Luke 7:9
LXX_WH(i)
9
G191 [G5660]
V-AAP-NSM
ακουσας
G1161
CONJ
δε
G5023
D-APN
ταυτα
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2296 [G5656]
V-AAI-3S
εθαυμασεν
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G4762 [G5651]
V-2APP-NSM
στραφεις
G3588
T-DSM
τω
G190 [G5723]
V-PAP-DSM
ακολουθουντι
G846
P-DSM
αυτω
G3793
N-DSM
οχλω
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3761
ADV
ουδε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2474
N-PRI
ισραηλ
G5118
D-ASF
τοσαυτην
G4102
N-ASF
πιστιν
G2147 [G5627]
V-2AAI-1S
ευρον
Tischendorf(i)
9
G191
V-AAP-NSM
ἀκούσας
G1161
CONJ
δὲ
G3778
D-APN
ταῦτα
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2296
V-AAI-3S
ἐθαύμασεν
G846
P-ASM
αὐτόν,
G2532
CONJ
καὶ
G4762
V-2APP-NSM
στραφεὶς
G3588
T-DSM
τῷ
G190
V-PAP-DSM
ἀκολουθοῦντι
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3793
N-DSM
ὄχλῳ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G3761
CONJ-N
οὐδὲ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2474
N-PRI
Ἰσραὴλ
G5118
D-ASF
τοσαύτην
G4102
N-ASF
πίστιν
G2147
V-2AAI-1S
εὗρον.
TR(i)
9
G191 (G5660)
V-AAP-NSM
ακουσας
G1161
CONJ
δε
G5023
D-APN
ταυτα
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2296 (G5656)
V-AAI-3S
εθαυμασεν
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G4762 (G5651)
V-2APP-NSM
στραφεις
G3588
T-DSM
τω
G190 (G5723)
V-PAP-DSM
ακολουθουντι
G846
P-DSM
αυτω
G3793
N-DSM
οχλω
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3761
ADV
ουδε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2474
N-PRI
ισραηλ
G5118
D-ASF
τοσαυτην
G4102
N-ASF
πιστιν
G2147 (G5627)
V-2AAI-1S
ευρον
RP(i)
9
G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3588T-DSMτωG190 [G5723]V-PAP-DSMακολουθουντιG846P-DSMαυτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG5118D-ASFτοσαυτηνG4102N-ASFπιστινG2147 [G5627]V-2AAI-1Sευρον
IGNT(i)
9
G191 (G5660)
ακουσας
G1161
δε
And Having Heard
G5023
ταυτα
G3588
ο
These Things
G2424
ιησους
Jesus
G2296 (G5656)
εθαυμασεν
Wondered At
G846
αυτον
Him;
G2532
και
And
G4762 (G5651)
στραφεις
Turning
G3588
τω
To The
G190 (G5723)
ακολουθουντι
Following
G846
αυτω
Him
G3793
οχλω
Crowd
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
To You,
G3761
ουδε
Not Even
G1722
εν
G3588
τω
In
G2474
ισραηλ
Israel
G5118
τοσαυτην
So Great
G4102
πιστιν
Faith
G2147 (G5627)
ευρον
Did I Find.
ACVI(i)
9
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G191
V-AAP-NSM
ακουσας
When He Heard
G5023
D-APN
ταυτα
These
G2296
V-AAI-3S
εθαυμασεν
Marveled
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G4762
V-2APP-NSM
στραφεις
Having Turned Around
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G3793
N-DSM
οχλω
Multitude
G190
V-PAP-DSM
ακολουθουντι
Following
G846
P-DSM
αυτω
Him
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3777
CONJ
ουτε
Not Even
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2474
N-PRI
ισραηλ
Israel
G2147
V-2AAI-1S
ευρον
Have I Found
G5118
D-ASF
τοσαυτην
Such Great
G4102
N-ASF
πιστιν
Faith
new(i)
9
G1161
And
G191 [G5660]
hearing
G5023
these things,
G2424
Jesus
G2296 [G5656]
marvelled
G846
at him,
G2532
and
G4762 [G5651]
turning
G3588
to the
G3793
crowd
G190 [G5723]
that followed
G846
him,
G2036 [G5627]
said
G3004 [G5719]
{ I say
G5213
to you,
G2147 [G5627]
I have not found
G5118
so great
G4102
faith,
G3761
no, not
G1722
in
G2474
Israel.}
Clementine_Vulgate(i)
9 { Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.}
WestSaxon990(i)
9 Ða wundrude se hælend þam gehyredum. & cwæþ to þære menigeo bewend; Soþlice ic secge eow ne funde ic on israhel swa mycelne geleafan.
WestSaxon1175(i)
9 Ða wundrede se hælend þam ge-hyrden. & cwæð. to þare manigeo be-wend. Soðlice ic segge eow ne funde ich on israel swa mychele ge-leafen.
DouayRheims(i)
9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
KJV_Cambridge(i)
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
KJV_Strongs(i)
9
G1161
When
G2424
Jesus
G191
heard
[G5660]
G5023
these things
G2296
, he marvelled
[G5656]
G846
at him
G2532
, and
G4762
turned him about
[G5651]
G2036
, and said
[G5627]
G3793
unto the people
G190
that followed
[G5723]
G846
him
G3004
, I say
[G5719]
G5213
unto you
G2147
, I have not found
[G5627]
G5118
so great
G4102
faith
G3761
, no, not
G1722
in
G2474
Israel.
Webster_Strongs(i)
9
G1161
When
G2424
Jesus
G191 [G5660]
heard
G5023
these things
G2296 [G5656]
, he marvelled
G846
at him
G2532
, and
G4762 [G5651]
turned himself about
G2036 [G5627]
, and said
G3793
to the people
G190 [G5723]
that followed
G846
him
G3004 [G5719]
, { I say
G5213
to you
G2147 [G5627]
, I have not found
G5118
so great
G4102
faith
G3761
, no, not
G1722
in
G2474
Israel.}
Living_Oracles(i)
9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel.
JuliaSmith(i)
9 And Jesus having heard these, wondered at him, and having turned to the crowd following him, he said, I say to you, Neither have I found so much faith in Israel.
ASV_Strongs(i)
9
G1161
And when
G2424
Jesus
G191
heard
G5023
these things,
G2296
he marvelled
G846
at him,
G2532
and
G2532
turned and
G2036
said
G3793
unto the multitude
G190
that followed
G846
him,
G3004
I say
G5213
unto you,
G2147
I have
G3761
not
G2147
found
G5118
so great
G4102
faith,
G3761
no, not
G1722
in
G2474
Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Twentieth_Century(i)
9 Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said: "I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!"
WEB_Strongs(i)
9
G1161
When
G2424
Jesus
G191
heard
G5023
these things,
G2296
he marveled
G846
at him,
G2532
and
G2532
turned and
G2036
said
G3793
to the multitude
G190
who followed
G846
him,
G3004
"I tell
G5213
you,
G2147
I have
G3761
not
G2147
found
G5118
such great
G4102
faith,
G3761
no, not
G1722
in
G2474
Israel."
CKJV_Strongs(i)
9
G1161
When
G2424
Jesus
G191
heard
G5023
these things,
G2296
he marveled
G846
at him,
G2532
and
G4762
turned around,
G2036
and said
G3793
to the people
G190
that followed
G846
him,
G3004
I say
G5213
to you,
G2147
I have
G3761
not
G2147
found
G5118
so great
G4102
faith,
G3761
no, not
G1722
in
G2474
Israel.
BIB(i)
9 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled at) αὐτόν (him); καὶ (and) στραφεὶς (having turned) τῷ (to the) ἀκολουθοῦντι (following) αὐτῷ (Him) ὄχλῳ (crowd), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) τοσαύτην (such great) πίστιν (faith) εὗρον (did I find).”
Luther1545(i)
9 Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
Luther1912(i)
9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Luther1912_Strongs(i)
9
G1161
Da aber
G2424
Jesus
G5023
das
G191
hörte
G2296
, verwunderte
G846
er sich über ihn
G2532
und
G4762
wandte
G4762
sich um
G2036
und
G3793
sprach zu dem Volk
G846
, das ihm
G190
nachfolgte
G3004
: Ich sage
G5213
euch
G5118
: Solchen
G4102
Glauben
G1722
habe ich in
G2474
Israel
G3761
nicht
G2147
gefunden!
ELB1871_Strongs(i)
9
G1161
Als aber
G2424
Jesus
G5023
dies
G191
hörte,
G2296
verwunderte
G2296
er sich
G846
über ihn;
G2532
und
G4762
er wandte sich
G3793
zu der Volksmenge,
G846
die ihm
G190
folgte,
G2036
und sprach:
G3004
Ich sage
G5213
euch,
G3761
selbst nicht
G1722
in
G2474
Israel
G5118
habe ich so großen
G4102
Glauben
G2147
gefunden.
ELB1905_Strongs(i)
9
G1161
Als aber
G2424
Jesus
G5023
dies
G191
hörte
G2296
, verwunderte
G2296
er sich
G846
über ihn
G2532
; und
G4762
er wandte sich
G3793
zu der Volksmenge
G846
, die ihm
G190
folgte
G2036
, und sprach
G3004
: Ich sage
G5213
euch
G3761
, selbst nicht
G1722
in
G2474
Israel
G5118
habe ich so großen
G4102
Glauben
G2147
gefunden .
DSV_Strongs(i)
9
G1161
En
G2424
Jezus
G5023
, dit
G191 G5660
horende
G2296 G5656
, verwonderde Zich
G846
over hem
G2532
; en
G4762 G5651
Zich omkerende
G2036 G5627
, zeide
G3793
tot de schare
G846
, die Hem
G190 G5723
volgde
G3004 G5719
: Ik zeg
G5213
ulieden
G5118
: Ik heb zo groot
G4102
een geloof
G3761 G
zelfs
G1722
in
G2474
Israel
G3761
niet
G2147 G5627
gevonden.
Segond_Strongs(i)
9
G1161
Lorsque
G2424
Jésus
G191
entendit
G5660
G5023
ces paroles
G2296
, il admira
G5656
G846
le centenier
G2532
, et
G4762
, se tournant
G5651
G3793
vers la foule
G846
qui le
G190
suivait
G5723
G2036
, il dit
G5627
G5213
: Je vous
G3004
le dis
G5719
G3761
, même
G1722
en
G2474
Israël
G2147
je n’ai pas trouvé
G5627
G5118
une aussi grande
G4102
foi.
ReinaValera(i)
9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
ArmenianEastern(i)
9 Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»:
Indonesian(i)
9 Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!"
ItalianRiveduta(i)
9 Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede!
Lithuanian(i)
9 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi juo ir, atsigręžęs į Jį lydinčią minią, tarė: “Sakau jums—net Izraelyje neradau tokio didelio tikėjimo!”
Portuguese(i)
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
ManxGaelic(i)
9 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as hyndaa eh mygeayrt, as dooyrt eh rish y pobble va geiyrt er, Ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene.
UkrainianNT(i)
9 Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлі, такої віри не знайшов я.
SBL Greek NT Apparatus
9 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP
9 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
9
<ουτε> ουδε