Luke 7:29
LXX_WH(i)
29
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G191 [G5660]
V-AAP-NSM
ακουσας
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5057
N-NPM
τελωναι
G1344 [G5656]
V-AAI-3P
εδικαιωσαν
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G907 [G5685]
V-APP-NPM
βαπτισθεντες
G3588
T-ASN
το
G908
N-ASN
βαπτισμα
G2491
N-GSM
ιωαννου
TR(i)
29
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G191 (G5660)
V-AAP-NSM
ακουσας
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5057
N-NPM
τελωναι
G1344 (G5656)
V-AAI-3P
εδικαιωσαν
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G907 (G5685)
V-APP-NPM
βαπτισθεντες
G3588
T-ASN
το
G908
N-ASN
βαπτισμα
G2491
N-GSM
ιωαννου
IGNT(i)
29
G2532
και
And
G3956
πας
All
G3588
ο
The
G2992
λαος
People
G191 (G5660)
ακουσας
Having Heard
G2532
και
And
G3588
οι
The
G5057
τελωναι
Tax Gatherers
G1344 (G5656)
εδικαιωσαν
G3588
τον
Justified
G2316
θεον
God,
G907 (G5685)
βαπτισθεντες
Having Being Baptized "with"
G3588
το
The
G908
βαπτισμα
Baptism
G2491
ιωαννου
Of John;
ACVI(i)
29
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NSM
πας
All
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2992
N-NSM
λαος
People
G191
V-AAP-NSM
ακουσας
Having Heard
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5057
N-NPM
τελωναι
Tax Collectors
G907
V-APP-NPM
βαπτισθεντες
Who Were Immersed
G3588
T-ASN
το
The
G908
N-ASN
βαπτισμα
Immersion
G2491
N-GSM
ιωαννου
Of John
G1344
V-AAI-3P
εδικαιωσαν
Justified
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
Clementine_Vulgate(i)
29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
WestSaxon990(i)
29 & eall folc þis gehyrende sundor-halgan god heredon & gefullede on iohannes fulluhte;
WestSaxon1175(i)
29 & eall folc his herende sunder-halgen god heredon & ge-fullode on Iohannes fulluhte.
DouayRheims(i)
29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
KJV_Cambridge(i)
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Living_Oracles(i)
29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
JuliaSmith(i)
29 And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Twentieth_Century(i)
29 (All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God.
Luther1545(i)
29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
Luther1912(i)
29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
ReinaValera(i)
29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
ArmenianEastern(i)
29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ:
Indonesian(i)
29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes.
ItalianRiveduta(i)
29 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
Lithuanian(i)
29 Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu.
Portuguese(i)
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o baptismo de João.
ManxGaelic(i)
29 As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean.
UkrainianNT(i)
29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим.