Malachi 2:3

HOT(i) 3 הנני גער לכם את הזרע וזריתי פרשׁ על פניכם פרשׁ חגיכם ונשׂא אתכם אליו׃
Vulgate(i) 3 ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum
Clementine_Vulgate(i) 3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
Wycliffe(i) 3 Lo! Y schal caste to you the arm, and Y schal scatere on youre cheere the drit of youre solempnytees, and it schal take you with it.
Coverdale(i) 3 Beholde, I shal corruppe youre sede, and cast donge in youre faces: euen the donge of youre solempne feastes and it shal cleue fast vpon you.
MSTC(i) 3 Behold, I shall corrupt your seed, and cast dung in your faces: even the dung of your solemn feasts and it shall cleave fast upon you.
Matthew(i) 3 Behold, I shall corrupte your sede, and cast dong in your faces: turn the donge of your solempne feastes, & it shal cleue faste vpon you:
Great(i) 3 Beholde, I shall corrupte your sede, and cast donge in youre faces, euen the donge of youre solempne feastes and it shall cleue fast vpon you.
Geneva(i) 3 Behold, I wil corrupt your seede, and cast dongue vpon your faces, euen the dongue of your solemne feastes, and you shall be like vnto it.
Bishops(i) 3 Beholde, I wyll corrupt your seede, and cast doung on your faces, [euen] the doung of your solempne feastes, & you shalbe like vnto it
DouayRheims(i) 3 Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.
KJV(i) 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Thomson(i) 3 Behold I set apart for you the shoulder, now I will scatter the great intestine on your faces the great intestine of your festivals and take you to it.
Webster(i) 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Brenton(i) 3 Behold, I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ ἔνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἔνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό.
Leeser(i) 3 Behold, I will destroy unto you the seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your festive offerings; and one shall take you away with it.
YLT(i) 3 Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.
JuliaSmith(i) 3 Behold me rebuking the seed to you, and I scattered dung upon your faces, the dung of your festivals; and it lifted you up to it.
Darby(i) 3 Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it.
ERV(i) 3 Behold, I will rebuke the seed for your sake, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away with it.
ASV(i) 3 Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.
Rotherham(i) 3 Behold me! threatening, on your account, the seed, and I will scatter refuse upon your faces, the refuse of your festivals,––and one shall carry you away unto it;
CLV(i) 3 Behold Me rebuking your seed. And I winnow dung on your faces, the dung of your celebrations, and I carry you away with it."
BBE(i) 3 See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
MKJV(i) 3 Behold, I am rebuking your seed; and I will spread dung upon your faces, even the dung of your appointed feasts. And one shall lift you up to it.
LITV(i) 3 Behold, I am rebuking your seed, and I will spread dung on your faces, the dung of your solemn feasts; and one will lift you up to it.
ECB(i) 3 Behold, I rebuke your seed and winnow dung on your faces - the dung of your celebrations; to bear you away with it.
ACV(i) 3 Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts, and ye shall be taken away with it.
WEB(i) 3 Behold, I will rebuke your offspring, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
NHEB(i) 3 Look, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
AKJV(i) 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
KJ2000(i) 3 Behold, I will rebuke your offspring, and spread refuse upon your faces, even the refuse of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
UKJV(i) 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
EJ2000(i) 3 Behold, I reprehend your seed and spread the dung upon your faces, even the dung of your solemnities; and ye shall be removed with it.
CAB(i) 3 Behold, I turn My back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.
LXX2012(i) 3 Behold, I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.
NSB(i) 3 »I will punish your children and rub your faces in the dung of the animals you sacrifice! You will be taken away with the dung heap of your feasts.
ISV(i) 3 Look! I’m rebuking your descendants because of you, and I’ll spread waste on your faces, the waste of your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
LEB(i) 3 Look! I am going to rebuke your offspring,* and I will scatter offal on your faces, the offal of your religious feasts, and you will be carried to it.*
BSB(i) 3 Behold, I will rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts, and you will be carried off with it.
MSB(i) 3 Behold, I will rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts, and you will be carried off with it.
MLV(i) 3 Behold, I will rebuke your* seed and will spread manure upon your* faces, even the manure of your* feasts and you* will be taken away with it.
VIN(i) 3 Look! I'm rebuking your descendants because of you, and I'll spread waste on your faces, the waste of your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
Luther1545(i) 3 Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soll an euch kleben bleiben.
Luther1912(i) 3 Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
ELB1871(i) 3 Siehe, ich schelte euch die Saat und streue euch Mist in das Angesicht, den Mist eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen.
ELB1905(i) 3 Siehe, ich schelte euch die Saat und streue euch Mist in das Angesicht, den Mist eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen.
DSV(i) 3 Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
Giguet(i) 3 Voilà que Je vous prive de l’épaule de vos victimes, et Je répandrai sur votre face leur fiente, la fiente de vos fêtes, et Je vous prendrai en même temps à leur place.
DarbyFR(i) 3 Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
Martin(i) 3 Voici, je m'en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente de vos victimes sur vos visages, la fiente, dis-je, de vos solennités; et elle vous emportera.
Segond(i) 3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
SE(i) 3 He aquí, yo os daño la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos.
ReinaValera(i) 3 He aquí, yo os daño la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos.
JBS(i) 3 He aquí, reprendo su simiente, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos.
Albanian(i) 3 Ja, unë do ta shaj farën tuaj, do të hedh jashtëqitje mbi fytyrat tuaja, jashtëqitjet e festave tuaja solemne, dhe ju do t'ju marrin bashkë me to.
RST(i) 3 Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
Arabic(i) 3 هانذا انتهر لكم الزرع وامدّ الفرث على وجوهكم فرث اعيادكم فتنزعون معه.
Bulgarian(i) 3 Ето, Аз ще смъмря потомството ви и ще посея изпражнения по лицата ви, изпражненията на празниците ви, и ще ви изнесат с тях.
Croatian(i) 3 I slomit ću vam ruku, bacit ću vam u lice izmetine, izmetine vaših svetkovina, i s njima ću vas splaviti.
BKR(i) 3 Aj, já pokazím vám to, což nasejete, a vkydnu lejno na tváře vaše, lejno obětí vašich, tak že vás zachvátí k sobě.
Danish(i) 3 Se, jeg truer Sæden for eder og spreder Møg over eders Ansigter, Møget af eders Festofre, og man skal bringe eder hen til dette.
CUV(i) 3 我 必 斥 責 你 們 的 種 子 , 又 把 你 們 犧 牲 的 糞 抹 在 你 們 的 臉 上 ; 你 們 要 與 糞 一 同 除 掉 。
CUVS(i) 3 我 必 斥 责 你 们 的 种 子 , 又 把 你 们 牺 牲 的 粪 抹 在 你 们 的 脸 上 ; 你 们 要 与 粪 一 同 除 掉 。
Esperanto(i) 3 Jen Mi jxetos insulton sur la semon cxe vi, malpurajxon Mi jxetos sur viajn vizagxojn, la malpurajxon de viaj festoferoj, kaj gxi algluigxos al vi.
Finnish(i) 3 Katso, minä tahdon turmella teidän siemenenne, ja paiskaan sonnan teidän kasvoillenne, teidän juhlapäiväinne sonnan, niin että se ijäksi teihin tarttuu.
FinnishPR(i) 3 Minä kiellän teiltä jälkeläiset, ja minä viskelen rapaa teidän kasvoihinne, teidän juhlauhrienne rapaa, ja siihen teidät itsenne kannetaan.
Haitian(i) 3 Mwen pral touye pitit nou yo. Mwen pral voye salte, tripay bèt nou ofri yo nan figi nou. Lèfini, m'ap voye nou jete ansanm ak yo.
Hungarian(i) 3 Ímé, én megrontom a ti vetni való magotokat, és szemetet szórok orczáitokba, a ti ünneplésteknek szemetjét, és ahhoz hordanak ki titeket.
Indonesian(i) 3 Anak-anakmu akan Kuhukum, dan wajahmu Kulumuri dengan kotoran binatang yang kamu kurbankan, dan kamu akan diseret ke tumpukan kotoran.
Italian(i) 3 Ecco, io sgriderò le vostre sementi, e verserò dello sterco sopra le vostre facce, lo sterco delle vostre feste; e sarete portati via nel luogo di quello.
ItalianRiveduta(i) 3 Ecco, io sgriderò le vostre semente perché non producano, vi getterò degli escrementi in faccia, gli escrementi delle vittime offerte nelle vostre feste, e voi sarete portati fuori con essi.
Korean(i) 3 보라 ! 내가 너희의 종자를 견책할 것이요 똥, 곧 너희 절기의 희생의 똥을 너희 얼굴에 바를 것이라 너희가 그것과 함께 제하여 버림을 당하리라
Lithuanian(i) 3 Aš sudrausiu jūsų palikuonis, drėbsiu jūsų aukų mėšlą jums į veidą ir jus pačius pašalinsiu.
PBG(i) 3 Oto, Ja wam popsuję siewy wasze, a wrzucę łajno na twarzy wasze, łajno, mówię, ofiar waszych, tak, że was przytargnie do siebie.
Portuguese(i) 3 Eis que vos reprovarei a posteridade, e espalharei sobre os vossos rostos o esterco, sim, o esterco dos vossos sacrifícios; e juntamente com este sereis levados para fora.
Norwegian(i) 3 Se, jeg forbanner eders ætt og kaster møkk i ansiktet på eder, møkk av eders høitidsoffere*; og I skal selv bli kastet op i den. / {* 2MO 29, 14.}
Romanian(i) 3 Iată, vă voi nimici sămînţa, şi vă voi arunca balega în faţă, balega vitelor pe cari le jertfiţi, şi veţi fi luaţi împreună cu ele.
Ukrainian(i) 3 Ось Я обітну вам рамено, і розпорошу нечистість на ваших обличчях, нечистість свят ваших, і до неї вас винесуть.