Luke 7:30

Stephanus(i) 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
Tregelles(i) 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
Nestle(i) 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
f35(i) 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3544 A-NPM νομικοι Legal G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G114 V-AAI-3P ηθετησαν Rejected G3588 T-ASF την Tha G1012 N-ASF βουλην Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Themselves
Vulgate(i) 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
Clementine_Vulgate(i) 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
WestSaxon990(i) 30 Soþlice þa sundor-halgan & þa ægleawan forhogodon þæs hælendes geþeaht on him sylfon. na fram þam hælende gefullode;
WestSaxon1175(i) 30 Soðlice þa sunder-halgen & þa lage-gleawen for-hugedon þas hælendes ge-þoht on heom sylfen na fram þam hælende ge-fullode.
Wycliffe(i) 30 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
Tyndale(i) 30 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
Coverdale(i) 30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.
MSTC(i) 30 But the Pharisees and scribes despised the counsel of God, against themselves, and were not baptised of him.
Matthew(i) 30 But the Phariseis and scribes despised the counsel of God againste them selues, and were not baptysed of him.
Great(i) 30 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym.
Geneva(i) 30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
Bishops(i) 30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym
DouayRheims(i) 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
KJV(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJV_Cambridge(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Mace(i) 30 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John.
Whiston(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him,
Wesley(i) 30 But the Pharisees and scribes made void the counsel of God, toward themselves, being not baptized of him.
Worsley(i) 30 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.---
Haweis(i) 30 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
Thomson(i) 30 but the Pharisees and the teachers of the law made null, with regard to themselves, the counsel of God, by not submitting to be baptized by him;
Webster(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
Living_Oracles(i) 30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
Etheridge(i) 30 But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.)
Murdock(i) 30 But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.
Sawyer(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.
Diaglott(i) 30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him.
ABU(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him.
Anderson(i) 30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
Noyes(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
YLT(i) 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
JuliaSmith(i) 30 And the Pharisees, and they pertaining to the law, rejected the counsel of God against themselves, not immersed by him.
Darby(i) 30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
ERV(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
ASV(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
Rotherham(i) 30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
Twentieth_Century(i) 30 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.)
Godbey(i) 30 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him.
WNT(i) 30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
Worrell(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him.
Moffatt(i) 30 but the Pharisees and jurists, who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.)
Goodspeed(i) 30 but the Pharisees and experts in the Law thwarted God's purpose for themselves, by refusing to be baptized by him.
Riverside(i) 30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
MNT(i) 30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.
Lamsa(i) 30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.
CLV(i) 30 Yet the Pharisees and those learned in the law repudiate the counsel of God for themselves, not being baptized by him."
Williams(i) 30 but the Pharisees and experts in the law thwarted God's purpose for themselves by refusing to be baptized by him.
BBE(i) 30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.}
MKJV(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
LITV(i) 30 But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him.
ECB(i) 30 but the Pharisees and torahists set aside the counsel of Elohim against themselves not being baptized by him.
AUV(i) 30 But the Pharisees and the teachers of the law of Moses, who would not be immersed by John, rejected God’s purpose for themselves.
ACV(i) 30 But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
Common(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
WEB(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
NHEB(i) 30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
AKJV(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJC(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJ2000(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
UKJV(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
RKJNT(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.
RYLT(i) 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
EJ2000(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
CAB(i) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him.
WPNT(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
JMNT(i) 30 "Yet the Pharisees and the scholars of the Law, [by] not being immersed (or: baptized) under and by him, set aside (displaced; = disregarded or rejected) God's intent (design; purpose) [which He was offering] into (thus: for) themselves.
NSB(i) 30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him.
ISV(i) 30 But the Pharisees and the experts in the Law rejected God’s plan for themselves by refusing to be baptized by John.
LEB(i) 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they* had not been baptized by him.)
BGB(i) 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 30 οἱ (-) δὲ (but) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) νομικοὶ (lawyers), τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἠθέτησαν (rejected) εἰς (as to) ἑαυτούς (themselves), μὴ (not) βαπτισθέντες (having been baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.
BSB(i) 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
MSB(i) 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
MLV(i) 30 But the Pharisees and the professors of the law rejected the plan of God for themselves, having not been immersed by him.
VIN(i) 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
Luther1545(i) 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
Luther1912(i) 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
ELB1871(i) 30 die Pharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)
ELB1905(i) 30 die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.]
DSV(i) 30 Maar de Farizeën en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
DarbyFR(i) 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.)
Martin(i) 30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
Segond(i) 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
SE(i) 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
ReinaValera(i) 30 Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
JBS(i) 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
Albanian(i) 30 Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.
RST(i) 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
Peshitta(i) 30 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه
Amharic(i) 30 ፈሪሳውያንና ሕግ አዋቂዎች ግን በእርሱ ስለ አልተጠመቁ የእግዚአብሔርን ምክር ከራሳቸው ጣሉ።
Armenian(i) 30 Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով:
ArmenianEastern(i) 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին:
Breton(i) 30 Met ar farizianed ha doktored al lezenn, o vezañ n'o deus ket graet o badeziñ gantañ, o deus disprizet menoz Doue evito.
Basque(i) 30 Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.
Bulgarian(i) 30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него.
Croatian(i) 30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
BKR(i) 30 Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
Danish(i) 30 Men Pharisæerne og de Lovkyndige foragtede Guds Raad med dem og bleve ikke døbte af ham.
CUV(i) 30 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 )
CUVS(i) 30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 冇 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )
Esperanto(i) 30 Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li.
Estonian(i) 30 Variserid ja käsutundjad aga tegid tühjaks Jumala tahte eneste kohta ega lasknud teda endid ristida.
Finnish(i) 30 Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä.
FinnishPR(i) 30 Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
Georgian(i) 30 ხოლო ფარისეველთა და სჯულის-მოძღუართა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან.
Haitian(i) 30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo.
Hungarian(i) 30 A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle.
Indonesian(i) 30 Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.
Italian(i) 30 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio.
ItalianRiveduta(i) 30 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.
Japanese(i) 30 されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり)
Kabyle(i) 30 Ma d ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ur qbilen ara ayen i sen yebɣa Sidi Ṛebbi, ugin a ten yesseɣḍes Yeḥya.
Korean(i) 30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다
Latvian(i) 30 Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību.
Lithuanian(i) 30 Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami”.
PBG(i) 30 Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego.
Portuguese(i) 30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo baptizados por ele.
ManxGaelic(i) 30 Agh ren ny Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh soiaghey beg jeh coyrle Yee nyn 'oï oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish.
Norwegian(i) 30 men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
Romanian(i) 30 dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.
Ukrainian(i) 30 А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього.
UkrainianNT(i) 30 Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.