Luke 9:7

Stephanus(i) 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    7 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετρααρχης G3588 T-APN τα G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 [G5707] V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 [G5745] V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  7 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-NSM G5076 N-NSM τετραάρχης G3588 T-APN τὰ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1280 V-IAI-3S διηπόρει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3004 V-PPN λέγεσθαι G5259 PREP ὑπό G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
Tregelles(i) 7
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν·
TR(i)
  7 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετραρχης G3588 T-APN τα G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 (G5707) V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 (G5745) V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
SBLGNT(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
f35(i) 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
IGNT(i)
  7 G191 (G5656) ηκουσεν   G1161 δε And Heard Of G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G5076 τετραρχης Tetrarch G3588 τα The Things G1096 (G5740) γινομενα Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him G3956 παντα All, G2532 και And G1280 (G5707) διηπορει Was Perplexed, G1223 δια   G3588 το Because G3004 (G5745) λεγεσθαι It Was Said G5259 υπο By G5100 τινων   G3754 οτι Some, G2491 ιωαννης John G1453 (G5769) εγηγερται Has Been Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead;
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G5076 N-NSM τετραρχης Tetrarch G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1096 V-PNP-APN γινομενα That Was Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1280 V-IAI-3S διηπορει He Was Perplexed G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3004 V-PPN λεγεσθαι To Be Said G5259 PREP υπο By G5100 X-GPM τινων Some G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G1453 V-RPI-3S εγηγερται Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
Clementine_Vulgate(i) 7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
WestSaxon990(i) 7 Þa gehyrde herodes se feorðan dæles rïca ealle þa ðing þe be him wærun gewordene; Ða twynude him forþam þe sume sædon þt iohannes of deaðe aräs.
WestSaxon1175(i) 7 Ða ge-herde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren ge-worðene. Ða tweonede him for-þan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras
Wycliffe(i) 7 And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
Tyndale(i) 7 And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
Coverdale(i) 7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
MSTC(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all that was done of him, and doubted because that it was said of some, that John was risen again from death.
Matthew(i) 7 And Herode the Tetrarch hearde of al that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death,
Great(i) 7 And Herode the Tetrarch heard of al that was done by him, & he douted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
Geneva(i) 7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
Bishops(i) 7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death
DouayRheims(i) 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
KJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
KJV_Cambridge(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Mace(i) 7 Now Herod the tetrarch was inform'd of all his transactions: and was perplex'd at the relation of some, that John was risen from the dead: whilst others said, Elias appear'd:
Whiston(i) 7 Now Herod the tetrarch having heard what was done, he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead:
Wesley(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed,
Worsley(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things that were done by Him; and was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead;
Haweis(i) 7 Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead:
Thomson(i) 7 When Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him, he was perplexed; because it was said by some, that John was raised from the dead;
Webster(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
Living_Oracles(i) 7 Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead;
Etheridge(i) 7 But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead.
Murdock(i) 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead.
Sawyer(i) 7 (12:2) And Herod the tetrarch heard all things which were done, and was perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead,
Diaglott(i) 7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead;
ABU(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things that were done. And he was perplexed, because it was said by some: John has risen from the dead;
Anderson(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was perplexed, because it was said by some, that John had risen from the dead;
Noyes(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all that was taking place, and was perplexed; because it was said by some that John had risen from the dead;
YLT(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
JuliaSmith(i) 7 And Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead.
Darby(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
ERV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
ASV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead,
Rotherham(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
Twentieth_Century(i) 7 Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
Godbey(i) 7 And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead;
WNT(i) 7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
Worrell(i) 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all the things that were taking place; and he was thoroughly perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead;
Moffatt(i) 7 When Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead,
Goodspeed(i) 7 Herod the governor heard of all that was happening, and he was perplexed because some people said that John had risen from the dead,
Riverside(i) 7 Herod the Prince heard of all that was going on, and he was at a loss because it was said by some that John had risen from the dead,
MNT(i) 7 Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that John was risen from the dead;
Lamsa(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead.
CLV(i) 7 Now Herod the tetrarch hears all that is occurring by Him, and was bewildered because of what is being said by some that "John was roused from among the dead,
Williams(i) 7 Now Herod the governor heard of all that was taking place, and he continued to be puzzled over the reports -- by some that John had risen from the dead,
BBE(i) 7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
MKJV(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things happening by Him. And he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead;
LITV(i) 7 And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead,
ECB(i) 7 And Herod the tetrarch hears of all that becomes by him and he is thoroughly perplexed: because some word that Yahn is risen from the dead;
AUV(i) 7 Now when King Herod, the tetrarch [i.e., governor of that district] heard about all that was happening [concerning Jesus], he was perplexed because some people were saying that John [the Immerser] had risen from the dead;
ACV(i) 7 But Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead,
Common(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
WEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
NHEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
AKJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
KJC(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead;
KJ2000(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead;
UKJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
RKJNT(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening: and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead;
RYLT(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John has been raised out of the dead;
EJ2000(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,
CAB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
WPNT(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
JMNT(i) 7 Now Herod the tetrarch (= district governor) heard of all the things continuing to be happening, and he continued being bewildered and thoroughly perplexed because of the [rumors] being repeatedly told by certain folks that John [the immerser] was raised up from out of the midst of dead folks,
NSB(i) 7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed (confused) (skeptical). Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it.
ISV(i) 7 Herod Tries to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,
LEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
BGB(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
BIB(i) 7 Ἤκουσεν (Heard of) δὲ (now) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (Tetrarch) τὰ (the things) γινόμενα (being done) πάντα (all), καὶ (and) διηπόρει (was perplexed), διὰ (because) τὸ (-) λέγεσθαι (it was said) ὑπό (by) τινων (some) ὅτι (-) Ἰωάννης (John) ἠγέρθη (has been raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
BLB(i) 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead,
BSB(i) 7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
MSB(i) 7 When Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
MLV(i) 7 Now Herod the Tetrarch heard of all the things happening by him, and was perplexed, because it was said by some, that John has been raised from the dead;
VIN(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Luther1545(i) 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
Luther1912(i) 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
ELB1871(i) 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was [durch ihn] geschehen war, und war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
ELB1905(i) 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
DSV(i) 7 En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan.
DarbyFR(i) 7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;
Martin(i) 7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Segond(i) 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
SE(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
ReinaValera(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
JBS(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
Albanian(i) 7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,
RST(i) 7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
Peshitta(i) 7 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات.
Amharic(i) 7 የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስም የተደረገውን ነገር ሁሉ ሰምቶ፥ አንዳንድ ሰዎች።
Armenian(i) 7 Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին.
ArmenianEastern(i) 7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ,
Breton(i) 7 Koulskoude, Herodez an tetrark a glevas komz eus kement holl a rae Jezuz, ha ne ouie petra da soñjal, abalamour darn a lavare e oa Yann adsavet a-douez ar re varv,
Basque(i) 7 Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela.
Bulgarian(i) 7 А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;
Croatian(i) 7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
BKR(i) 7 Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,
Danish(i) 7 Men Herodes den Fjerdingsfyrste hørte alt det, som han gjorde; og han kom ti Tvivl, fordi Nogle sagde, at Johannes var opvakt fra de Døde;
CUV(i) 7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ;
CUVS(i) 7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 冇 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;
Esperanto(i) 7 Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la mortintoj;
Estonian(i) 7 Aga nelivürst Heroodes sai kuulda kõik, mis sündis, ja oli kahevahel, sest mõned ütlesid: "Johannes on surnuist üles tõusnud!"
Finnish(i) 7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.
FinnishPR(i) 7 Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista",
Georgian(i) 7 ესმნეს ჰეროდეს მეოთხედ მთავარსა ყოველნი იგი საქმენი, რომელნი მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
Haitian(i) 7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo.
Hungarian(i) 7 Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;
Indonesian(i) 7 Ketika Herodes, yang memerintah di Galilea, mendengar tentang semua kejadian itu, ia bingung. Sebab ada yang berkata bahwa Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali.
Italian(i) 7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;
ItalianRiveduta(i) 7 Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti;
Japanese(i) 7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Kabyle(i) 7 Hiṛudus lḥakem n tmurt n Jlili, yeɛweq mi gesla s wayen yedṛan meṛṛa, axaṭer kra n yemdanen qqaṛen : « d Yeḥya i d-iḥyan si ger lmegtin! »
Korean(i) 7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며
Latvian(i) 7 Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja,
Lithuanian(i) 7 Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių,
PBG(i) 7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.
Portuguese(i) 7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
ManxGaelic(i) 7 Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu:
Norwegian(i) 7 Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,
Romanian(i) 7 Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi;
Ukrainian(i) 7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
UkrainianNT(i) 7 Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
SBL Greek NT Apparatus

7 γινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP