Luke 7:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G4334 [G5631]
V-2AAP-NSM
προσελθων
G680 [G5662]
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSF
της
G4673
N-GSF
σορου
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G941 [G5723]
V-PAP-NPM
βασταζοντες
G2476 [G5627]
V-2AAI-3P
εστησαν
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3495
N-VSM
νεανισκε
G4671
P-2DS
σοι
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G1453 [G5682]
V-APM-2S
εγερθητι
Tischendorf(i)
14
G2532
CONJ
καὶ
G4334
V-2AAP-NSM
προσελθὼν
G680
V-ADI-3S
ἥψατο
G3588
T-GSF
τῆς
G4673
N-GSF
σοροῦ,
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G941
V-PAP-NPM
βαστάζοντες
G2476
V-2AAI-3P
ἔστησαν,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G3495
N-VSM
νεανίσκε,
G4771
P-2DS
σοὶ
G3004
V-PAI-1S
λέγω,
G1453
V-APM-2S
ἐγέρθητι.
TR(i)
14
G2532
CONJ
και
G4334 (G5631)
V-2AAP-NSM
προσελθων
G680 (G5662)
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSF
της
G4673
N-GSF
σορου
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G941 (G5723)
V-PAP-NPM
βασταζοντες
G2476 (G5627)
V-2AAI-3P
εστησαν
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3495
N-VSM
νεανισκε
G4671
P-2DS
σοι
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G1453 (G5682)
V-APM-2S
εγερθητι
RP(i)
14
G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG4673N-GSFσορουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG941 [G5723]V-PAP-NPMβασταζοντεvG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3495N-VSMνεανισκεG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5682]V-APM-2Sεγερθητι
IGNT(i)
14
G2532
και
And
G4334 (G5631)
προσελθων
Coming Up
G680 (G5662)
ηψατο
He Touched
G3588
της
The
G4673
σορου
G3588
οι
Bier,
G1161
δε
And Those
G941 (G5723)
βασταζοντες
Bearing "it"
G2476 (G5627)
εστησαν
Stopped.
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G3495
νεανισκε
Young Man,
G4671
σοι
To Thee
G3004 (G5719)
λεγω
I Say,
G1453 (G5682)
εγερθητι
Arise.
ACVI(i)
14
G2532
CONJ
και
And
G4334
V-2AAP-NSM
προσελθων
Having Come
G680
V-ADI-3S
ηψατο
He Touched
G3588
T-GSF
της
Tha
G4673
N-GSF
σορου
Coffin
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G941
V-PAP-NPM
βασταζοντες
Carrying
G2476
V-2AAI-3P
εστησαν
Stood Still
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3495
N-VSM
νεανισκε
Young Man
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G1453
V-APM-2S
εγερθητι
Arise
Clementine_Vulgate(i)
14 { Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.}
WestSaxon990(i)
14 Ða genealæhte he & þa cyste æt-hran. þa æt-stodon þa þe hyne bæron; Þa cwæþ se hælend. eala geonga þe ic secge arïs;
WestSaxon1175(i)
14 Þa ge-nehleahte he & þa cheste ætran. þa æt-stoden þa þe hine beren. Ða cwæð se hælend. Eala geonge þe is (sic) segge aris.
DouayRheims(i)
14 And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
KJV_Cambridge(i)
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Living_Oracles(i)
14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
JuliaSmith(i)
14 And having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And he came nigh and touched the bier; and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Twentieth_Century(i)
14 Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: "Young man, I am speaking to you--Rise!"
JMNT(i)
14 Then, after approaching, He touched the bier (an open frame funeral couch used to carry a dead person to burial), so the folks proceeding in bearing [it] stood [still]. Next He said, "Young man, I am now saying for (or: to) you, Be at once aroused and raised up (or, used intransitively: Rise; Get up)!"
Luther1545(i)
14 Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luther1912(i)
14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
ReinaValera(i)
14 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
ArmenianEastern(i)
14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»:
Indonesian(i)
14 Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"
ItalianRiveduta(i)
14 E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
Lithuanian(i)
14 Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!”
Portuguese(i)
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
ManxGaelic(i)
14 As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree.
UkrainianNT(i)
14 І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.