Stephanus(i)
37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
Tregelles(i)
37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
Nestle(i)
37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
SBLGNT(i)
37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
f35(i)
37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
Vulgate(i)
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Clementine_Vulgate(i)
37 { Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.}
WestSaxon990(i)
37 Nelle ge deman. & ge ne beoð demede; Nelle ge ge-nyðerian. & ge ne beoð genyþerude; Forgyfaþ. & eow byð for-gyfen;
WestSaxon1175(i)
37 Nelle ge demen. & ge ne beoð demede. Nelle ge nyðerien. & ge ne beoð ge-nyðereð. For-gyfeð; ænd eow beoð for-gefen.
Wycliffe(i)
37 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
Tyndale(i)
37 Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
Coverdale(i)
37 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.
MSTC(i)
37 "Judge not and ye shall not be judged. Condemn not: and ye shall not be condemned. Forgive, and ye shall be forgiven.
Matthew(i)
37 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen.
Great(i)
37 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen.
Geneva(i)
37 Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
Bishops(i)
37 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen
DouayRheims(i)
37 Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.
KJV(i)
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
KJV_Cambridge(i)
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Mace(i)
37 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven.
Whiston(i)
37 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Wesley(i)
37 Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemed; forgive, and ye shall be forgiven:
Worsley(i)
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Haweis(i)
37 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned:
Thomson(i)
37 Furthermore, judge not, that so you may not be judged. Condemn not, that so you may not be condemned. Forgive; and you shall be forgiven.
Webster(i)
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Living_Oracles(i)
37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
Etheridge(i)
37 JUDGE not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release,[Or, absolve.] and you shall be released;
Murdock(i)
37 Judge not, and ye will not be judged: condemn not, and ye will not be condemned: release, and ye will be released.
Sawyer(i)
37 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
Diaglott(i)
37 And not judge you, and not not you may be judged; not condemn you, and not not you may be condemned; release you, and you shall be released.
ABU(i)
37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted.
Anderson(i)
37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be for given.
Noyes(i)
37 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven;
YLT(i)
37 `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
JuliaSmith(i)
37 And judge not, and ye should not be judged: condemn not, and ye should not be condemned: loose ye, and ye shall be loosed.
Darby(i)
37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
ERV(i)
37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
ASV(i)
37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
JPS_ASV_Byz(i)
37 And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned; release, and ye shall be released;
Rotherham(i)
37 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released;
Twentieth_Century(i)
37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Godbey(i)
37 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned.
WNT(i)
37 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;
Worrell(i)
37 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released.
Moffatt(i)
37 Also, judge not, and you will not be judged yourselves: condemn not, and you will not be condemned: pardon, and you will be pardoned yourselves:
Goodspeed(i)
37 Do not judge others, and they will not judge you. Do not condemn them, and they will not condemn you. Excuse others and they will excuse you.
Riverside(i)
37 Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
MNT(i)
37 "Do not judge, and you shall not be judged; Do not condemn, and you shall not be condemned;
Lamsa(i)
37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
CLV(i)
37 And be not judging, and under no circumstances may you be judged; and be not convicting, and under no circumstances may you be convicted; be releasing, and you shall be released;"
Williams(i)
37 Then stop criticizing others, and you will never be criticized; stop condemning others, and you will never be condemned.
BBE(i)
37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
MKJV(i)
37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
LITV(i)
37 Judge not, and in no way be judged. Do not condemn, and in no way you will be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
ECB(i)
37
YAH SHUA ON JUDGING OTHERS
Judge not; that you never no way be judged: condemn not; that you never no way be condemned: forgive; and be forgiven:
AUV(i)
37 And do not pass
[hypocritical] judgment
[on other people. See Matt. 7:1-5] and you will not receive such judgment
[on yourselves]. And do not condemn
[others] and you will not be condemned
[yourselves]. Release people
[i.e., from guilt for offending you] and you will be released
[i.e., by God?]
ACV(i)
37 And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven.
Common(i)
37 "Judge not, and you will not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
WEB(i)
37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
NHEB(i)
37 Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
AKJV(i)
37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
KJC(i)
37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
KJ2000(i)
37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
UKJV(i)
37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:
RKJNT(i)
37 Do not judge, and you shall not be judged: do not condemn, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
RYLT(i)
37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released.
EJ2000(i)
37 ¶ Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;
CAB(i)
37 "And judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
WPNT(i)
37 “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
JMNT(i)
37 "And stop (or: do not continue)
separating and judging, and then under no circumstances can you folks be separated and judged; and stop (or: do not continue)
pointing down against right relationships and opposing fairness and equity and acting against the Way pointed out and condemning, and then under no circumstances can you be unjustly opposed, condemned or pointed down [
at]
. Be habitually releasing, and you will proceed being released.
NSB(i)
37 »Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
ISV(i)
37 Judging Others
“Stop judging, and you’ll never be judged. Stop condemning, and you’ll never be condemned. Forgive, and you’ll be forgiven.
LEB(i)
37 "And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.
BGB(i)
37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
BIB(i)
37 Καὶ (And) μὴ (not) κρίνετε (judge), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) κριθῆτε (you should be judged); καὶ (and) μὴ (not) καταδικάζετε (condemn), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) καταδικασθῆτε (you should be condemned). ἀπολύετε (Forgive), καὶ (and) ἀπολυθήσεσθε (you will be forgiven).
BLB(i)
37 And do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven.
BSB(i)
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
MSB(i)
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
MLV(i)
37 And do not judge and you may never be judged; do not sentence others and you may never be sentenced; release and you will be released.
VIN(i)
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Luther1545(i)
37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
Luther1912(i)
37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
ELB1871(i)
37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen werden.
ELB1905(i)
37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen O. sprechet frei, und ihr werdet freigesprochen werden.
DSV(i)
37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
DarbyFR(i)
37
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;
Martin(i)
37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.
Segond(i)
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
SE(i)
37 No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
ReinaValera(i)
37 No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
JBS(i)
37 ¶ No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
Albanian(i)
37 Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.
RST(i)
37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Peshitta(i)
37 ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ ܀
Arabic(i)
37 ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
Amharic(i)
37 አትፍረዱ አይፈረድባችሁምም፤ አትኰንኑ አትኰነኑምም። ይቅር በሉ ይቅርም ትባላላችሁ።
Armenian(i)
37 «Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:
ArmenianEastern(i)
37 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց,
Breton(i)
37 Na varnit ket, ha ne viot ket barnet; na gondaonit ket, ha ne viot ket kondaonet; pardonit, hag e viot pardonet;
Basque(i)
37 Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.
Bulgarian(i)
37 Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
Croatian(i)
37 "Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.
BKR(i)
37 Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.
Danish(i)
37 Og dømmer ikke, saa skulle og I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal Eder forlades;
CUV(i)
37 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;
CUVS(i)
37 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;
Esperanto(i)
37 Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;
Estonian(i)
37 Ja ärge mõistke kohut, siis ei mõisteta ka teie üle kohut. Ärge mõistke hukka, siis ei mõisteta ka teid hukka. Andke andeks, siis antakse ka teile andeks.
Finnish(i)
37 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.
FinnishPR(i)
37 Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan.
Georgian(i)
37 ნუ განიკითხავთ და არა განიკითხნეთ; და ნუ დასჯით და არა დაისაჯნეთ; მიუტევეთ და მოგეტევნენ.
Haitian(i)
37 Pa jije moun, konsa Bondye p'ap jije nou. Pa kondannen moun, konsa Bondye p'ap kondannen nou. Padonnen yo, konsa Bondye va padonnen nou tou.
Hungarian(i)
37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;
Indonesian(i)
37 "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. Janganlah menghukum orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihukum Allah. Ampunilah orang lain, supaya Allah juga mengampuni kalian.
Italian(i)
37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.
ItalianRiveduta(i)
37 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato.
Japanese(i)
37 人を審くな、さらば汝らも審かるる事あらじ。人を罪に定むな、さらば、汝らも罪に定めらるる事あらじ。人を赦せ、さらば汝らも赦されん。
Kabyle(i)
37 Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur kkun-ițḥasab ara. Ur ḥekkmet ara ɣef wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur iḥekkem ara fell-awen. Semmḥet i wiyaḍ iwakken a wen isameḥ Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요
Latvian(i)
37 Netiesājiet, tad arī jūs netiksiet tiesāti, nepazudiniet, tad arī jūs netiksiet pazudināti, piedodiet, tad arī jums tiks piedots!
Lithuanian(i)
37 Neteiskite ir nebūsite teisiami; nesmerkite ir nebūsite pasmerkti; atleiskite, ir jums bus atleista.
PBG(i)
37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.
Portuguese(i)
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
ManxGaelic(i)
37 Ny jean-jee briwnys, as cha bee shiu er nyn mriwnys: ny jean-jee deyrey, as cha bee shiu er nyn gheyrey: leih-jee, as yiow shiu leih:
Norwegian(i)
37 og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;
Romanian(i)
37 Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta.
Ukrainian(i)
37 Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам.
UkrainianNT(i)
37 І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
SBL Greek NT Apparatus
37 καὶ WH NIV ] – Treg RP