Luke 7:29

Stephanus(i) 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
Tregelles(i) 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
Nestle(i) 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
SBLGNT(i) 29 (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
f35(i) 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
Vulgate(i) 29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
WestSaxon990(i) 29 & eall folc þis gehyrende sundor-halgan god heredon & gefullede on iohannes fulluhte;
WestSaxon1175(i) 29 & eall folc his herende sunder-halgen god heredon & ge-fullode on Iohannes fulluhte.
Wycliffe(i) 29 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
Tyndale(i) 29 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn.
Coverdale(i) 29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.
MSTC(i) 29 And all the people that heard, and the publicans, justified God and were baptised with the baptism of John.
Matthew(i) 29 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon.
Great(i) 29 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn.
Geneva(i) 29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
Bishops(i) 29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn
DouayRheims(i) 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
KJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJV_Cambridge(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Mace(i) 29 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John;
Whiston(i) 29 And all the people that heard this,and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
Wesley(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Worsley(i) 29 ---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John;
Haweis(i) 29 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
Thomson(i) 29 All the people indeed, even the publicans, when they heard, justified God by submitting to the baptism of John;
Webster(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Living_Oracles(i) 29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
Etheridge(i) 29 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon.
Murdock(i) 29 And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.
Sawyer(i) 29 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John.
Diaglott(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John.
ABU(i) 29 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion.
Anderson(i) 29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
Noyes(i) 29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
YLT(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
JuliaSmith(i) 29 And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John.
Darby(i) 29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
ERV(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
ASV(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Rotherham(i) 29 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
Twentieth_Century(i) 29 (All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God.
Godbey(i) 29 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
WNT(i) 29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
Worrell(i) 29 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John.
Moffatt(i) 29 (On hearing this all the people and the taxgatherers acknowledged the justice of God, as they had been baptized with the baptism of John;
Goodspeed(i) 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, acknowledged the justice of God's demands, by accepting baptism from John,
Riverside(i) 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
MNT(i) 29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
Lamsa(i) 29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.
CLV(i) 29 And hearing, the entire people, even the tribute collectors, justify God, being baptized with the baptism of John."
Williams(i) 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, vindicated the righteous requirements of God by submitting to John's baptism,
BBE(i) 29 {\I And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
MKJV(i) 29 And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
LITV(i) 29 And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
ECB(i) 29 And all the people who hear him and the customs agents justify Elohim, being baptized with the baptism of Yahn:
AUV(i) 29 And when all the people, together with the tax collectors, heard this they praised God for being so just, and were immersed with the immersion [preached] by John.
ACV(i) 29 And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
Common(i) 29 (And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John.
WEB(i) 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
NHEB(i) 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
AKJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJC(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJ2000(i) 29 And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.
UKJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
RKJNT(i) 29 And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John.
RYLT(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
EJ2000(i) 29 And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
CAB(i) 29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
WPNT(i) 29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
JMNT(i) 29 "And so all the people hearing [him] – as well as (or: even) the tax collectors (or: customs and toll agents; tax farmers/contractors) – [by] being immersed (or: baptized) showed (or: declared) that God is fair, equitable and just [through] John's immersion (baptism).
NSB(i) 29 When the people heard, they acknowledged God’s justice. They received their baptism from John.
ISV(i) 29 By having been baptized with John’s baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God’s justice.
LEB(i) 29 (And all the people, when they* heard this*—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they* had been baptized with the baptism of John,
BGB(i) 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
BIB(i) 29 Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἀκούσας (having heard), καὶ (even) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors), ἐδικαίωσαν (declared as righteous) τὸν (-) Θεόν (God), βαπτισθέντες (having been baptized with) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John);
BLB(i) 29 And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John.
BSB(i) 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
MSB(i) 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
MLV(i) 29 And all the people and the tax collectors, having heard this, having been immersed in the immersion of John, made righteous by God.
VIN(i) 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
Luther1545(i) 29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
Luther1912(i) 29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
ELB1871(i) 29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
ELB1905(i) 29 [Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
DSV(i) 29 En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.
DarbyFR(i) 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;
Martin(i) 29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
Segond(i) 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
SE(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
ReinaValera(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
JBS(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
Albanian(i) 29 Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit.
RST(i) 29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
Peshitta(i) 29 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا.
Amharic(i) 29 የሰሙትም ሕዝብ ሁሉ ቀራጮች እንኳ ሳይቀሩ በዮሐንስ ጥምቀት ተጠምቀው እግዚአብሔርን አጸደቁ፤
Armenian(i) 29 Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ:
Breton(i) 29 An holl dud o deus e glevet, hag ar bublikaned ivez; disklêriet o deus reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann.
Basque(i) 29 Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.
Bulgarian(i) 29 И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
Croatian(i) 29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
BKR(i) 29 Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.
Danish(i) 29 Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren og bleve døbte med Johannes' Daab.
CUV(i) 29 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ;
CUVS(i) 29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ;
Esperanto(i) 29 Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano.
Estonian(i) 29 Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega.
Finnish(i) 29 Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella.
FinnishPR(i) 29 Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
Georgian(i) 29 და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა, განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა.
Haitian(i) 29 Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo.
Hungarian(i) 29 És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;
Indonesian(i) 29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes.
Italian(i) 29 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio.
ItalianRiveduta(i) 29 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
Japanese(i) 29 (凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。
Kabyle(i) 29 Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama).
Korean(i) 29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
Latvian(i) 29 Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā.
Lithuanian(i) 29 Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu.
PBG(i) 29 Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym.
Portuguese(i) 29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o baptismo de João.
ManxGaelic(i) 29 As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean.
Norwegian(i) 29 Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
Romanian(i) 29 Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan;
Ukrainian(i) 29 І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням.
UkrainianNT(i) 29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим.