Mark 10:48-52

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G4183 1many] G2443 that G4623 he should keep silent; G3588 but the G1161   G4183 more G3123 rather G2896 he cried out, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy on G1473 me!
  49 G2532 And G2476 Jesus stopping, G3588   G*   G2036 spoke G1473 for him G5455 to be called. G2532 And G5455 they call G3588 the G5185 blind man, G3004 saying G1473 to him, G2293 Take courage! G1453 Arise! G5455 he calls G1473 you.
  50 G3588 And G1161   G577 throwing off G3588   G2440 his cloak, G1473   G450 having risen up, G2064 he came G4314 to G3588   G* Jesus.
  51 G2532 And G611 responding G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5100 What G2309 do you want G4160 that I should do G1473 for you? G3588 And the G1161   G5185 blind man G2036 said G1473 to him, G4462 Rabboni, G2443 that G308 I should gain sight.
  52 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G5217 Go! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you. G2532 And G2112 immediately G308 he gained sight, G2532 and G190 he followed G3588   G* Jesus G1722 in G3588 the G3598 way.
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G2008 επετίμων G1473 αυτώ G4183 πολλοί G2443 ίνα G4623 σιωπήση G3588 ο δε G1161   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2896 έκραζεν G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  49 G2532 και G2476 στας ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπεν G1473 αυτόν G5455 φωνηθήναι G2532 και G5455 φωνούσι G3588 τον G5185 τυφλόν G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G2293 θάρσει G1453 έγειραι G5455 φωνεί G1473 σε
  50 G3588 ο δε G1161   G577 αποβαλών G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G450 αναστάς G2064 ήλθεν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν
  51 G2532 και G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G2309 θέλεις G4160 ποιήσω G1473 σοι G3588 ο δε G1161   G5185 τυφλός G2036 είπεν G1473 αυτώ G4462 ραββονί G2443 ίνα G308 αναβλέψω
  52 G3588 ο ε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G2532 και G2112 ευθέως G308 ανέβλεψεν G2532 και G190 ηκολούθει G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
Stephanus(i) 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε 50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν 51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω 52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    49 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5455 [G5657] V-AAM-2P φωνησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5455 [G5719] V-PAI-3P φωνουσιν G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G577 [G5631] V-2AAP-NSM αποβαλων G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G450 [G5660] V-AAP-NSM αναπηδησας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    51 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5185 A-NSM τυφλος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββουνι G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
    52 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Tischendorf(i)
  48 G2532 CONJ καὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NPM πολλοὶ G2443 CONJ ἵνα G4623 V-AAS-3S σιωπήσῃ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν, G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  49 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSM στὰς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5455 V-AAM-2P φωνήσατε G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G5455 V-PAI-3P φωνοῦσιν G3588 T-ASM τὸν G5185 A-ASM τυφλὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ· G2293 V-PAM-2S θάρσει, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε, G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G4771 P-2AS σε.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G577 V-2AAP-NSM ἀποβαλὼν G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ G450 V-AAP-NSM ἀναπηδήσας G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  51 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5185 A-NSM τυφλὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4462 ARAM ῥαββουνί, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
Tregelles(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
TR(i)
  48 G2532 CONJ και G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  49 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-ASM αυτον G5455 (G5683) V-APN φωνηθηναι G2532 CONJ και G5455 (G5719) V-PAI-3P φωνουσιν G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G577 (G5631) V-2AAP-NSM αποβαλων G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  51 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5185 A-NSM τυφλος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββονι G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Nestle(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
RP(i)
   48 G2532CONJκαιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG846P-DSMαυτωG4183A-NPMπολλοιG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3SσιωπησηG3588T-NSMοG1161CONJδεG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   49 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSMσταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-ASMαυτονG5455 [G5683]V-APNφωνηθηναιG2532CONJκαιG5455 [G5719]V-PAI-3PφωνουσινG3588T-ASMτονG5185A-ASMτυφλονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG4771P-2ASσε
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG577 [G5631]V-2AAP-NSMαποβαλωνG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG846P-GSMαυτουG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   51 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5185A-NSMτυφλοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4462ARAMραββουνιG2443CONJιναG308 [G5661]V-AAS-1Sαναβλεψω
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
SBLGNT(i) 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i) 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε 50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν 51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραβουνι ινα αναβλεψω 52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθησεν τω ιησου εν τη οδω
IGNT(i)
  48 G2532 και And G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G846 αυτω Him G4183 πολλοι Many G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπηση   G3588 ο He Should Be Silent; G1161 δε But He G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2896 (G5707) εκραζεν Cried Out, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  49 G2532 και And G2476 (G5631) στας   G3588 ο Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Asked For G846 αυτον Him G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called. G2532 και And G5455 (G5719) φωνουσιν They Call G3588 τον The G5185 τυφλον Blind "man", G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage; G1453 (G5669) εγειραι Rise Up, G5455 (G5719) φωνει He Calls G4571 σε Thee.
  50 G3588 ο   G1161 δε And He G577 (G5631) αποβαλων   G3588 το Casting Away G2440 ιματιον   G846 αυτου His Garment, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus.
  51 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G2309 (G5719) θελεις Doest Thou Desire G4160 (G5661) ποιησω I Should Do G4671 σοι   G3588 ο To Thee? G1161 δε And The G5185 τυφλος Blind "man" G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4462 ραββονι Master, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
  52 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε   G3588 η Go, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Healed G4571 σε Thee. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G308 (G5656) ανεβλεψεν He Received Sight, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει   G3588 τω Followed G2424 ιησου Jesus G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
ACVI(i)
   48 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   49 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSM στας Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-ASM αυτον Him G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G2532 CONJ και And G5455 V-PAI-3P φωνουσιν They Call G3588 T-ASM τον Tho G5185 A-ASM τυφλον Blind G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G5455 V-PAI-3S φωνει He Calls G4571 P-2AS σε Thee
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G577 V-2AAP-NSM αποβαλων Having Thrown Off G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   51 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5185 A-NSM τυφλος Blind G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4462 ARAM ραββουνι Rabboni G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I Might Look Up
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
new(i)
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should be silent: G1161 but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still, G2036 [G5627] and commanded G846 him G5455 [G5683] to be called. G2532 And G5455 [G5719] they call G5185 the blind man, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2293 [G5720] Be of good cheer, G1453 [G5669] rise; G5455 [G5719] he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 [G5631] he, casting away G846 his G2440 garment, G450 [G5631] rose, G2064 [G5627] and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G846 to him, G5101 { What G2309 [G5719] wilt G4160 [G5661] thou that I should do G4671 to thee? G1161 } G5185 The blind man G2036 [G5627] said G846 to him, G4462 Lord, G2443 that G308 [G5661] I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go; G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well. G2532 } And G2112 immediately G308 [G5656] he received his sight, G2532 and G190 [G5707] followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Vulgate(i) 48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei 49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te 50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum 51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam 52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Clementine_Vulgate(i) 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. 49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te. 50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. 51 { Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.} 52 { Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.}
WestSaxon990(i) 48 Þa budon him manega þt he suwode. he clypode þa þæs ðe ma miltsa me dauides sunu; 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clypian; Þa sædon hi þam blindan. beo geheortra & arïs. se hælend þe clypað; 50 He þa awearp his reaf & forð ræsde. & to him com; 51 Ða cwæð se hælend. hwæt wylt þu þt ic þe dö; þa cwæð he. lareow þt ic geseo. 52 þa cwæð se hælend to him. gä þin geleafa þe halne gedyde. & he sona geseah & him fyligde on wege;
WestSaxon1175(i) 48 Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune. 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clepian. Ða saigden hyo þam blinden. beo ge-heortra & aris. se hælend þe clypað. 50 he þa his reaf awarp. & forð ræsde. & to him com. 51 Ða cwæð se hælend. hwæt wilt þu þæt ic þe do. þa cwæð he. lareow. þt ic ge-seo. 52 þa cwæð se hælend to him. Ga; þin ge-leafe. þe halne ge-dyde. & he sona ge-seah. & hym felgde on weige.
Wycliffe(i) 48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 49 And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee. 50 And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym. 51 And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se. 52 Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
Tyndale(i) 48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me. 49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the. 50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus. 51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see. 52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
Coverdale(i) 48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me. 49 And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the. 50 And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus. 51 And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se. 52 Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
MSTC(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried the more a great deal, "Thou son of David have mercy on me." 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, "Be of good comfort, rise, he called thee." 50 And he threw away his cloak, and rose and came to Jesus: 51 And Jesus answered, and said unto him, "What wilt thou that I do unto thee?" The blind said unto him, "Master, that I might see." 52 Jesus said unto him, "Go thy way, thy faith hath saved thee." And by and by he received his sight, and followed Jesus in the way.
Matthew(i) 48 And many rebuked him that he shoulde holde hys peace. But he cryed the more a great deale: Thou sonne of Dauid haue mercye on me. 49 And Iesus stode styl, and commaunded hym to be called. And they called the blinde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse, he calleth the. 50 And he threwe awaye hys clooke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus aunswered and sayde vnto hym: What wylte thou that I do vnto the. The blynde sayed vnto hym: Mayster that I myght se. 52 Iesus sayde vnto hym: Go thy waye, thy faith hath saued the. And by and by he receyued hys sight, and folowed Iesus in the waye.
Great(i) 48 And many rebuked hym, that he shuld holde hys peace. But he cryed the more a greate deale: thou sonne of Dauid haue mercy on me. 49 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be called: And they called the blynde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse he calleth the. 50 And he threwe awaye hys cloke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus answered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: Master, that I myght se. 52 Iesus sayde vnto hym: go thy waye, thy fayth hath saued the. And immediatly he receaued hys syght, & folowed Iesus in the waye.
Geneva(i) 48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me. 49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee. 50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight. 52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
Bishops(i) 48 And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me 49 And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the 50 And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus 51 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see 52 Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way
DouayRheims(i) 48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. 50 Who casting off his garment leaped up and came to him. 51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. 52 And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
KJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJV_Cambridge(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJV_Strongs(i)
  48 G2532 And G4183 many G2008 charged [G5707]   G846 him G2443 that G4623 he should hold his peace [G5661]   G1161 : but G2896 he cried [G5707]   G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still [G5631]   G2036 , and commanded [G5627]   G846 him G5455 to be called [G5683]   G2532 . And G5455 they call [G5719]   G5185 the blind man G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2293 , Be of good comfort [G5720]   G1453 , rise [G5669]   G5455 ; he calleth [G5719]   G4571 thee.
  50 G1161 And G577 he, casting away [G5631]   G846 his G2440 garment G450 , rose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G846 unto him G5101 , What G2309 wilt [G5719]   G4160 thou that I should do [G5661]   G4671 unto thee G1161 ? G5185 The blind man G2036 said [G5627]   G846 unto him G4462 , Lord G2443 , that G308 I might receive my sight [G5661]  .
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go thy way [G5720]   G4675 ; thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G2532 . And G2112 immediately G308 he received his sight [G5656]   G2532 , and G190 followed [G5707]   G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Mace(i) 48 but many of the company rebuk'd him, in order to silence him. at which he cry'd out with more earnestness, son of David have pity on me. 49 Jesus therefore stood still, and ordered him to be called; so they called to the blind man, and said, take courage, rise, he calls you. 50 upon which he threw off his loose coat, and went to Jesus; 51 who thereupon spoke to him, and said, what would you have me do for you? the blind man replied, Lord, I desire to have my sight. 52 and Jesus said to him, go your way, your faith has cur'd you, and immediately he had sight, and followed Jesus in the road.
Whiston(i) 48 And many threatened him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and bid him be called: And they say to the blind man, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he cast away his garment, leaped up, and came to him. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, O Lord, Rabbi, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go away; thy faith hast made thee whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Wesley(i) 48 And many charged him to hold his peace; but he cried so much the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage; rise; he calleth thee. 50 And casting away his garment, he rose and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him, What wilt thou that I should do for thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. 52 And Jesus said, Go; thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Worsley(i) 48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me. 49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee. 50 And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Haweis(i) 48 And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee. 50 Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus. 51 And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight! 52 Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.
Thomson(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried the louder, Son of David, have pity on me. 49 There upon Jesus, stopping, ordered him to be called. So they call the blind man, Saying to him, Take courage; arise; he calleth thee. 50 Upon which, throwing aside his mantle, he sprang up and came to Jesus. 51 And Jesus, addressing him, said, What dost thou desire me to do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may again receive sight: 52 Thereupon Jesus said to him, Go thy way. Thy faith hath cured thee. And instantly he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Webster(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Webster_Strongs(i)
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should hold his peace G1161 : but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still G2036 [G5627] , and commanded G846 him G5455 [G5683] to be called G2532 . And G5455 [G5719] they call G5185 the blind man G3004 [G5723] , saying G846 to him G2293 [G5720] , Be of good comfort G1453 [G5669] , rise G5455 [G5719] ; he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 [G5631] he, casting away G846 his G2440 garment G450 [G5631] , rose G2064 [G5627] , and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G846 to him G5101 , { What G2309 [G5719] wilt G4160 [G5661] thou that I should do G4671 to thee G1161 ?} G5185 The blind man G2036 [G5627] said G846 to him G4462 , Lord G2443 , that G308 [G5661] I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G4675 ; thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G2532 .} And G2112 immediately G308 [G5656] he received his sight G2532 , and G190 [G5707] followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Living_Oracles(i) 48 Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me! 49 Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you. 50 Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus. 51 Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight. 52 Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Etheridge(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me! 49 And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee. 50 But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu. 51 Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see. 52 And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
Murdock(i) 48 And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee. 50 And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus. 51 Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight. 52 And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.
Sawyer(i) 48 And many charged him to be still. But he cried much more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stopping, said, Call him. And they called the blind man, saying to him, Be of good courage; arise, he calls you. 50 And he cast aside his garment, and leaping up went to Jesus. 51 And Jesus answered him and said, What do you wish me to do for you? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go; your faith has cured you. And he immediately received sight, and followed him in the way.
Diaglott(i) 48 And rebuked him many, so that he might be silent; he but much more cried out: O son of David, have pity on me. 49 And stopping the Jesus, said him to be called; and they called the blind, saying; to him: Take courage, rise up; he calls thee. 50 He and throwing off the mantle of himself, arising came to the Jesus. 51 And answering says to him the Jesus: What dost thou wish I may do to thee? The and blind said to him: Rabboni, that i may see again. 52 The and Jesus said to him: Go; the faith of thee has saved thee. And immediately he saw again, and followed him in the way.
ABU(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried all the more: Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said: Call him. And they call the blind man, saying to him: Be of good cheer; rise, he calls thee. 50 And he, casting away his garment, leaped up, and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him: What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him: Lord, that I may receive sight. 52 And Jesus said to him: Go thy way; thy faith has made thee whole. And immediately he received sight, and followed him in the way.
Anderson(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you. 50 And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.
Noyes(i) 48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me! 49 And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee. 50 And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight. 52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
YLT(i) 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.' 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;' 50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. 51 And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;' 52 and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
JuliaSmith(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent: and he cried much more, Son of David, compassionate me. 49 And Jesus having stood, spake for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls thee. 50 And he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus. 51 And Jesus having answered, said to him, What wishest thou I should do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I might see again. 52 And Jesus said to him, Retire; thy faith has saved thee. And quickly he looked up, and followed Jesus in the way.
Darby(i) 48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee. 50 And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus. 51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see. 52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
ERV(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
ASV(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
ASV_Strongs(i)
  48 G2532 And G4183 many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold his peace: G1161 but G2896 he cried G3123 out the more G4183 a great deal, G5207 Thou son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G2532 and G5455 said, Call G846 ye him. G2532 And G5455 they call G5185 the blind man, G3004 saying G846 unto him, G2293 Be of good cheer: G1453 rise, G5455 he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 he, casting away G846 his G2440 garment, G450 sprang G2064 up, and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 and said, G5101 What G2309 wilt thou G5101 that G4160 I should do G1161 unto thee? G5185 And the blind man G2036 said G846 unto him, G4462 Rabboni, G2443 that G308 I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G5217 Go thy way; G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole. G2532 And G2112 straightway G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 him G1722 in G3598 the way.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer; rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed Jesus in the way.
Rotherham(i) 48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me. 49 And, coming to a stand, Jesus said––Call him! And they call the blind man, saying unto him––Take courage! rise! he calleth thee! 50 And, he, throwing off his mantle––springing to his feet, came unto Jesus. 51 And, answering him, Jesus said––What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him––Rabboni! that may recover sight. 52 And, Jesus, said unto him––Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Twentieth_Century(i) 48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: "Son of David, take pity on me." 49 Then Jesus stopped. "Call him," he said. So they called the blind man. "Courage!" they exclaimed. "Get up; he is calling you." 50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus. 51 "What do you want me to do for you?" said Jesus, addressing him. "Rabboni," the blind man answered, "I want to recover my sight." 52 "You may go," Jesus said; "your faith has delivered you." Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
Godbey(i) 48 And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me. 49 And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you. 50 And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus. 51 And Jesus responding said to him, What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up. 52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.
WNT(i) 48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me." 49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you." 50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus. 51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight." 52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Worrell(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying much more, "Son of David! have mercy on me!" 49 And, standing still, Jesus said, "Call him." And they call the blind man, saying to him, "Be of good cheer; arise, He is calling you!" 50 And he, casting away his garment, springing up, came to Jesus. 51 And Jesus, answering him, said, "What do you wish that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." 52 And Jesus said to him, "Go your way, your faith has healed you." And straightway he received sight, and was following Jesus in the way.
Moffatt(i) 48 A number of the people checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you." 50 Throwing off his cloak he jumped up and went to Jesus. 51 Jesus spoke to him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight." 52 Then Jesus said, "Go, your faith has made you well;" and he regained his sight at once and followed Jesus along the road.
Goodspeed(i) 48 Many of the people rebuked him and told him to be still. But he cried out all the louder, "You son of David, take pity on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him here." And they called the blind man and said to him, "Courage now! Get up, he is calling you!" 50 And he threw off his coat and sprang to his feet and went up to Jesus. 51 Jesus spoke to him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Master, let me regain my sight!" 52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has cured you." And he immediately regained his sight and followed Jesus along the road.
Riverside(i) 48 TEXT OMITTED 49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you." 50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus. 51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight." 52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
MNT(i) 48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!" 49 Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you." 50 The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus. 51 "What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!" 52 "Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
Lamsa(i) 48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. 49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. 50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. 51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. 52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.
CLV(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. Yet he, much rather, cried, "Son of David, be merciful to me!" 49 And standing, Jesus said, "Summon him.And they are summoning the blind man, saying to him, "Courage! Rouse!" 50 He is summoning you.Now he, casting off his cloak, springing up, came to Jesus." 51 And answering him, Jesus said, "What do you want I shall be doing to you?Now the blind man said to Him, "Rabboni, that I should be receiving sight!Now Jesus said to him, 52 Go. Your faith has saved you.And straightway he receives sight and followed Him on the road."
Williams(i) 48 Many of the people began to rebuke him and to tell him to keep quiet, but all the louder he kept shouting, "You son of David, do pity me!" 49 So Jesus stopped and said, "Tell him to come here." Then they told the blind man, saying, "Cheer up! Get up! He is calling for you." 50 He threw off his coat and jumped up and went to Jesus. 51 Then Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Good Teacher, I want to see again." 52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has cured you." And all at once he could see again, and began to follow Jesus along the road.
BBE(i) 48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. 50 And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. 52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
MKJV(i) 48 And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Be of good comfort; rise up, He is calling you. 50 And casting away his garment, he rose up and came to Jesus. 51 And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again. 52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way.
LITV(i) 48 And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me! 49 And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one, saying to him, Be comforted, rise up, He calls you. 50 And throwing away his garment, rising up, he came to Jesus. 51 And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again. 52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
ECB(i) 48 - and many rebuke him that he hush: But he cries the more vastly, Son of David, mercy me! 49 And Yah Shua stands, and says, Voice out to him. And they voice out to the blind man, wording to him, Courage! Rise! He voices out to you! 50 - and he casts his garment, rises, and comes to Yah Shua. 51 And Yah Shua answers him wording, What will you that I do to you? The blind man say to him, Rabboni, that I see! 52 And Yah Shua says to him, Go! Your trust saves you. - and straightway he sees, and follows Yah Shua in the way.
AUV(i) 48 Many people spoke harshly to the blind man, telling him to be quiet. But he shouted all the more [loudly], “Son of David, have pity on me.” 49 So, Jesus stopped and said, “Call that man [to me].” Then the crowd called the blind man, saying to him, “Cheer up, Jesus is calling you.” 50 So, he threw off his robe, jumped up, and [immediately] went to Jesus. 51 Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man answered, “Rabboni [i.e., Teacher], I want to have my sight restored.” 52 And Jesus said to him, “Go on your way, your faith [in me] has made you well.” And immediately his sight was restored, and he began following Jesus along the road.

ACV(i) 48 And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me. 49 And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee. 50 And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus. 51 And having answered, Jesus says to him, What do thou want I would do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
Common(i) 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49 So Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you." 50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight." 52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
WEB(i) 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!” 50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. 51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.” 52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
WEB_Strongs(i)
  48 G4183 Many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should be quiet, G1161 but G2896 he cried G4183 out much G3123 more, G5207 "You son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me!"
  49 G2424 Jesus G2476 stood still, G2532 and G2036 said, G5455 "Call G846 him." G2532 They G5455 called G5185 the blind man, G3004 saying G846 to him, G2293 "Cheer G1453 up! Get G4571 up. He is calling you!"
  50 G1161 He, G577 casting away G846 his G2440 cloak, G450 sprang G2064 up, and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2424 Jesus G3004 asked G846 him, G5101 "What G2309 do you G5101 want G4160 me to do G1161 for you?" G5185 The blind man G2036 said G846 to him, G4462 "Rabboni, G2443 that G308 I may see again."
  52 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G4675 "Go your G5217 way. G4675 Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well." G2112 Immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
NHEB(i) 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me." 49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you." 50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus. 51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again." 52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
AKJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
AKJV_Strongs(i)
  48 G4183 And many G2008 charged G4623 him that he should hold G4623 his peace: G2896 but he cried G3123 the more G4183 a great G5207 deal, You son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  49 G2424 And Jesus G2476 stood G2476 still, G2036 and commanded G5455 him to be called. G5455 And they call G5185 the blind G3004 man, saying G2293 to him, Be of good comfort, G1453 rise; G5455 he calls you.
  50 G577 And he, casting G577 away G2440 his garment, G450 rose, G2064 and came G2424 to Jesus.
  51 G2424 And Jesus G611 answered G3004 and said G5101 to him, What G2309 will G4160 you that I should do G5185 to you? The blind G2036 man said G4462 to him, Lord, G308 that I might receive G308 my sight.
  52 G2424 And Jesus G2036 said G5217 to him, Go G4102 your way; your faith G4982 has made G4982 you whole. G2112 And immediately G308 he received G308 his sight, G190 and followed G2424 Jesus G3598 in the way.
KJC(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
KJ2000(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
UKJV(i) 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
RKJNT(i) 48 And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls you. 50 And he cast away his cloak, arose, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What do you want that I should do for you? The blind man said to him, Master, I want to receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you well. And immediately he received his sight, and followed Jesus along the way.
CKJV_Strongs(i)
  48 G2532 And G4183 many G2008 commanded G846 him G2443 to G4623 hold his peace: G1161 but G2896 he cried G4183 a great deal G3123 more, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G2036 and commanded G846 him G5455 to be called. G2532 And G5455 they called G5185 the blind man, G3004 saying G846 to him, G2293 Be of good comfort, G1453 rise; G5455 he calls G4571 you.
  50 G1161 And G577 he, casting away G846 his G2440 garment, G450 rose, G2064 and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G3004 and said G846 to him, G5101 What G2309 do you G5101 want G4160 me to do G1161 for you? G5185 The blind man G2036 said G846 to him, G4462 Lord, G2443 that G308 I might receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5217 Go your way; G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole. G2532 And G2112 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
RYLT(i) 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.' 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he does call you;' 50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. 51 And answering, Jesus said to him, 'What will you I may do to you?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;' 52 and Jesus said to him, 'Go, your faith has saved you:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
EJ2000(i) 48 And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me. 49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee. 50 He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus. 51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.
CAB(i) 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 49 And having stopped, Jesus asked for him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Have courage, rise up; He is calling you." 50 And casting away his garment, he rose up and came to Jesus. 51 So Jesus answered and said to him, "What do you desire that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight." 52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has healed you." And immediately he received sight, and he followed Jesus on the road.
WPNT(i) 48 Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He’s calling you!” 50 Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus. 51 Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Raboni, that I may see again!” 52 So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you”. And immediately he could see, and followed Jesus on the road.
JMNT(i) 48 Then many began respectfully chiding and strongly admonishing him to the end that he would be silent. Yet he, to a much greater extent rather kept on crying out, "O Son of David! Mercy me (or: Act in mercy to me)!" 49 Then Jesus, standing [still], said, "You folks call him (or: summon him)!" So they proceeded to be calling (summoning) the blind man, while saying to him, "Keep on taking courage and continue confident! Be rousing and proceed getting up! He is now calling (summoning) you." 50 Now at once throwing off his outer garment (or: cloak), he, leaping up, came toward Jesus. 51 Then, giving to him a discerning response, Jesus said, "What do you now want (intend for) Me to do for you?" So the blind man said to Him, "Rabboni (= My Master), [it is] that I can see again (or: recover my sight)!" 52 So Jesus said to him, "Lead your way under [faith in this thought] and proceed going [home]. Your faith, confidence and trust have restored you to wholeness (has rescued you [out of blindness]; has saved you)." And immediately he sees again (or: recovered his sight), and he began following Him in the Way (or: on the road).
NSB(i) 48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.« 49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.« 50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus. 51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!« 52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
ISV(i) 48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 So Jesus stopped and said, “Call him!”
So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He’s calling you.” 50 He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
51 Then Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
The blind man told him, “Rabbouni, I want to see again.”
52 Jesus told him, “Go. Your faith has made you well.” At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.
LEB(i) 48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!" 49 And Jesus stopped and* said, "Call him." And they called the blind man and* said to him, "Have courage! Get up! He is calling you." 50 And he threw off his cloak, jumped up, and* came to Jesus. 51 And Jesus answered him and* said, "What do you want me to do* for you?" And the blind man said to him, "Rabboni,* that I may regain my sight." 52 And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he regained his sight and began to follow* him on the road.
BGB(i) 48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.” 50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ “Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.” 52 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
BIB(i) 48 Καὶ (And) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him) πολλοὶ (many) ἵνα (that) σιωπήσῃ (he should be silent); ὁ (-) δὲ (but) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (he kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 49 Καὶ (And) στὰς (having stopped), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (commanded) Φωνήσατε (to be called) αὐτόν (him). Καὶ (And) φωνοῦσιν (they call) τὸν (the) τυφλὸν (blind man), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to him), “Θάρσει (Take courage)! ἔγειρε (Rise up)! φωνεῖ (He calls) σε (you).” 50 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποβαλὼν (having cast away) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him), ἀναπηδήσας (having risen up), ἦλθεν (he came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 51 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (says), “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (do you desire) ποιήσω (I should do)?” Ὁ (-) δὲ (And) τυφλὸς (the blind man) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ραββουνι (Rabboni), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I may receive sight).” 52 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight), καὶ (and) ἠκολούθει (he began following) αὐτῷ (Him) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).
BLB(i) 48 And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” 49 And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Rise up! He calls you.” 50 And having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus. 51 And Jesus answering him says, “What do you desire I should do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive sight.” 52 And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he received sight and began following Him on the way.
BSB(i) 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.” 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MSB(i) 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.” 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus rose up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MLV(i) 48 And many were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me.
49 And Jesus stood still and asked for him to be summoned.
And they summon the blind man, saying to him, Have courage. Arise; he is summoning you. 50 Now he came to Jesus, having cast away his garment, and having stood up.
51 And Jesus answered and says to him, What do you wish that I might do for you?
Now the blind man said to him, Rabboni, that I may recover my sight.
52 Now Jesus said to him, Go; your faith has saved you. And immediately he recovered his sight and was following Jesus on the road.

{Luk 19:1-28; Jericho.}

{Joh 11:55-12:1, 9-11 Bethany March 31- April 1, 30 AD.}


VIN(i) 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you." 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “I want to see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Luther1545(i) 48 Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 49 Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich. 50 Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther1545_Strongs(i)
  48 G2532 Und G4183 viele G846 bedräueten ihn, er G4623 sollte stillschweigen G2443 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G1138 : Du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  49 G2532 Und G2424 JEsus G5455 stund stille und ließ ihn rufen G2476 . Und sie G5455 riefen G5185 den Blinden G2036 und sprachen G846 zu ihm G2293 : Sei getrost G1453 , stehe auf G846 ! Er G4571 rufet dich .
  50 G1161 Und G2440 er warf sein Kleid G577 von sich G450 , stund auf G2064 und kam G4314 zu G2424 JEsu .
  51 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G2443 du, daß G4160 ich dir tun G5185 soll? Der Blinde G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Rabuni, daß ich sehend werde.
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G4982 ihm G5217 : Gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G2112 alsbald G846 ward er G2532 sehend und G2424 folgte ihm G190 nach G308 auf G3598 dem Wege .
Luther1912(i) 48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! 50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther1912_Strongs(i)
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , er G4623 sollte stillschweigen G1161 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G5207 : Du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 stand still G2036 und ließ G846 ihn G5455 rufen G2532 . Und G5455 sie riefen G5185 den Blinden G3004 und sprachen G846 zu ihm G2293 : Sei getrost G1453 ! stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Und G577 er warf G846 sein G2440 Kleid G577 von sich G450 , stand G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu .
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G5185 Der Blinde G2036 sprach G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G2443 , daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G2112 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege .
ELB1871(i) 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich! 50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1871_Strongs(i)
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn, G2443 daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr: G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme G3165 dich meiner!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G2036 und hieß G846 ihn G5455 rufen. G2532 Und G5455 sie rufen G5185 den Blinden G3004 und sagen G846 zu ihm: G2293 Sei gutes Mutes; G1453 stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Er aber G577 warf G846 sein G2440 Gewand G450 ab, sprang G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu.
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und spricht G846 zu ihm: G5101 Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G5185 Der Blinde G2036 aber sprach G846 zu ihm: G4462 Rabbuni, G2443 daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe G4675 hin, dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt. G2532 Und G2112 alsbald G308 wurde er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege.
ELB1905(i) 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich! 50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1905_Strongs(i)
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr G5207 : Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich meiner!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G2036 und hieß G846 ihn G5455 rufen G2532 . Und G5455 sie rufen G5185 den Blinden G3004 und sagen G846 zu ihm G2293 : Sei gutes Mutes G1453 ; stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Er aber G577 warf G846 sein G2440 Gewand G450 ab, sprang G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu .
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und spricht G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll G5185 ? Der Blinde G2036 aber sprach G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G2443 , daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin, dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt G2532 . Und G2112 alsbald G308 wurde er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege .
DSV(i) 48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner. 49 En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u. 50 En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. 51 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden. 52 En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
DSV_Strongs(i)
  48 G2532 En G4183 velen G2008 G5707 bestraften G846 hem G2443 , opdat G4623 G5661 hij zwijgen zou G1161 ; maar G2896 G5707 hij riep G3123 zoveel G4183 temeer G5207 : Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G3165 mijner.
  49 G2532 En G2424 Jezus G2476 G5631 , [stil] staande G2036 G5627 , zeide G846 , dat men hem G5455 G5683 roepen zou G2532 ; en G5455 G5719 zij riepen G5185 den blinde G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G2293 G5720 : Heb goeden moed G1453 G5669 ; sta op G5455 G5719 ; Hij roept G4571 u.
  50 G1161 En G846 hij, zijn G2440 mantel G577 G5631 afgeworpen hebbende G450 G5631 , stond op G2064 G5627 , en kwam G4314 tot G2424 Jezus.
  51 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G4671 , dat Ik u G4160 G5661 doen zal G1161 ? En G5185 de blinde G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4462 : Rabboni G2443 ! dat G308 G5661 ik ziende mag worden.
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G4675 , uw G4102 geloof G4982 G heeft G4571 u G4982 G5758 behouden G2532 . En G2112 terstond G308 G5656 werd hij ziende G2532 , en G190 G5707 volgde G2424 Jezus G1722 op G3598 den weg.
DarbyFR(i) 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! 49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. 50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. 51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Martin(i) 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
Segond(i) 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Segond_Strongs(i)
  48 G2532   G4183 Plusieurs G846 le G2008 reprenaient G5707   G2443 , pour G4623 le faire taire G5661   G1161  ; mais G2896 il criait G5707   G4183 beaucoup G3123 plus fort G5207  ; Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  49 G2532   G2424 Jésus G2476 s’arrêta G5631   G2036 , et dit G5627   G5455  : Appelez G5683   G846 -le G2532 . G5455 Ils appelèrent G5719   G5185 l’aveugle G846 , en lui G3004 disant G5723   G2293  : Prends courage G5720   G1453 , lève-toi G5669   G4571 , il t G5455 ’appelle G5719  .
  50 G577 L’aveugle jeta G5631   G846 son G2440 manteau G1161 , et G450 , se levant d’un bond G5631   G2064 , vint G5627   G4314 vers G2424 Jésus.
  51 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G3004 dit G5719   G5101  : Que G2309 veux G5719   G4671 -tu que je te G4160 fasse G5661   G1161  ? G4462 Rabbouni G846 , lui G2036 répondit G5627   G5185 l’aveugle G2443 , que G308 je recouvre la vue G5661  .
  52 G1161 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758   G2532 . (10-53) G2112 Aussitôt G308 il recouvra la vue G5656   G2532 , et G190 suivit G5707   G2424 Jésus G1722 dans G3598 le chemin.
SE(i) 48 Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
ReinaValera(i) 48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
JBS(i) 48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
Albanian(i) 48 Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''. 49 Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''. 50 Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi. 51 Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''. 52 Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.
RST(i) 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Peshitta(i) 48 ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 49 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀ 52 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. 49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك. 50 فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. 51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر. 52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
Amharic(i) 48 ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። 49 ኢየሱስም ቆመና። ጥሩት አለ። ዕውሩንም። አይዞህ፥ ተነሣ፥ ይጠራሃል ብለው ጠሩት። 50 እርሱም እየዘለለ ተነሣና ልብሱን ጥሎ ወደ ኢየሱስ መጣ። 51 ኢየሱስም መልሶ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? አለው። ዕውሩም። መምህር ሆይ፥ አይ ዘንድ አለው። 52 ኢየሱስም። ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። ወዲያውም አየ በመንገድም ተከተለው።
Armenian(i) 48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»: 50 Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի: 51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»: 52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 49 Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ»: 50 Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ: 51 Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն»: 52 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից:
Breton(i) 48 Kalz a c'hourdrouze anezhañ, evit ober dezhañ tevel; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin! 49 Jezuz o chom en e sav, a lavaras e c'hervel. Gervel a rejont eta an dall, hag e lavarjont dezhañ: Sav, bez kalonek, da c'hervel a ra. 50 O teurel e vantell, e savas hag e teuas da gavout Jezuz. 51 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Petra a fell dit e rafen evidout? An dall a respontas: Mestr, ma kavin ar gweled. 52 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da feiz he deus da yac'haet. Ha kerkent e kavas ar gweled, hag e heulias Jezuz en hent.
Basque(i) 48 Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 49 Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au. 50 Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana. 51 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan. 52 Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
Bulgarian(i) 48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен! 49 И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те. 50 И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус. 51 А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна! 52 А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.
Croatian(i) 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!" 49 Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!" 50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. 51 Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam." 52 Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.
BKR(i) 48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. 49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. 50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. 51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. 52 Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Danish(i) 48 Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig! 49 Og Jesus stod stille og sagde, de skulde kalde ham; og de kaldte den Blinde og sagde til ham: vær frimodig, staa op! han kalder ad dig. 50 Men han kastede sin Overkjortel fra sig, stod op og kom til Jesus. 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men den Blinde sagde til ham: Rabbeni, at jeg kan vorde seende! 52 Men Jesus sagde til ham: gak bort, din Tro har frelst dig. Og strax blev han seende og fulgte Jesus paa Veien.
CUV(i) 48 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 ! 49 耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。 50 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。 51 耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。 52 耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  48 G4183 有許多 G2008 人責備 G846 G4623 ,不許他作聲 G1161 。他卻 G3123 越發大 G2896 聲喊 G1138 著說:大衛 G5207 的子孫 G1653 哪,可憐 G3165 我罷!
  49 G2532   G2424 耶穌 G2476 就站住 G2036 ,說 G5455 :叫 G846 過他 G2532 來。 G5455 他們就叫 G5185 那瞎子 G846 ,對他 G3004 G2293 :放心 G1453 ,起來 G5455 !他叫 G4571 你啦。
  50 G577 瞎子就丟下 G2440 衣服 G450 ,跳起來 G2064 ,走 G4314 G2424 耶穌那裡。
  51 G2424 耶穌 G3004 G2309 :要 G4671 我為你 G4160 G5101 甚麼 G1161 G5185 瞎子 G2036 G4462 :拉波尼(就是夫子 G308 ),我要能看見。
  52 G2424 耶穌 G2036 G5217 :你去罷 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G2112 了。瞎子立刻 G308 看見了 G2532 ,就 G1722 G3598 G190 上跟隨 G2424 耶穌。
CUVS(i) 48 冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! 49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。 50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 么 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。 52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  48 G4183 有许多 G2008 人责备 G846 G4623 ,不许他作声 G1161 。他却 G3123 越发大 G2896 声喊 G1138 着说:大卫 G5207 的子孙 G1653 哪,可怜 G3165 我罢!
  49 G2532   G2424 耶稣 G2476 就站住 G2036 ,说 G5455 :叫 G846 过他 G2532 来。 G5455 他们就叫 G5185 那瞎子 G846 ,对他 G3004 G2293 :放心 G1453 ,起来 G5455 !他叫 G4571 你啦。
  50 G577 瞎子就丢下 G2440 衣服 G450 ,跳起来 G2064 ,走 G4314 G2424 耶稣那里。
  51 G2424 耶稣 G3004 G2309 :要 G4671 我为你 G4160 G5101 甚么 G1161 G5185 瞎子 G2036 G4462 :拉波尼(就是夫子 G308 ),我要能看见。
  52 G2424 耶稣 G2036 G5217 :你去罢 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G2112 了。瞎子立刻 G308 看见了 G2532 ,就 G1722 G3598 G190 上跟随 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min! 49 Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas. 50 Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo. 51 Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon. 52 Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
Estonian(i) 48 Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!" 49 Ja Jeesus jäi seisma ja ütles: "Kutsuge ta siia!" Ja nad kutsusid pimedat ja ütlesid temale: "Ole julge, tõuse üles, Tema kutsub sind!" 50 Ent tema viskas kuue seljast, tõusis püsti ja tuli Jeesuse juure. 51 Ja Jeesus hakkas temaga rääkima ning ütles: "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Ent pime ütles talle: "Rabunii, et ma jälle näeksin!" 52 Jeesus ütles talle: "Mine, su usk on sind aidanud!" Ja sedamaid nägi ta jälle ja järgis Teda teekonnal.
Finnish(i) 48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua. 49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua. 50 Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö. 51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni. 52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.
FinnishPR(i) 48 Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua". 49 Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua". 50 Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. 51 Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen". 52 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
Georgian(i) 48 და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 49 დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი და მოუწოდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ. 50 ხოლო მან დააბნია სამოსელი თჳსი და აღდგა და მოვიდა მისა. 51 მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: რაბი, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი ჩემნი. 52 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა.
Haitian(i) 48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen. 49 Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou. 50 Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi. 51 Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò. 52 Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.
Hungarian(i) 48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. 50 Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. 51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. 52 Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
Indonesian(i) 48 Ia dimarahi oleh banyak orang dan disuruh diam. Tetapi ia lebih keras lagi berteriak, "Anak Daud, kasihanilah saya!" 49 Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!" 50 Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. 51 "Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat." 52 "Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.
Italian(i) 48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 49 E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama. 50 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù. 51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista. 52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.
ItalianRiveduta(i) 48 E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 49 E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama. 50 E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. 51 E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. 52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
Japanese(i) 48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。 49 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々盲人を呼びて言ふ『心安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』 50 盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、 51 イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』 52 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
Kabyle(i) 48 Aṭas i gețɛeggiḍen fell-as iwakken ad issusem, meɛna nețța yețsuɣu akteṛ yeqqaṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 49 Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed. 50 Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa. 51 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Aderɣal-nni yenna-yas : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri. 52 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, liman-ik isellek-ik. Imiren kan, yuɣal-it-id yeẓri, yetḍfer Sidna Ɛisa deg webrid.
Korean(i) 48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라 49 예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매 50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 51 예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다' 52 예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라
Latvian(i) 48 Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 49 Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc! 50 Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa. 51 Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu! 52 Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.
Lithuanian(i) 48 Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 49 Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”. 50 Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus. 51 Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!” 52 Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
PBG(i) 48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną. 49 Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię. 50 A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa. 51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał. 52 A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
Portuguese(i) 48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim. 49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. 50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. 51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. 52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
ManxGaelic(i) 48 As hooar ymmodee foill da eh dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen foddey smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym. 49 As hass Yeesey, as doardee eh eh dy ve eit: as deie ad er y dooinney doal, gra rish, Bee dy yien mie, irree; t'eh geamagh ort. 50 As hilg eh ersooyl e gharmad, as dirree eh, as haink eh-gys Yeesey. 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cre bailt mee dy yannoo er dty hon? Dooyrt y dooinney doal rish, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn. 52 As dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty chredjue er dty laanaghey. As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as jimmee eh marish Yeesey er y raad.
Norwegian(i) 48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig! 49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig. 50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus. 51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen! 52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
Romanian(i) 48 Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,,Fiul lui David, ai milă de mine!`` 49 Isus S'a oprit, şi a zis:,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.`` 50 Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus. 51 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,,să capăt vederea.`` 52 Şi Isus i -a zis:,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.
Ukrainian(i) 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною! 49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе. 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса. 51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю! 52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
UkrainianNT(i) 48 І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене. 49 І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе. 50 Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса. 51 І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів. 52 Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
SBL Greek NT Apparatus

49 Φωνήσατε αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν φωνηθῆναι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
50 ἀναπηδήσας WH Treg NIV ] ἀναστὰς RP
51 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP • σοι θέλεις ποιήσω WH Treg NIV ] θέλεις ποιήσω σοί RP
52 καὶ ὁ WH NIV ] ὁ δὲ Treg RP • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] τῷ Ἰησοῦ RP