Luke 7:14

Stephanus(i) 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Tregelles(i) 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν· καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Nestle(i) 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
SBLGNT(i) 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
f35(i) 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Vulgate(i) 14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.}
WestSaxon990(i) 14 Ða genealæhte he & þa cyste æt-hran. þa æt-stodon þa þe hyne bæron; Þa cwæþ se hælend. eala geonga þe ic secge arïs;
WestSaxon1175(i) 14 Þa ge-nehleahte he & þa cheste ætran. þa æt-stoden þa þe hine beren. Ða cwæð se hælend. Eala geonge þe is (sic) segge aris.
Wycliffe(i) 14 And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
Tyndale(i) 14 And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
Coverdale(i) 14 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.
MSTC(i) 14 And he went and touched the coffin, and they that bare him stood still. And he said, "Young man, I say unto thee, arise."
Matthew(i) 14 And he went and touched the coffin, and they that bare hym, stode styll. And he sayde: Yonge man, I say vnto the, aryse.
Great(i) 14 And he came nye, & touched the coffyn: and they that bare him stode styl. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the, aryse.
Geneva(i) 14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
Bishops(i) 14 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse
DouayRheims(i) 14 And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
KJV(i) 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
KJV_Cambridge(i) 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Mace(i) 14 then advancing, he touch'd the bier, and the bearers standing still, he said, young man, arise, I command you.
Whiston(i) 14 And he came and touched the bier, but the bearers stood still; and he said, Young man, Young man, I say unto thee. Arise.
Wesley(i) 14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Worsley(i) 14 And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise.
Haweis(i) 14 And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
Thomson(i) 14 Then he advanced and touched the bier, [now the bearers had stopped] and he said, Young man, I say to thee, Arise.
Webster(i) 14 And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Living_Oracles(i) 14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
Etheridge(i) 14 And he went and touched the bier; and they who were carrying it stood. And he said, Young man, to thee I say, Arise.[Alima, lok amar-no, Koom.]
Murdock(i) 14 And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise.
Sawyer(i) 14 And approaching he touched the bier, and those who bore it stopped. And he said, Young man, I tell you, arise!
Diaglott(i) 14 And coming up he touched the bier; and those and bearing stood still. And he said: O young man, to thee I say, rise.
ABU(i) 14 And he came and touched the bier; and they who bore it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Anderson(i) 14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
Noyes(i) 14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
YLT(i) 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
JuliaSmith(i) 14 And having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise.
Darby(i) 14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
ERV(i) 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
ASV(i) 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he came nigh and touched the bier; and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Rotherham(i) 14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said––Young man! to thee, I say, Arise!
Twentieth_Century(i) 14 Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: "Young man, I am speaking to you--Rise!"
Godbey(i) 14 And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise.
WNT(i) 14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
Worrell(i) 14 And, going forward, He touched the bier; and those bearing it stood still; and He said, "Young man, I say to you, Arise!"
Moffatt(i) 14 Then he went forward and touched the bier; the bearers stopped, and he said, "Young man, I bid you rise."
Goodspeed(i) 14 And he went up and touched the bier, and the bearers stopped. And he said, "Young man, I tell you, wake up!"
Riverside(i) 14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!"
MNT(i) 14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
Lamsa(i) 14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise.
CLV(i) 14 And approaching, He touches the bier. Now those bearing it stand. And he said, "Youth, to you am I saying, Be roused!"
Williams(i) 14 Then He went up and touched the hearse and the bearers stopped; and He said, "Young man, I tell you, arise."
BBE(i) 14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
MKJV(i) 14 And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
LITV(i) 14 And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
ECB(i) 14 - and he comes and touches the coffin and they who bear him stand. And he says, Youth, I word to you, Rise!
AUV(i) 14 Then He went near the casket and touched it; [immediately] the pallbearers stopped. Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”
ACV(i) 14 And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
Common(i) 14 Then he came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
WEB(i) 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
NHEB(i) 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise."
AKJV(i) 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
KJC(i) 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
KJ2000(i) 14 And he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
UKJV(i) 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
RKJNT(i) 14 And he came and touched the coffin, and those who bore it stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
TKJU(i) 14 Then He came and touched the coffin: And those who bore him stood still. And He said, "Young man, I say to you, Arise."
RYLT(i) 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to you I say, Arise;'
EJ2000(i) 14 And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
CAB(i) 14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
WPNT(i) 14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
JMNT(i) 14 Then, after approaching, He touched the bier (an open frame funeral couch used to carry a dead person to burial), so the folks proceeding in bearing [it] stood [still]. Next He said, "Young man, I am now saying for (or: to) you, Be at once aroused and raised up (or, used intransitively: Rise; Get up)!"
NSB(i) 14 He came near the casket and touched it. The bearers stood still. He said, »Young man arise.«
ISV(i) 14 Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!”
LEB(i) 14 And he came up and* touched the bier, and those who were carrying it* stopped. And he said, "Young man, I say to you, get up!"
BGB(i) 14 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.”
BIB(i) 14 Καὶ (And) προσελθὼν (having come up), ἥψατο (He touched) τῆς (the) σοροῦ (bier); οἱ (those) δὲ (then) βαστάζοντες (bearing it) ἔστησαν (stopped). καὶ (And) εἶπεν (He said), “Νεανίσκε (Young man), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἐγέρθητι (Arise)!”
BLB(i) 14 And having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, “Young man, I say to you, Arise!”
BSB(i) 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
MSB(i) 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
MLV(i) 14 And he came near and touched the funeral bier, and those bearing it stopped. Now he said, Young-man, I say to you, Arise.
VIN(i) 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
Luther1545(i) 14 Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luther1912(i) 14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
ELB1871(i) 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an; die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
ELB1905(i) 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
DSV(i) 14 En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
DarbyFR(i) 14 Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Martin(i) 14 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Segond(i) 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
SE(i) 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.
ReinaValera(i) 14 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
JBS(i) 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.
Albanian(i) 14 U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''.
RST(i) 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
Peshitta(i) 14 ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀
Arabic(i) 14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.
Amharic(i) 14 ቀርቦም ቃሬዛውን ነካ፥ የተሸከሙትም ቆሙ፤ አለውም። አንተ ጐበዝ፥ እልሃለሁ፥ ተነሣ።
Armenian(i) 14 Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»:
ArmenianEastern(i) 14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»:
Breton(i) 14 O vezañ tostaet, e stokas an arched, hag ar re en douge a arsavas; hag e lavaras: Den yaouank, me en lavar dit, sav!
Basque(i) 14 Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.
Bulgarian(i) 14 Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.
Croatian(i) 14 Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
BKR(i) 14 A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
Danish(i) 14 Og han traadte til og rørte ved Baaren, (men de, som bare, stode stille), og han sagde: du unge Karl, jeg siger dig, staae op!
CUV(i) 14 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 !
CUVS(i) 14 于 是 进 前 按 着 杠 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !
Esperanto(i) 14 Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu.
Estonian(i) 14 Ja ta astus ligi ja puudutas puusärki; aga kandjad jäid seisma. Ja Ta ütles: "Noormees, ma ütlen sulle, tõuse üles!"
Finnish(i) 14 Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!
FinnishPR(i) 14 Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse."
Georgian(i) 14 და მივიდა ცხედარსა მას და შეახო. ხოლო რომელთა აქუნდა ცხედარი იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყჳ, აღდეგ!
Haitian(i) 14 Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve.
Hungarian(i) 14 És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!
Indonesian(i) 14 Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"
Italian(i) 14 Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati.
ItalianRiveduta(i) 14 E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
Japanese(i) 14 近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』
Kabyle(i) 14 Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic! Ekker!
Korean(i) 14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매
Latvian(i) 14 Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām!
Lithuanian(i) 14 Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!”
PBG(i) 14 I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań.
Portuguese(i) 14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
ManxGaelic(i) 14 As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree.
Norwegian(i) 14 Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
Romanian(i) 14 Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis:,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!``
Ukrainian(i) 14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
UkrainianNT(i) 14 І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.