, your Father also, who is in the heavens, may forgive you your offences.
Twentieth_Century(i) 25 And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against any one, that your Father who is in Heaven also may forgive you your offenses."
Godbey(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses.
WNT(i) 25 But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences."
Worrell(i) 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any; that your Father also Who is in Heaven may forgive you your trespasses."
Moffatt(i) 25 Also, whenever you stand up to pray, if you have anything against anybody, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your trespasses."
Goodspeed(i) 25 And whenever you stand up to pray, if you have a grievance against anyone, forgive him, so that your Father in heaven too may forgive you your offenses."
Riverside(i) 25 And when you stand praying, forgive if you have anything against any one, so that your Father in heaven may forgive you your failings."
MNT(i) 25 And whenever you stand up to pray, forgive, if you have anything against any one, that so your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
Lamsa(i) 25 And when you stand up to pray, forgive whatever you have against any man, so that your Father in heaven will forgive you your trespasses.
CLV(i) 25 And whenever you may be standing praying, be forgiving, if you have anything against anyone, that your Father also, Who is in the heavens, may be forgiving you your offenses."
Williams(i) 25 And whenever you stand and pray, if you have anything against anybody, forgive him, so that your Father in heaven too may forgive you your shortcomings."
BBE(i) 25 And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
MKJV(i) 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it so that also your Father in Heaven may forgive you your trespasses.
LITV(i) 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive your sins.
ECB(i) 25
FORGIVE, FORGIVEN
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father in the heavens also forgives you your backslidings:
AUV(i) 25 And whenever you stand praying, forgive whatever [grievance] you might have against anyone, so that your Father in heaven will also forgive you of your sins.” {{Verse
ACV(i) 25 And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any man, so that also your Father in the heavens will forgive you your trespasses.
Common(i) 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
WEB(i) 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
NHEB(i) 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
AKJV(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
KJC(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
KJ2000(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
UKJV(i) 25 And when all of you stand praying, forgive, if all of you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
RKJNT(i) 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone: that your Father who is in heaven may also forgive your trespasses.
RYLT(i) 25 'And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
EJ2000(i) 25 And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.
CAB(i) 25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive, that your Father in heaven may forgive you your trespasses.
WPNT(i) 25 “And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your trespasses.
JMNT(i) 25 "And whenever you are normally standing (or: repeatedly take a stand), being folks constantly thinking, speaking or acting with a view toward goodness and well-being (or: being ones in the habit of praying), continue habitually letting flow away whatever you folks are continuing to hold down on someone (or: be repeatedly forgiving {abandoning [it]; sending [it] away} if you still have anything against anyone), to the end that your Father, also – the One within the midst of the heavens (or: in union with the atmospheres) – should let flow away (may at once forgive and send away) the effects of your trespasses (offenses) in you (for you)." [note: vs. 26 omitted by Nestle-Aland, Westcott & Hort, Panin, Tasker – following Aleph, B, L, W, D & Y]
NSB(i) 25 »When you say a prayer have forgiveness in your heart. Forgive anything you have against anyone so that your Heavenly Father will forgive you your sins.«
ISV(i) 25 “Whenever you stand up to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father in heaven will forgive your sins.
LEB(i) 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him,* so that your Father who is in heaven will also forgive you your sins."*
BGB(i) 25 Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ὅταν (when) στήκετε (you may stand) προσευχόμενοι (praying), ἀφίετε (forgive) εἴ (if) τι (anything) ἔχετε (you have) κατά (against) τινος (anyone), ἵνα (so that) καὶ (also) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἀφῇ (might forgive) ὑμῖν (you) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 25 And when you may stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in the heavens also might forgive you your trespasses.”
BSB(i) 25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
MSB(i) 25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.
MLV(i) 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive them; in order that your Father the one in the heavens may also forgive you your trespasses.
VIN(i) 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive your sins.
Luther1545(i) 25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.
Luther1912(i) 25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
ELB1871(i) 25 Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemandem habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe.
ELB1905(i) 25 Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen O. Fehltritte vergebe.
DSV(i) 25 En wanneer gij staat om te bidden, vergeeft, indien gij iets hebt tegen iemand; opdat ook uw Vader, Die in de hemelen is, ulieden uw misdaden vergeve.
DarbyFR(i) 25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Martin(i) 25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Segond(i) 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
SE(i) 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas.
ReinaValera(i) 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
JBS(i) 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas.
Albanian(i) 25 Dhe kur nisni të luteni, nëse keni diçka kundër ndokujt, faleni, që edhe Ati juaj që është në qiejt, t'ju falë mëkatet tuaja.
RST(i) 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Peshitta(i) 25 ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم.
Amharic(i) 25 ለጸሎትም በቆማችሁ ጊዜ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ደግሞ ኃጢአታችሁን ይቅር እንዲላችሁ፥ በማንም ላይ አንዳች ቢኖርባችሁ ይቅር በሉት።
Armenian(i) 25 Երբ կայնիք աղօթքի, ներեցէ՛ք՝ եթէ մէկուն դէմ բան մը ունիք, որպէսզի ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ ներէ ձեզի ձեր յանցանքները:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ երբ աղօթքի կանգնէք, թէ մէկի դէմ մի բան ունէք, ներեցէ՛ք, որպէսզի ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, ների ձեզ ձեր յանցանքները»:
Breton(i) 25 Met pa'z eot evit pediñ, pardonit, mar hoc'h eus un dra bennak a-enep unan bennak, pardonit dezhañ, abalamour d'ho Tad a zo en neñvoù da bardoniñ deoc'h ivez ho pec'hedoù.
Basque(i) 25 Baina othoitz eguiten iar çaiteztenean, barka eçaçue baldin deus baduçue nehoren contra: çuen Aita ceruètacoac-ere, çuey barka dietzaçuen çuen faltác.
Bulgarian(i) 25 И когато стоите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, който е на небесата, вашите прегрешения.
Croatian(i) 25 No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke."
BKR(i) 25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
Danish(i) 25 Og naar I staae og bede, forlader dersom I have Noget imod Nogen, at og Eders Fader, som er i Himlene, maa forlade Eder Eders Overtrædelser.
CUV(i) 25 你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 , 就 當 饒 恕 他 , 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。
CUVS(i) 25 你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 冇 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。
Esperanto(i) 25 Kaj kiam vi staras pregxante, pardonu, se vi havas ion kontraux iu; por ke ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, pardonu al vi viajn erarojn.
Estonian(i) 25 Ja kui te seisate ja palvetate, siis andke andeks, kui teil midagi on kellegi vastu, et ka teie Isa, Kes on taevas, annaks teile andeks teie üleastumised.
Finnish(i) 25 Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne.
FinnishPR(i) 25 Ja kun te seisotte ja rukoilette, niin antakaa anteeksi, jos kenellä teistä on jotakin toistansa vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaisi teille anteeksi teidän rikkomuksenne."
Georgian(i) 25 და რაჟამს სდგეთ ლოცვასა შინა, მიუტევეთ, უკუეთუ გაქუნდეს რაჲმე ბოროტი ვისთჳსმე, რაჲთა მამამანცა თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი.
Haitian(i) 25 Lè nou kanpe poun lapriyè, si nou gen yon moun nan kè nou, padonnen l', pou Papa nou ki nan syèl la ka padonnen peche nou yo tou.
Hungarian(i) 25 És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket.
Indonesian(i) 25 Dan kalau kalian berdoa, tetapi hatimu tidak senang terhadap seseorang, ampunilah orang itu dahulu, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosa-dosamu.
Italian(i) 25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli.
ItalianRiveduta(i) 25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli.
Japanese(i) 25 また立ちて祈るとき、人を怨む事あらば免せ、これは天に在す汝らの父の、汝らの過失を免し給はん爲なり』
Kabyle(i) 25 M'ara tekkrem aț-țẓallem yili teṭṭfem cceḥna i walebɛaḍ, semmḥet-as, iwakken baba-twen yellan deg igenwan a wen-isemmeḥ ula i kunwi ddnubat nwen.
Korean(i) 25 서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라' 하셨더라
Latvian(i) 25 Un piedodiet, kad jūs stāvat, Dievu lūgdami, ja jums kas ir pret citu, lai arī jūsu Tēvs, kas ir debesīs, piedotu jums jūsu grēkus.
Lithuanian(i) 25 Kai stovite melsdamiesi, atleiskite, jei turite ką nors prieš kitus, kad ir jūsų Tėvas, kuris danguje, galėtų jums atleisti jūsų nusižengimus.
PBG(i) 25 A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.
Portuguese(i) 25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
ManxGaelic(i) 25 As tra vees shiu shassoo dy ghoaill padjer, leih-jee, my ta nhee erbee eu noi dooinney erbee: dy vod nyn Ayr myrgeddin t'ayns niau nyn loghtyn y leih diuish.
Norwegian(i) 25 Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!
Romanian(i) 25 Şi, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.
Ukrainian(i) 25 І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.
UkrainianNT(i) 25 І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
SBL Greek NT Apparatus

25 στήκετε WH Treg NIV ] στήκητε RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν RP